豆瓣閱讀啟動星雲獎翻譯項目 譯者報酬超同業標準

2021-01-09 騰訊網

[導讀]豆瓣閱讀作為一個數字出版平臺,為譯者提供優質原版內容,推動譯本的數字出版。這可使譯作更快與讀者見面,還可以使譯者有更佳的收益。除稿酬之外,譯者還能夠獲得譯本20%的電子書銷售分成。

近日,豆瓣閱讀宣布已經獨家引進最新一屆的「星雲獎」獲獎作品,並向社會開放招募翻譯。無論是資深科幻迷,還是翻譯愛好者,都可以選擇自己感興趣的待譯作品進行試譯。

據介紹,試譯表現最佳的作品將直接在豆瓣閱讀上出版電子書,譯者將獲得稿酬和20%的電子書銷售分成,這一報酬超過同業標準。譯本的中英雙語版將在豆瓣閱讀發布。

最新「星雲獎」獲獎作品獨家首發

豆瓣閱讀方面表示,待譯的本屆獲獎作品都已獲得獨家首發權。

在2013年5月召開的第48屆「星雲獎」大會上,揭曉了2012年星雲獎獲獎名單。其中南希·克雷斯(Nancy Kress)憑藉After the Fall, Before the Fall, During the Fall奪得最佳中長篇小說獎;艾利亞特·德·波達(Aliette de Bodard)的Immersion獲得最佳短篇小說獎。華裔科幻作家劉宇昆的三篇作品分別入圍最佳中長篇、最佳中篇和最佳短篇小說獎。

在頒獎後不久,豆瓣閱讀就獲得了最佳中長篇小說獲獎者南希·克雷斯(Nancy Kress)、最佳短篇小說獲獎者艾利亞特·德·波達(Aliette de Bodard)和有三篇作品入圍的華裔作家劉宇昆的正式授權。現在,包括本屆星雲獎獲獎作品和入圍作品在內的多篇科幻小說已開放試譯。

星雲獎(Nebula Award)由「美國科幻與幻想作家協會」(Science Fiction and Fantasy Writers of America,簡稱星雲獎SFWA)設立,是最具權威的科幻與幻想小說獎項之一。

入選作品直接售賣 譯者報酬超同業標準

「我們向所有人開放試譯,無論你是資深科幻迷,還是翻譯愛好者,都歡迎選擇感興趣的作品進行試譯。」豆瓣閱讀相關負責人表示。

與一般的翻譯項目不同,豆瓣閱讀作為一個數字出版平臺,可以為譯者提供優質的原版內容,並推動譯本的數字出版。這除了可使譯作更快與讀者見面,還可以使譯者有更佳的收益。與傳統的翻譯出版相比,除稿酬之外,譯者還能夠獲得譯本20%的電子書銷售分成。

業內認識介紹說:「一般的譯者翻譯一本書,只能得到稿酬,而我們還有20%的電子書收入分成,還是比較可觀的。」

將持續引進優質的正版作品供試譯

星雲獎翻譯項目是「豆瓣閱讀同文館」翻譯計劃的一部分。「同文館」,與清代的譯員學堂和翻譯出版機構同名。這是一個面向所有譯者的長期翻譯項目,旨在通過深挖、細讀、精譯將優質的外文內容以電子書的形式與大家分享。

與大家熟悉的「豆瓣閱讀翻譯比賽」有所不同,「同文館」擁有一個不斷充實的「待譯作品庫」,將同時有多部作品等待試譯、完成審核並翻譯發布。

豆瓣閱讀相關負責人介紹說,我們會通過兩種渠道來獲取內容。首先是譯者推薦,即譯者可以將自己願意翻譯的書或作品信息告知我們,由我們來確定版權歸屬,看看是否有可能獲得授權。如果取得授權,就由該譯者翻譯全書並發布。另一個途徑是豆瓣閱讀編輯自選,確定引進的書或者作品。取得授權的作品將增加至「待譯作品」列表,供開放試譯。

「同文館」另有英文項目名「The Hermes Project」。Hermes即希臘神話十二主神中的赫爾繆斯,他不僅是宙斯與諸神間的信使,還是神界與人界的傳譯。Hermes也與希臘語中的「翻譯」一詞「hermeneus」有關,意味著認識、表達、闡釋。

「繼本次星雲獎專題之後,還將有源源不斷的新作品和新圖書加入』同文館』。期待廣大譯者和讀者的持續關注。與此同時,非常歡迎大家向我們推薦想翻譯的作品,也歡迎提供各種寶貴的意見和建議。」豆瓣翻譯項目負責人說。

