也說翻譯單價

2021-03-01 老曹筆譯實訓營

作者簡介:Cathy,坐標大連,英法語兼職譯者。普通大學法語專業畢業,在國內中小型法國企業工作。


70元低不低?低價就應該被騙?看完之前推送的2篇文章,讀著大家的評論,作為多年兼職譯員的我,小心情也開始沸騰。

有本職工作,偶爾兼職,是我的現狀,除了補貼家用,也是源於對翻譯真正的熱愛。70元單價低不低這個問題之所以觸動了我,是因為,一直深深體會著質量、交期與價格這三者之間的互相拉扯、碾壓,終至無奈,妥協。

我始終相信,曾以外語作為專業的每一位,對於語言都有一種情懷,如果可以,每個人都願意成為「您翻譯速度慢,且要的價格高,是因為您處在翻譯市場金字塔的頂端」中的一員,不僅因為報酬豐厚,更因為能用熱愛的東西謀生,那是多麼幸福的一件事情。然而,骨感的生活教給我們的卻是:為了一個詞,一句話,一個出處,一個術語是否精準而耗費數個小時,甚至苦熬一夜,得來的報酬,算完時薪,餘下的只有洩氣與灰心。

「同樣的努力,做什麼還會比翻譯差呢」?相信真正做過筆譯的人都能深深的理解這句話的疲憊與不易。70元單價到底低不低?要看翻譯耗時。超過了3個小時就得接受「不如菜農」。而現實中更常見的是,翻譯公司往往會派稿給非專業領域譯員,然後再限定一個只能通宵達旦,不吃不睡的交期。翻譯市場譯文質量總體不高的現狀碾壓掉的又豈止有翻譯公司的信譽?誰又能理解譯員在信念與壓力之間的糾結、放棄與失落?

因為有自己的行業,所以理解了外行譯員的不易。語言好的不專業;專業人員外語不好。語言好專業又資深的,早已不屑筆譯這份辛苦錢。這是無奈的現狀。而翻譯公司遍地開花的契機不就是為各樣的需求找到合適的供應方麼?哪行都有哪行的不易。但是行行出狀元。大浪淘沙,相信最終能夠讓我們屹立不倒的,終還是要回歸翻譯的本源。翻譯公司如是,譯員亦如是。

做學問的需要沉澱內心,遠離浮華。

做生意的需要積累資源,評估風險,厚積薄發。

衷心地希望,這個市場,終有一天能讓學問人專心做學問,生意人開心做生意。

譯聯,打造具有行業和社會責任感的翻譯社群,對接誠信翻譯企業與翻譯員,讓您的翻譯經營之路越加順暢!


