作者簡介:Cathy,坐標大連,英法語兼職譯者。普通大學法語專業畢業,在國內中小型法國企業工作。
70元低不低?低價就應該被騙?看完之前推送的2篇文章,讀著大家的評論,作為多年兼職譯員的我,小心情也開始沸騰。
有本職工作,偶爾兼職,是我的現狀,除了補貼家用,也是源於對翻譯真正的熱愛。70元單價低不低這個問題之所以觸動了我,是因為,一直深深體會著質量、交期與價格這三者之間的互相拉扯、碾壓,終至無奈,妥協。
我始終相信,曾以外語作為專業的每一位,對於語言都有一種情懷,如果可以,每個人都願意成為「您翻譯速度慢,且要的價格高,是因為您處在翻譯市場金字塔的頂端」中的一員,不僅因為報酬豐厚,更因為能用熱愛的東西謀生,那是多麼幸福的一件事情。然而,骨感的生活教給我們的卻是:為了一個詞,一句話,一個出處,一個術語是否精準而耗費數個小時,甚至苦熬一夜,得來的報酬,算完時薪,餘下的只有洩氣與灰心。
「同樣的努力,做什麼還會比翻譯差呢」?相信真正做過筆譯的人都能深深的理解這句話的疲憊與不易。70元單價到底低不低?要看翻譯耗時。超過了3個小時就得接受「不如菜農」。而現實中更常見的是,翻譯公司往往會派稿給非專業領域譯員,然後再限定一個只能通宵達旦,不吃不睡的交期。翻譯市場譯文質量總體不高的現狀碾壓掉的又豈止有翻譯公司的信譽?誰又能理解譯員在信念與壓力之間的糾結、放棄與失落?
因為有自己的行業,所以理解了外行譯員的不易。語言好的不專業;專業人員外語不好。語言好專業又資深的,早已不屑筆譯這份辛苦錢。這是無奈的現狀。而翻譯公司遍地開花的契機不就是為各樣的需求找到合適的供應方麼?哪行都有哪行的不易。但是行行出狀元。大浪淘沙,相信最終能夠讓我們屹立不倒的,終還是要回歸翻譯的本源。翻譯公司如是,譯員亦如是。
做學問的需要沉澱內心,遠離浮華。
做生意的需要積累資源,評估風險,厚積薄發。
衷心地希望,這個市場,終有一天能讓學問人專心做學問,生意人開心做生意。
譯聯,打造具有行業和社會責任感的翻譯社群,對接誠信翻譯企業與翻譯員,讓您的翻譯經營之路越加順暢!