相關焦點

  • 中國科幻小說《三體》英文版獲美國「星雲獎」提名
    新華網上海2月21日電(記者許曉青 姬少亭)記者21日從中國教育圖書進出口公司獲悉,中國知名長篇科幻小說《三體》的英文版已獲得美國科幻奇幻作家協會2014年度「星雲獎」提名。    業內人士分析,儘管目前僅是獲得提名,但對中國科幻長篇創作而言,具有重大意義。
  • 中國科幻小說紅到歐美 "三體"英文版入圍星雲獎
    近日,從國內科幻「重鎮」——《科幻世界》雜誌社傳來好消息,美國科幻奇幻協會2月20日正式公布星雲獎入圍名單,《三體》第一部英文版,已入圍該協會主辦的2014年度「星雲獎」長篇小說類提名的決選名單。  儘管目前僅是獲提名,但對中國科幻長篇創作而言,仍舊意義非凡。
  • 專訪|譯者姜乙:我如何翻譯茨威格和黑塞
    黑塞《悉達多》因其充滿哲學和宗教隱喻,是其作品中最晦澀難解的,姜乙翻譯的首部作品即選中了《悉達多》,而她的譯本在豆瓣評分中以9.4分成為評分最高的譯作。在豆瓣短評中,姜乙的名字被不斷提及,很多讀者稱其翻譯「如歌如詩」「流光溢彩」。
  • 第十屆全球華語科幻星雲獎和首屆原石獎揭曉
    ),中國當代科幻四大天王劉慈欣(右二)、王晉康(右一)、韓松(右五)、何夕(左二),主辦方代表姚予疆(左五)、甘偉康(右三)啟動開幕按鈕-華語科幻星雲獎的十年大慶。:《預見未來——菲利普·迪克短篇小說全集(三)》[美]菲利普·迪克 著郝秀玉 譯(5票)最佳翻譯小說銀獎:《量子魔術師》[加]德裡克·昆什肯 著嚴偉 譯《七夏娃》[美]尼爾·史蒂芬森 著陳嶽辰 譯《異形博恩》[美]傑夫·范德米爾 著胡紹晏 譯最佳美術作品金獎:《紅色海洋》封面布兔 繪(4票)
  • 中國科幻小說《三體》英文版入圍美國「星雲獎」
    京華時報訊(記者田超)美國當地時間2月20日,美國科幻奇幻協會在其官網上正式公布了2014年「星雲獎」入圍名單,中國科幻作家劉慈欣的英文版《三體》入圍長篇小說決選。昨天,劉慈欣接受京華時報採訪時表示,很高興能獲得提名,會以平常心看待。他透露,《三體》第二部英文版預計今年8月在美國出版。
  • 「上譯」杯翻譯競賽八成為女性,自由譯者成獲獎主力軍
    今年是翻譯競賽的第16年,為保持賽事穩定性,今年起,翻譯競賽更名為「上譯」杯翻譯競賽。女性參賽者高達八成,自由譯者已經成為翻譯隊伍中的主力軍本屆競賽英語組原文選自美國著名作家、文學評論家艾略特溫伯格的散文集《漩渦》。
  • 門羅作品的翻譯出版熱初現 早期譯者祝賀其得獎
    門羅作品的翻譯出版熱初現 早期譯者祝賀其得獎   著名翻譯家李文俊是門羅作品首個中譯本《逃離》的譯者。
  • 《時間簡史》中文譯者將為霍金作翻譯
    現在這種擔心可以免除,經本報牽線搭橋,霍金的學生、《時間簡史》等科普名著的中文譯者吳忠超教授將擔任公眾演講的翻譯。        霍金答應8月15日作公眾演講,浙江大學非常珍惜這樣的機會,即將成立的浙江大學數學研究中心負責人之一陳恕行教授通過電子郵件與霍金的秘書保持著熱線聯繫,各項準備工作有條不紊地進行著。但有一個難題擺在組織者面前,由誰來擔任霍金的翻譯?
  • 《集異璧》作者侯世達瘋狂吐槽谷歌翻譯:AI替代人類譯者為時尚早
    作者侯世達懷疑谷歌翻譯是否成為替代人類譯者的顛覆者,以英語、法語、德語和中文進行測試,最後得出結論:「谷歌翻譯」和相關技術的實用性是毋庸置疑的,總體而言也是很好的工具。但它在技術方法上還是極度欠缺一種東西,一言以蔽之:理解力。
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽 原譯者稱劇本被譯製廠修改
    美國隊長要「撐下去」被譯「趕緊跑」 引發現場觀眾陣陣鬨笑 原譯者稱劇本被譯製廠修改  法制晚報訊(記者 任一陸)昨天,讓中國影迷期待已久的《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)在各大影院上映,很多人排著隊去電影院觀影,卻被電影的「神翻譯」雷得不輕。如美國隊長的著名格言是要「撐下去」,但字幕卻是「趕緊跑」。
