英語翻譯技巧拾零(介詞轉換成動詞)

2021-01-15 騰訊網

翻譯技巧拾零(介詞轉換成動詞)

詞類轉換法是英漢翻譯中經常使用的方法。由於英漢兩種語言的表達方式不同,很多句子在翻譯時不能採用逐詞對譯的手法。相反,只有轉換詞類才會變得自然、通順。例如,英語中名詞和介詞用得較多,而漢語中動詞的使用頻率較高,因此,英譯漢時英語中的名詞和介詞常常需要轉換成漢語中的動詞。當然其他的情況也很多,我們應根據實際情況進行適當的轉換,使譯文既能表達原意又能通順、地道,符合漢語的表達習慣。下面我們來看一看英譯漢時介詞轉換成動詞的情況。

例如:

1.Their report should be before the British government tonight.他們必須於今晚把報告遞交給英國政府。

句中的介詞「before」在這裡轉換成動詞,譯為「遞交給」。

2.Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.

數百萬山區人民終於擺脫了貧窮。

句中的介詞「off」在這裡轉換成動詞,譯為「擺脫」。

3.I pay 60pence for the book.我花了60便士買了這本書。

句中介詞「for」在這裡轉換成動詞,譯為「買」。

4.He was in bed by eleven.十一點時,他上床休息了。

句中介詞短語「in bed」在這裡譯為動詞短語「上床休息」。

再比如:

5.Plants can not live without water and sunlight.植物離開水和陽光就不能生存。

6.He guided the man through the streets to the railway station.他領著那個人穿過數條街道來到火車站。

7.You can not think how angry your mother was at the news then.你想像不出你母親當時聽到那個消息有多惱火。

8.The social services department has specialists for each welfare catego-ry.社會公益服務部擁有負責各個福利項目的專家。

