翻譯翻譯,什麼叫「打工人」

2021-02-26 千古一辯

「湯師爺,翻譯翻譯,什麼叫打工人。」

「打工人,就是無產階級的另一種說法。」

「湯師爺,翻譯翻譯,什麼叫用汗水創造美好生活」

「就是大家本來都應該擁有的,zbj賞賜給你了,讓你用汗水去爭取你本來就是你的。」



「湯師爺,翻譯翻譯什麼叫『離不開』工作,什麼又叫『追求極致』?」

「離不開工作就是你雖然被我996,007不給加班費極度不爽,但你就是不敢離職,還得忍著,追求機極致,就是公司要裁員,你得學會了壓制自己的剩餘價值,讓zbj省心。」

「那我不成跪著要飯了嗎?」

「那你要這麼說,在scjj,還真就是跪著要飯的,就這,多少人想跪還沒這門路呢。」

「湯師爺,翻譯翻譯什麼叫忙裡偷閒時,仍不忘詩和遠方?」

「就是你被我剝削還得跟上我仌的步伐,你被剝削也得是有詩意的被剝削,說剝削太土了,以後說你在幫我做慈善。」

「湯師爺,翻譯翻譯,什麼叫被動接受,不如主動出擊,迎接自己的高光時刻?」

「就是與其老闆主動讓我無償加班,不如我主動找老闆無償加班,當一名奮鬥逼擠掉公司所有人,最

後接受各種加班,彩禮房貸車貸孩子的教育費錘鍊,終於在35歲以後被公司裁員住進ICU。」

「哦,明白了,原來這就是打工人,小弟我這就去轉發這篇正能量雞湯給我的員工,把你的腿給接上!」

(噗呲~我們解決打工人的矛盾的膽子沒有,但是借著打工人的熱度轉移矛盾的膽子不僅有,而且很大!)

打工人就是無產階級,無產階級就是打工人。

(你看這個《工人日報》就是裝糊塗的天才)

我:當過zbj嗎?

他:沒有

我:我告訴你,想當,得巧立名目,拉攏那些中間派,給他們好處,讓他們入股,還要他們給你宣傳「我不下崗,誰下崗」,要是他們同意了,你拿到政策後,他們的錢你分文不取,要把你賺的錢三七分成

他:怎麼才七成啊?

我:七成是人家的,能得三成還得看人家的臉色

他:誰的臉色?

我:他(laoqi)

他:他?我那麼辛苦剝削工人,就是為了看他們的臉色?

我:對

他:我好不容易賺了點錢,活出了個樣子

我;對

他:我還要拉攏他們為我講話?

我:對

他:還要巧立名目

我:對了

他:還要看他們的臉色

我:對

他:我不成了跪著要飯的嗎?

我:那你要這樣說,當zbj還真就是跪著要飯的。就這,多少人想跪還沒這門子呢!

他:我問問你,我為什麼要走shzy那麼多年

我:不知道

他:我就是腿腳不利索,跪不下去

我:原來你是想站著實現現代化,那還是繼續窮著吧

他:哎?這我就不明白了,我已經是完整的zq還有完善的重工業了,怎麼還不如一個那些殖民地國家呢

我:普通人眼裡,你是有軍隊有國企,可是在西方的人眼裡,你就是跪著要飯的,現代化嘛,變顏色,不寒磣

他:寒磣,很他媽寒磣

我:不寒磣,那你是想站著當被封鎖窮死,還是想變顏色搞現代化?

他:我是想站著,還實現現代化

我:搞不成

他:搞不成?

我:搞不成

他(拿出國有):這個,能不能搞?

我:能,把所有制改了

他(拿出D的領導):那這個,能不能搞?