  • 頭條| 芒市敏實人才部落科技小鎮項目啟動
    微美芒市—芒市最具影響力的公眾號 10月22日,德宏州芒市敏實人才部落科技小鎮項目建設啟動儀式在芒市舉行,標誌著德宏州與敏實控股集團的合作邁出更加堅實的一步。
  • 向多國供免費版權,張文宏新著英文版13人翻譯團隊聚齊
    出版社方面表示,全書共有26章,由於時間緊迫,故選定13名譯者合作翻譯,每位成員負責翻譯兩章。《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》,張文宏主編,復旦大學出版社2020年3月版。《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》一書於今年三月出版,該書出版後,張文宏及其團隊將著作版權無償授予出版方,準備向西班牙、義大利、伊朗等國提供免費版權,這個消息一度登上微博熱搜,累計閱讀量達5400萬。3月27日,復旦大學出版社官方微信公眾號發布了張文宏教授新書海外翻譯出版招募令,向全社會招募緊急翻譯志願者。招募令(部分截圖)。圖片來自微信公眾號「復旦大學出版社」。
  • 譯者|蘇煒《迷谷》英譯出版與譯者溫侯廷(Austin Woerner
    該來說說《迷谷》譯者溫侯廷(Austin Woerner)了。溫侯廷(我現在習慣叫他「侯子」,他則直呼我「老蘇」),確曾是我堪稱「耳提面命」 教了三、四年的耶魯學生,也是耶魯中文項目迄今為止,被中文老師們視為尚無後來者可超越的 「最高標杆」的一位天才型的優秀學生。說「天才型」絕非虛言。
  • 豆瓣音樂人推金羊毛計劃 首開在線播放付費模式
    這是國內首個以直接、透明的方式為音樂人的作品在線播放付費的項目。在此項目中,豆瓣將與音樂人分享由歌曲在線播放所帶來的廣告收益,按照歌曲的播放次數為音樂人支付費用。目前定價為每千次播放1元,未來將根據項目和運營情況調整。同時,豆瓣承諾音樂人獲得的收入超過平臺。  「金羊毛計劃」是豆瓣音樂人的一次全新嘗試。音樂人的作品只要在豆瓣音樂人平臺進行了播放,即可獲得收入,且用戶無需支付任何費用。
  • 從事翻譯需要哪些基本功
    這裡僅強調兩點: 第一,外語基本功不紮實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:原文(德語):Sie (die Gro?
  • 《射鵰英雄傳》英譯者郝玉青:讀英文版的金庸也要有同樣的樂趣
    目前,由合譯者張菁翻譯的第二卷已經完成,正在編輯校對中。文學翻譯:靠著與郭靖同樣的赤誠郝玉青畢業於英國牛津大學並有當代中國文學研究方向的碩士學歷。8年前,郝玉青參加了英國文學翻譯中心舉辦的嚴歌苓與翻譯家尼基·哈曼(Nicky Harman)的研討會。
  • 提升英語翻譯能力應該怎麼樣進行調整呢?
    長期的實踐和不斷積累的過程中能夠有效的提高翻譯能力,在翻譯時可以按照翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作,翻譯公司小編告訴大家提高英語翻譯能力可以從哪些方面進行調整? 一、加強自身基本素養。
  • 2014年6月英語四級翻譯強化訓練:翻譯的準確性
    下面是2014年英語四級翻譯強化訓練:翻譯的準確性,請考生多多練習。  請將下面這段話翻譯成英文:  我是個翻譯實踐者,不是純理論家,在此無意提出似乎放之四海而皆準的抽象理論,而意在對自己多年的翻譯(尤其是詩譯)經驗做一些總結,從中歸納出「幾要幾不要」,作為也許只適用於我自己的個人理論或主張。  我所謂「準確」大略相當於嚴復的「信」。嚴夫子說:「求其信而大難矣」。我說:「信則萬事畢矣」。
  • 科技文獻翻譯註意事項
    在以英語為主流語言的世界,作為發展中國家,我國急需要吸取國外的先進技術來發展自己,這使國外科技理論成果的翻譯顯得尤為重要。因此,了解科技英語的特點和其特定的翻譯標準,在翻譯實踐中採取相應的翻譯技巧和策略,對翻譯實踐具有極其重要的作用。科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息儘量前置,通過主語傳遞主要信息。