《時間簡史》中文譯者將為霍金作翻譯

2021-01-12 浙江大學


    霍金將在杭州作公眾演講的消息,令眾多宇宙學愛好者欣喜不已,但不少人也在擔心,霍金的英文演講自己能否「聽懂」?現在這種擔心可以免除,經本報牽線搭橋,霍金的學生、《時間簡史》等科普名著的中文譯者吳忠超教授將擔任公眾演講的翻譯。
    
    霍金答應8月15日作公眾演講,浙江大學非常珍惜這樣的機會,即將成立的浙江大學數學研究中心負責人之一陳恕行教授通過電子郵件與霍金的秘書保持著熱線聯繫,各項準備工作有條不紊地進行著。但有一個難題擺在組織者面前,由誰來擔任霍金的翻譯?英語水平高的不一定懂霍金的量子宇宙學理論,而浙江又沒有研究霍金理論的學者。當時,有老師提出一個非常合適的人選——《時間簡史》中文譯者吳忠超教授。但怎樣才能找到吳忠超呢?浙大老師曾與湖南科技出版社(《時間簡史》中文版由其出版)聯繫,未能如願。
    
    就在組織者一籌莫展之時,本報的一篇報導引起了浙大新聞辦的注意。6月26日,霍金新著《果殼中的宇宙》獲得安萬特科學圖書獎,該獎項是世界最著名的科普圖書獎之一。當新華社的消息傳來時,正在杭州講學的該書中文譯者吳忠超教授正做客本報,與記者在辦公室談論著霍金,於是就有了次日本報八版的《在科學的氛圍中思索宇宙》一文。
    
    經本報記者牽線搭橋,浙大新聞辦、校辦的老師與吳忠超見了面。當吳忠超教授聽了浙大老師的建議後,表示願意做霍金和中國讀者之間的橋梁。為此,原定8月14日返回美國的吳忠超推遲了歸程。他還向浙江大學老師提出了在接待霍金時很多需注意的問題。
    
    吳忠超1979年在英國劍橋大學求學時,曾受教於霍金教授4年,並在霍金的指導下完成了博士論文。但自1997年應霍金之邀再赴劍橋大學與其一起研究黑洞理論後,他只是通過電子郵件與他聯繫、交流,這次能在杭州見到霍金,吳忠超非常高興。
    
      (記者張冬素 通訊員單泠)
    
    