我:站著做「邪惡國家」

他:那這個加上這個,能不能站著把現代化搞咯咯

我:敢問九筒大哥何方神聖

他:鄙人,一名teacher。

相關焦點

  • 打工人 丨 我和翻譯的故事
    細細數來,從本科做兼職譯員、讀翻譯碩士到如今從事翻譯工作,已經要第十個年頭了。所以,這一篇想聊聊我和翻譯的故事。開始鍾情翻譯是在2011年,彼時第一次作為口譯員為晉中市副市長做翻譯。後來讀研、參加工作,經歷各種大大小小、正式非正式的口譯活動,但總會想起那一次的口譯經歷,驚嘆於當時的勇氣和稚氣。不做任何譯前準備、未系統學習任何口譯技能,僅憑聽力和口語不錯就敢上場。
  • 什麼是翻譯的最高境界
    在學校的四年裡,我經受了語言的專業訓練,尤其是翻譯方面的訓練,畢業後又從事了多年的英語交互式翻譯和書面翻譯,但我還是沒有完全悟道翻譯的最高境界。    從事翻譯的人都知道,著名翻譯家嚴復曾對翻譯做了精闢的論述:「信,達,雅」。信就是對原文要充分理解;達就是把知道的意思用自己的母語表述出來;雅就是不但意思相符,而且還符合中文的習慣用法,同時即有音譯,又有意義。
  • 我的職位是「文員」「跟單」,標準的翻譯是什麼呢?千萬別翻譯成secretary!
    「文員」「跟單」是國內求職市場上最常見的職位,但貌似這些都是非常中國特色的崗位,這在國外貌不典型,所以很難找到對應的翻譯。我在看一些小夥伴的簡歷時,發現這些崗位翻譯得千奇百怪,其實都是強行用電子詞典翻譯惹的禍。比如「文員」,有的翻譯成clerk,有的翻譯成secretary。
  • Inhouse常常遇到同事叫你「順手」翻譯一下怎麼辦?
    ——Inhouse常常遇到同事叫你「順手」翻譯一下怎麼辦?——翻啊!!!並且要讓他們感受到你是專業的,是那些機器翻譯/翻譯公司/各種vendor/野路子翻譯不能比的。是人都不願吃虧,不想讓別人佔便宜。其實目光要看長遠一點。你應該告訴他們你一天的翻譯速度是多少字,他們給你的文件有多少字,所以最快幾天能完成,再告訴他們你手頭還有多少工作量的工作,但還是會儘快給他們。
  • 張璐的翻譯經驗分享
    要做好外交政治翻譯,放在第一位的是政治敏感性。這是做好政治和外交翻譯的生命,如果這條準線把握不住,即使語言基礎再好、翻譯技巧再高,恐怕也難以勝任。在現實工作中考驗一個翻譯政治敏感度的情況,甚至圈內所謂的「陷阱」無處不在,必須格外小心。比如,一次中方發言人提到中國有句俗語叫「請神容易送神難」,這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也並不大。
  • 行政辦公兼英文翻譯1人/法語翻譯2人
    信息標題:行政辦公兼英文翻譯1人/法語翻譯2人信息類別:英語翻譯聯繫郵箱:daiweiolive@126.com聯繫時,請告知從《譯聚網》看到的,謝謝!電 話:010-83479248/16601046618信息詳情: 行政辦公兼英文翻譯1人/法語翻譯2人 法語2人增量項目所在地需求法語專業人員,工作內容為翻譯兼行政辦公,未來作為法語專業開發人才培養
  • 全職翻譯 or 自由翻譯?不論對比,合適就好
    現如今翻譯崗位的熱門,成了很多人的理想職業。但是由於專業性強,所以翻譯人才一直非常緊缺。也正因如此,除了全職翻譯(In House Interpreter) 外,還有一些自由翻譯(Free Lancer)。
  • 入門翻譯如何在網上找到兼職翻譯工作
    很多外語學的不錯的朋友,都想在網上找一些兼職翻譯的工作,一來可以提高自己的專業水平,二來可以結交新的朋友,還有不錯的薪水回報,但是大部分人都苦於沒有途徑
  • 翻譯學習者如何快速入門專業翻譯?
    但是,這篇文章真的值得你仔細閱讀,繼而採取有效的行動。我希望首先是這篇文章的標題吸引到了你,但更能吸引你的,是文章的內容。祝閱讀愉快。翻譯學習者如何快速入門專業翻譯?我們還發現,「對原文要忠實」似乎是一個含糊不清的表達,忠實於原文的形式?還是忠實於原文的思想?如果作者一時疏忽出現筆誤,我們也要一味忠實麼?如果原文本就聱牙詰曲,缺少文採,那如何既忠實原文又要求文雅。說到這裡,就要講到譯者與原文作者地位關係的問題了。一直以來,在「忠實」原則的束縛下,譯者成了作者的奴僕。
  • 也說翻譯單價