9.At noon,she came home for lunch.中午,她回家吃午飯。

10.Papers must be in by Monday.在星期一之前必須把論文交上來。

11.The woman,with her two daughters arrived.這婦女帶著她的兩個女兒到了。

相關焦點

  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性
    >  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個   轉換詞性   詞性轉換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文裡用其他詞性表達出來。句中出現了「是」和「長著」兩個動詞,可將「是」作系動詞,將「長著……」轉化為with介詞結構,譯為with black and white fur。在這種情況下,with複合結構的使用,將兩個分句合二為一,在體現大熊貓的特點的同時,也使句子簡單明了。   溫馨提示: 漢語動詞的使用頻率遠遠高於英語。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞彙在外貿英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞彙、外貿術語。許多外貿英語翻譯錯誤由此而生。由此可見,在外貿英語翻譯中遇到一詞多義的詞彙時,千萬不能想當然,要根據上下文來確定其含義。
  • 科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用
    以下是賽恩斯編譯對科技英語的語言特點和英譯漢翻譯技巧的運用,所作的一些粗略的介紹和探討。一、不同詞類的轉換翻譯。英漢兩種語言分別屬於不同的語系,存在構詞法和表達方式的差異。為確切表達原文的內容,必須轉化表達形式,某些詞類只有通過轉換,譯文才能真正做「信」,且符合漢語習慣。比如將英語名詞轉換為漢語動詞、英語動名詞轉換為漢語動詞、英語介飼轉換為漢語動詞等。
  • 2015年12月英語四級翻譯滿分備考:轉換詞性
    轉換詞性   詞性轉換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文裡用其他詞性表達出來。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。
  • 談談英文醫學論文的文體特徵和翻譯技巧
    以達晉編譯的經驗來看,進行英文醫學論文翻譯,應注重翻譯的契合性,即語言通俗易懂、自然流暢,忠實地表達原文的意思;同時也要注意英文醫學論文的文本特徵,這也是不同類型英語文章翻譯的特色所在。進而在醫學知識的基礎上,實現英文醫學論文翻譯語言的專業化和表達的流暢。
  • 2013年大學英語六級考試翻譯策略六
    9) 詞性轉換  詞性轉換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。這種轉換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥於原文形式,卻能更準確傳達出原文內涵。本部分內容主要從漢譯英入手。從四個方面加以說明。  1) 漢語動詞的轉換  漢語動詞的使用頻率遠遠高於英語。這是因為按照英語句法,受主謂關係的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現動詞意義。
  • 釐清英漢差異,翻譯遊刃有餘
    翻譯第一步主要是對英語原文的準確理解,在於準確把握每個單詞的含義、每一層英語語法修飾關係;第二步要把理解準確的英語翻譯成通順、符合表達習慣的漢語。翻譯第一步主要是對英語原文的準確理解,在於準確把握每個單詞的含義、每一層英語語法修飾關係;第二步要把理解準確的英語翻譯成通順、符合表達習慣的漢語。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    例如,如果英語的後置定語很長,那就不必非得直譯成漢語的定語,而是可以進行拆分,如另起一句以補充說明的方式進行翻譯。 3.調整語序 英語是形式化的語言,漢語是意會性語言,翻譯時,在明確英語的主謂結構之後,在保持原文意義不變的前提,可以不受英語的語法結構的限制,將介詞短語、非謂語動詞和從句等複雜成分按照相應的漢語的語序進行調整,使翻譯過來的句子具有典型的漢語形式,避免翻譯腔。 2.
  • 英語名詞、動詞、形容詞、副詞、數詞、代詞、介詞、連詞怎麼用?
    動詞——動作的名稱就叫動詞;表示事物之間的變化或自身內在的變化的詞就是動詞。3. 形容詞——形容名詞的詞,就叫形容詞;名詞太單調了,需要形容詞圍繞名詞進行各種修飾,如形狀、色彩、大小、美醜等。4.副詞——形容動詞的詞,就叫副詞;動詞太單調了,需要副詞圍繞動詞進行各種修飾,如描繪動作的程度、頻率、方式、時間等。5. 數詞——給名詞計數的詞,就叫數詞;分為基數詞,1、2、3、4、5 第1、第2、第3、第4、第5等。6.
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    二、詞類轉譯技巧在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
  • 新東方劉曉峰:英語六級翻譯技巧精析
    六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。六級長度為180-200字。把這段180-200漢字翻譯成英文是需要一定步驟的,我們一起來看一下:  做題步驟和時間分配:  1.
  • 2019中考英語複習資料:否定結構的翻譯
    (五)藉助具有否定意義的動詞或動詞短語 英語句子中,由於有些動詞或者動詞短語具有否定意義,所以可以翻譯為漢語的否定句。#p#分頁標題#e# (八)藉助具有否定意義的介詞或者介詞短語 英語中,有些介詞具有否定意義。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 中考英語知識點:介詞on的常見用法
    中考英語知識點:介詞on的常見用法   on的用法比較重要,本文介紹它的一些常見用法:   1.動詞+on   a)動詞+ on要認真區分下面一些詞組   act on對…有作用, bring on促使;導致, call on拜訪某人,count on依賴,
  • 2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧
    考研英語:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語英譯漢常見五種句型翻譯技巧,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 英語語法:介詞後+動名詞
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>語法指導>正文英語語法:介詞後+動名詞 2012-10-27 13:24 來源:網絡 作者:
  • 英語句子翻譯大揭秘
    hello guys~~歡迎來到道理英語,這節課可全是滿滿的乾貨哦,千萬不要錯過。我們來看這句話:I ate an apple in the kitchen.你會怎麼翻譯呢?我在廚房裡吃了個蘋果?或是 我吃了一個放在廚房裡的蘋果?大家都知道介詞+名詞表修飾,可以修飾 名詞、動詞、形容詞。
  • 英語介詞的本質,介詞的功能,介詞的用途(全是重點)
    文丨陳德永介詞的本質介詞的英文單詞是 preposition,其中 pre 是一個前綴,含義是「在......之前」,position 意為「位置」,所以「介詞」preposition 在英文中的意思就是「在某個位置之前」,這也是介詞最一般的用法:放在名詞之前
  • 中考英語複習指導,短語動詞常考的六種形式
    短語是英語學習最重要的基礎知識點之一,考點多,考查範圍廣,對同學們來說也是一個難點。在學習過程中需要理清思路,從整體上把握。今天和同學們說說短語動詞。什麼是短語動詞?就是由動詞加介詞、副詞或其他詞構成的固定詞組,有些短語動詞相當於及物動詞,有些相當於不及物動詞。它的意思不等於各個部分原來的意思合併或相加,而是表達了一個新的詞義。
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(4)正義反譯&反義正譯
    正義反譯和反義正譯要求譯者對一些無法直接用漢語的相同結構進行表達的語言結構和表達方式從相反的角度進行轉換。英漢兩種語言習慣不同,要加強修辭效果,或要更確切地表達原文的含義,翻譯時如果用正面表達原文出現困難,那麼不妨試著用反面表達,或將原文的反面表達改用正面表達,使譯文更流暢。