相關焦點

  • 霍金的《時間簡史》到底講了什麼?
    當今世界上有一位著名的物理學家,名叫史蒂芬霍金。這位物理學家身患嚴重的殘疾,只有一根手指可以移動,但是他身殘志堅,利用自己聰明的頭腦打開了世人認識宇宙的大門。《時間簡史》就是這位英國物理學家的代表作,要想踏入霍金的世界,首先要讀一讀《時間簡史》。
  • 美國神經學家將用iBrain「翻譯」霍金的大腦
    過去幾年來,這一小塊肌肉成了霍金與外界溝通的唯一工具。他的眼鏡鏡框上掛著一個小小的紅外線感應器,感應器又連著他的電腦。只要動一動臉頰,霍金就可以操作電腦上為他定製的一份特殊菜單。「他可以獨立地回覆郵件,與別人聊天,上各種網頁。」伍德說。婁想到的卻是另一種完全不同的溝通方式。他小心翼翼地為霍金佩戴上iBrain頭帶,讓後者「想像自己正在將右手握成一個拳頭」。
  • 漸凍人霍金將挑戰冰桶 曾著《時間簡史》享譽世界
    罹病逾半世紀的英國物理學家史蒂芬-霍金,將接受冰桶挑戰。(網絡圖)  中國臺灣網8月28日消息 英國著名物理學家史蒂芬-霍金(Stephen Hawking)也加入接受「冰桶挑戰」(Ice Bucket Challenge)的陣容,為公益行動盡一份力。但基於健康考量,他的3名子女將替父出徵,代淋冰水。
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽 原譯者稱劇本被譯製廠修改
    電影原譯者稱,他譯好的劇本交給譯製廠後,不清楚對方修改了多少。  吐槽 美國隊長格言被譯錯  昨天,網友「我叫三顆牙」發微博吐槽《復聯2》的字幕,指出美國隊長在電影中說了一句「even if you get killed,just walk it off!」字幕顯示為「有人要殺你,趕緊跑」。
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    原標題:文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……一首英文詩譯成中文變出這麼多版本導讀:《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。
  • 霍金又出了一本新書,你能聽懂他講的黑洞奧秘嗎
    先是出來一條已經被澄清的謠言,說霍金「警告人類不要嘗試登月,月球背面有外星人」;之後又來了一條真的警告,他在挪威一場會議上說,人類若想生存下去,就必須在200到500年內在太空中找到新家。「我堅信人類應該離開地球。」但和其他「紅人」一樣,一旦較起真來,我們會發現自己對霍金的了解也沒有那麼多。比如:他的具體研究方向是什麼?他有沒有獲得過諾貝爾獎?除了《時間簡史》,他還出過什麼書?
  • WIPO新型翻譯工具將率先用於中文等譯為英文
    日前從世界智慧財產權組織(WIPO)官網獲悉,WIPO將在其開發的基於人工智慧的神經機器翻譯工具率先用於在中文專利文獻翻譯成英文的服務上。WIPO總幹事弗朗西斯·高銳表示:「中國在智慧財產權和科學技術上的實力不斷增強,去年14%的通過《專利合作條約》(PCT)途徑提交的國際申請來自中國,我們預計今年的比例將達到17%或18%,甚至更高。伴隨從『中國製造』走向『中國創造』的戰略,中國的研發趨勢還將繼續。」高銳表示,專利申請正在越來越多地以東亞語言提出,尤其是中文,這是一個全球趨勢。
  • 《集異璧》作者侯世達瘋狂吐槽谷歌翻譯:AI替代人類譯者為時尚早
    本文原文標題為:《The Shallowness of Google Translate》,刊載於2018年1月30日《大西洋月刊》。作者侯世達懷疑谷歌翻譯是否成為替代人類譯者的顛覆者,以英語、法語、德語和中文進行測試,最後得出結論:「谷歌翻譯」和相關技術的實用性是毋庸置疑的,總體而言也是很好的工具。但它在技術方法上還是極度欠缺一種東西,一言以蔽之:理解力。
  • 世界唏噓聲中送別霍金——「他回到了星辰宇宙」
    「最接近外星人的地球人走了」「他回到了星辰宇宙」「時間永留簡史」……14日中午,一則名人訃告在中國網友的朋友圈瞬間刷屏。這位名人是英國物理學家史蒂芬·霍金,他以「黑洞理論」聞名,其科普著作《時間簡史》暢銷全球,他本人的形象常常是坐著輪椅、使用語音合成器與人交流。一位外國物理學家何以引發如此轟動?
  • 豆瓣閱讀啟動星雲獎翻譯項目 譯者報酬超同業標準