    有本職工作,偶爾兼職,是我的現狀,除了補貼家用,也是源於對翻譯真正的熱愛。70元單價低不低這個問題之所以觸動了我,是因為,一直深深體會著質量、交期與價格這三者之間的互相拉扯、碾壓,終至無奈,妥協。我始終相信,曾以外語作為專業的每一位,對於語言都有一種情懷,如果可以,每個人都願意成為「您翻譯速度慢,且要的價格高,是因為您處在翻譯市場金字塔的頂端」中的一員,不僅因為報酬豐厚,更因為能用熱愛的東西謀生,那是多麼幸福的一件事情。然而,骨感的生活教給我們的卻是:為了一個詞,一句話,一個出處,一個術語是否精準而耗費數個小時,甚至苦熬一夜,得來的報酬,算完時薪,餘下的只有洩氣與灰心。
  • 【日企小尾巴翻譯】做翻譯該有的覺悟
    學習一門外語,很多人都應該是因為覺得做翻譯是一件很帥的事情吧?
  • 微譯分享-入門翻譯如何在網上找到兼職翻譯工作
    (中國珠三角港澳地區的自由翻譯) 很多外語學的不錯的朋友,都想在網上找一些兼職翻譯的工作,一來可以提高自己的專業水平,二來可以結交新的朋友,還有不錯的薪水回報,但是大部分人都苦於沒有途徑,很難開始。
  • 好的翻譯,從不讓自己沉沒在翻譯的世界裡
    學術環境下的翻譯,無論原文還是譯文都採用或者儘量採用標準語言,至少說人話,你只管按套路模仿就可以了。但是在真實的商業環境裡,問題原文比比皆是,你面對的工作對象不會再是《背影》或者《荷塘月色》了。客戶不懂奈達,不會語言學分析,沒有文採,或許連話都說不利落。他們也不負責說人話,只負責急不可耐地關注自己的併購能不能完成,融資能不能到位,價款能不能支付,案件能不能勝訴。
  • 千字25的翻譯和年入百萬的美甲師
    前兩天寫的那篇社會即將分層,翻譯將會在第幾層 ,有個美甲師在下面留言說,在他眼裡,客戶的職業都是高大上,但是賺錢還是他賺得最多。我相信他說這話是發自真心的,我去做個指甲,隨隨便便就是三位數,要是做光療,加個水鑽貼個花什麼的,就奔200去了。但算上房租和指甲油成本,才多少呢?前兩年還聽說身邊一個美甲師年入百萬,純利啊。
  • 從追星女孩到韓語翻譯,我經歷了什麼......
    這三年因為韓語我得到了什麼?韓語初級,為愛發電,創建愛豆帳號,吸引粉絲2.5萬。韓語中級,兼職韓食店菜品翻譯員,時薪35/小時,並被社長邀請韓國免費做客。韓語高級,接洽多個韓語方案書翻譯項目,涉及韓式美容、美妝、醫療、器材等行業,酬勞500-4000元不等。
  • 「打工人」,用英文怎麼說?
    最近「打工人」這個詞火了,那麼問題來了,你知道「打工人」用英語怎麼說嗎?
  • 要學好翻譯、做好翻譯工作太難了| CATTI和MTI
    我最近又翻看了下《翻譯的基本知識》和《余光中談翻譯》,今天在公眾號「高齋CATTI」上寫一點自己的感悟吧。最近我們公司招翻譯和編輯,不少人應聘,但是應聘的基本都是本科生,研究生也有,但是都是工作了好幾年但無相關工作經驗的。每次招人的時候,最深的感受就是小公司招人確實挺難的,水平低的我看不上,水平高的人家看不上我們小公司,就算我們公司給的工資比行業平均水平高不少。
  • 換個角度看英語翻譯:這麼爛的翻譯活該不得分
    究竟是什麼情況? 在這裡,我們就給大家舉一個例子,讓大家感受下這種方法為翻譯學習帶來的好處。我會讓大家先看漢語文字,然後給出一段一般般的譯文,接著我們通過分析譯文的翻譯不好再哪裡,這樣也給了大家一個思考的空間,最後我再給出更好的譯文。要說明的是,所謂更好的譯文而不是最好的譯文,是鼓勵大家繼續斟酌,或許大家可以給出比我們給出的更好的版本。
  • 從蹬板車菜販到美國使館翻譯的一段真實經歷!
    畢業後我就開始了一點艱苦的打工歲月:在縣城的時風工廠當了一年工人,給農用三輪做車軸;後來又有機會勞務輸出去了北京打工,是在北京北四環健翔橋附近的長空機械公司幹車床工作,每天給加油機生產配件;後來又去了現在鳥巢附近的牡丹電視機場做裁線工人,這個工廠奧運前早拆了;之後又幫老闆每天瞪著板車拉著800斤的副食和蔬菜給中軸路的華北大酒店送菜,印象最深的是每次蹬到安華立交橋橋的時候,都要下車艱難的推行
  • 線上翻譯兼職+翻譯實習+線上志願|視界知行一周精選7個優質翻譯活動信息
    快來康康這篇合輯裡有沒有你錯過了的翻譯活動~這周知行挑選了幾個熱門的實習、志願者、線上翻譯兼職,如果你外語能力突出,那麼快快報名高回報高酬勞的翻譯兼職吧,如果你無法滿足條件也沒關係,先看看線上翻譯志願實習給自己積攢履歷經驗吧,嘿嘿PS.請按正文回復關鍵詞後仔細閱讀操作步驟,如果喜歡我們的活動,一定記得要嚴格按步驟要求轉發哦~以便於今後在這裡獲得更多的優質招募信息,同時讓你身邊更多的朋友知道這個活動