    [導讀]豆瓣閱讀作為一個數字出版平臺,為譯者提供優質原版內容,推動譯本的數字出版。這可使譯作更快與讀者見面,還可以使譯者有更佳的收益。除稿酬之外,譯者還能夠獲得譯本20%的電子書銷售分成。近日,豆瓣閱讀宣布已經獨家引進最新一屆的「星雲獎」獲獎作品,並向社會開放招募翻譯。無論是資深科幻迷,還是翻譯愛好者,都可以選擇自己感興趣的待譯作品進行試譯。據介紹,試譯表現最佳的作品將直接在豆瓣閱讀上出版電子書,譯者將獲得稿酬和20%的電子書銷售分成,這一報酬超過同業標準。譯本的中英雙語版將在豆瓣閱讀發布。
  • 探秘iBrain:翻譯霍金大腦的腦神經設備
    過去30年裡,患有運動神經疾病的英國物理學家史蒂芬·霍金一直用殘存的肢體能力,表達這顆世界最聰明大腦裡的所思所想。但眼下,隨著身體機能不斷衰退,一切奧妙的思想可能都要永久封存在這顆大腦裡了。  全球的科學家可不允許這樣糟糕的情況發生。「現在他正和不同團體合作,研究新的技術。」
  • 作家薛憶溈:中文小說翻譯成外文時遭遇改動,作家該不該插手
    今年8月,《計程車司機》的中文新版本將使用英譯本的名字《深圳人》由華東師範大學出版社出版。後來薛憶溈才知道,這位譯者曾在深圳生活過,甚至和他同時在深圳大學呆過,只是緣鏗一面。聊過之後,他非常激動,「她和我看問題的方式都一樣。」這樣的默契讓法文版的翻譯非常順利,譯者不太會中文,是由英文本翻譯了這部小說。薛憶溈開始有點擔心,但越到後來越覺得這個選擇是正確的,「她可以辨別出英文版裡面的錯誤。
  • 譯者|蘇煒《迷谷》英譯出版與譯者溫侯廷(Austin Woerner
    在我,更多的不是為自己的舊作,倒是為著此書的譯者——我的耶魯學生兼忘年好友溫侯廷(Austin Woerner),大大地鬆了一口氣。 先從這個Small Beer Press——中文不妨譯作「小啤酒出版社」說起。出版社名字無論在英文、中文裡都有點「奇葩」,一看就知道屬於「非主流」的。溫侯廷告我:這是一家非常傑出的小型出版社。
  • 霍金,科學界魯迅?「這話我沒說過!」
    一提到霍金,凹叔的朋友就說:「今年過年就給小侄子買了霍金的《時間簡史》。」凹叔的另一個朋友說:他在生活大爆炸裡總客串啊!《生活大爆炸》劇照3月14日,在《十問:霍金沉思錄》的新書發布會,嘉賓張雙南講了個霍金對自己影響深遠的事兒。
  • 悼念霍金,摩羯座的中的天才,未來的時空再會
    主要研究領域是宇宙論和黑洞,證明了廣義相對論的奇性定理和黑洞面積定理,提出了黑洞蒸發理論和無邊界的霍金宇宙模型,在統一20世紀物理學的兩大基礎理論——愛因斯坦創立的相對論和普朗克創立的量子力學方面走出了重要一步。代表作品有《時間簡史》、《果殼中的宇宙》、《大設計》等。
  • 一文讀懂史蒂芬霍金:先後發表黑洞理論、奇性定理等相關巨著
    霍金曾經有過兩次婚姻,育有3名子女。霍金生前撰寫了多本闡述自己理論與一般宇宙論的科普著作,廣受大眾歡迎。其中《時間簡史:從大爆炸到黑洞》曾經破紀錄地榮登英國《星期日泰晤士報》的暢銷書排行榜共計237周。霍金曾經談起過死亡:在過去的 49 年裡,我一直生活在過早死亡的預期中。我不害怕死亡,但我並不急於這樣做。我還有太多的事情想先做。
  • 門羅作品的翻譯出版熱初現 早期譯者祝賀其得獎
    門羅作品的翻譯出版熱初現 早期譯者祝賀其得獎   著名翻譯家李文俊是門羅作品首個中譯本《逃離》的譯者。
  • 「上譯」杯翻譯競賽八成為女性,自由譯者成獲獎主力軍
    今年是翻譯競賽的第16年,為保持賽事穩定性,今年起,翻譯競賽更名為「上譯」杯翻譯競賽。女性參賽者高達八成,自由譯者已經成為翻譯隊伍中的主力軍本屆競賽英語組原文選自美國著名作家、文學評論家艾略特溫伯格的散文集《漩渦》。
  • 紀念霍金:科學家霍金的勵志人生
    歷史從未停下腳步,時間過得如此之快。 而之所以提起這位偉大的物理學家,一方面是我們不該忘記偉大的存在;而另一方面,則希望在疫情的寒冬下,霍金那令人嘆服的意志能夠啟發鼓舞我們,積極去面對這個世界。
  • 3月14日,傳奇霍金離世,這一天也是愛因斯坦的生辰?
    今日,有一個震撼全球的消息,那就是一代科技巨人霍金去世,終年76歲。說來也巧,今天也正好是愛因斯坦的生辰,看來兩個劃時代的偉人,將會在另一個時空碰面。話又說回來了,為何霍金的去世,引發如此大的轟動呢?這當然和他的成就有關。下面我們簡單來回顧一下霍金的影響力!