相關焦點

  • 判斷國外翻譯客戶靠譜程度的一點兒經驗
    不要求簡歷,直接急吼吼問是否available的,還附帶待翻譯稿件一起砸過來的。除非是急稿,否則多半不靠譜,單價往往都很頭禿。 典型代表是東南亞那邊小公司(尤其是菲律賓越南之類),單價也低。 印度翻譯公司得看情況,也有星球同學私底下跟我提過,跟某印度翻譯公司合作了一段時間,居然沒什麼么蛾子,一切正常。
  • 原材料標準單價更新
    對於原材料使用標準單價的公司,一般一年或者一個季度會對所有的原材料單價集中更新一次。實際情況中,如果某一個原材料已經確認標準單價有問題,發現之後就應該立即修改它的標準單價。對原材料的標準單價更新,通常有兩種方式:一種是通過評估變式:在評估變式(OKKN)中定義好原材料單價獲取規則,然後CK40N自動更新;另一種方式:在EXCEL中計算好原材料的標準單價,然後錄入到SAP系統的計劃單價欄位上,最後發布。
  • 翻譯兼職信息0217丨除長期招募外,建議三天內聯繫
    翻譯類兼職:企業財報的英文機翻做校對每季度有一批,每次有幾百個文件要求:1.中文英文優秀,對語言功底要求高。本科英語專業,翻譯碩士學歷。有財報翻譯經驗。2.熱愛翻譯,態度認真負責,按時交稿不掉鏈子,且時間自由充足,可隨時接稿。
  • 五大招提高客單價,讓顧客心甘情願買單!
    提高客單價,方法無非兩種:一是讓顧客多點菜;二是讓顧客點貴的菜。客單價提高可以拉升餐廳的營業額,也可以為餐廳創造較大的利潤,是所有餐廳應該全力以赴的明確目標。但是,強扭的瓜不甜,要讓每一餐每一位顧客心甘情願多花一點錢,要講方法:   走心法針對顧客的嘗鮮心理、佔便宜心理、非理性消費心理等,制定的提價戰術。
  • EXCEL表格中-手動生成綜合單價分析表或財務帳單的教程
    公眾號 ID: lwltszl28       我們在日常辦公中經常遇到有Excel資料庫條目,不是軟體導出需要生成單價分析表或出帳單、送貨單、報銷單等單據情況。一般至少上百個以上條目明細,由於不是軟體計價或導出帳單,每個條目都需要手動去做一個綜合單價分析表或出貨單之類是一件非常勞心勞力,浪費時間,降低工作效率的事情,且因前面的條目與單價不定時調整,導致最後,基本上沒有時間去完成後面綜合單價分析,因此,思考如何能否智能化的完成這一工作,讓我們把時間投入前面更有意義的工作中去呢?
  • 稿費貓膩,翻譯怎樣報價和計算字數才不虧?
    筆譯的單價高低這個取決的因素和變動性就太大,本篇主要分享如何根據字數來報價,主要以Word字數統計規則為例。在以前翻譯市場供不應求時,客戶都是按照我標註的綠色字數計算,也就是每個漢字、英文單詞、單獨的字母、單獨的數字及標點都計算成一個字。現在客戶比較挑剔,也都開始節省成本,多數都按中朝字數計,所以能遇上按綠色字數計的客戶,你就偷著樂吧。
  • 使用Excel如何獲取到採購的最新單價,談一下最新的LET函數
    商品採購和核算的小夥伴,因為經常遇到單價在不同時期是不一樣的,那麼如何獲取到最新的單價,或者指定日期最近的單價來確保採購成本的核算呢?
  • 僅用一個公式求出每個產品的加權平均單價
    加權平均法計算的數據比較貼近實際, 所以在計算一些要求比較精確的數據時都要求用加權平均法計算,例如計算礦石的平均品位、產品平均毛利潤率、進貨平均單價等。如圖105‑1所示為某公司2010年3月辦公用品採購明細表,如何計算各物品的加權平均單價?
  • 項目文件翻譯服務合同(中英文)
    Service Time for this Contract: one year provisional (From the date hereof) 三、 計費標準:單價:中譯英:按180元/千中文字符數(不計空格)計算.(含稅)英譯中:按160元/千中文字符數(不計空格)計算.(含稅)III.
  • 緯創繼續面試,華寶繼續面試單價很高
    【崑山緯創】:18-35歲,男女不限,工作輕鬆,坐著上班,不穿無塵服,單價20元/時(員工15。5元/時),費用維持到本月25號,最好的留人企業,有學生的也可以,體檢免費,畢業證免費,身份證證複印件免費,免費提供筆一隻;2.【崑山華龍】:16-45歲男,16-40歲女,工作輕鬆,管吃住,坐著上班,不穿無塵服,常年小時工15.5元/時,做兩年拿兩年費用,本周日之前;3.
  • 翻譯學習者如何快速入門專業翻譯?
    也許是當老師第一次告訴你「Nice to meet you」是「見到你很高興」的意思,你會意點頭。也許,是你第一次用普通話把家鄉話翻譯給舍友聽。你沒看錯,同一國的語言,如果口音不統一,也是需要翻譯的。比如北方人很難聽懂上海話和粵語。更不用說不同語種之間了。世界上現存幾千種語言,彼此之間不能理解,要理解就得憑藉翻譯。
  • 翻譯翻譯,什麼叫「打工人」
    「湯師爺,翻譯翻譯,什麼叫打工人。」「打工人,就是無產階級的另一種說法。」
  • 入門翻譯如何在網上找到兼職翻譯工作
    我在深圳,做自由翻譯的,也就是兼職全國各大翻譯公司以及企業的翻譯業務,下面我給大家講一下如何在網上尋找到翻譯工作:1.和翻譯公司合作,剛入行的翻譯一定要和翻譯公司合作,給翻譯公司投簡歷,雖然說翻譯公司一般是傾向於有翻譯經驗的譯員,但是有的時候,口譯需求極大,那些有經驗的譯員都已經被定出去了,這時候新人往往有機會得到他們的第一份翻譯工作。
  • 微譯分享-入門翻譯如何在網上找到兼職翻譯工作
    ,下面我給大家講一下如何在網上尋找到翻譯工作 1:和翻譯公司合作,剛入行的翻譯一定要和翻譯公司合作,給翻譯公司投簡歷,雖然說翻譯公司一般是傾向於有翻譯經驗的譯員,但是有的時候,口譯需求極大,那些有經驗的譯員都已經被定出去了,這時候新人往往有機會得到他們的第一份翻譯工作。
  • 好的翻譯,從不讓自己沉沒在翻譯的世界裡
    1 最近處理了一份協議,原文寫得是不咋地,但好歹能知道他想幹嘛,倒是改翻譯更加痛苦。小朋友見我生無可戀的樣子,用十二分無辜的眼神看著我說:可是我覺得自己翻得挺好的呢。 是,你長得可愛,你說啥都行。 此好非彼好。
  • 要學好翻譯、做好翻譯工作太難了| CATTI和MTI
    其實不光看不上小公司吧,現在翻碩畢業的基本去當老師了,進公司的就很少很少,就算進公司了也不是從事翻譯工作。不過他們的選擇也挺好,要學好翻譯、做好翻譯相關工作太難了。現在機器翻譯發展迅速,以後初級翻譯應該慢慢會被取代。但是想達到中高級翻譯的水平,那可是要投入很多很多時間和精力,一般人沒有那個興趣和耐心。要做好翻譯相關工作也不容易。
  • 【日企小尾巴翻譯】做翻譯該有的覺悟
    可是在真正進入翻譯這個行業後,很多都是和理想有差距的,那麼小尾巴今天就來說說做翻譯該有的那些覺悟吧。第一,要知道專業術語無止盡曾經天真地以為一張日語一級能力證書就能證明自己的日語實力,一證在手遍行天下啊。可是等你做了翻譯後,你發現自己居然連早會那十分鐘的翻譯都做不了。
  • 產品可通過關鍵詞下拉選擇,單價、總金額全自動生成
    自適應下拉菜單是WPS表格特有的功能,用起來特別爽。查找單價就用VLOOKUP,為了防止出現錯誤值嵌套IFERROR容錯。=IFERROR(VLOOKUP(A5,單價!A:B,2,0),"")
  • 越南翻譯精英匯總
    我們致力於幫助來到越南的中國朋友解答和解決各種問題和資源,我們整合了在越南各地的商業資源及翻譯精英,為幫助來到越南每一個角落的朋友都能進行無障礙的溝通和工作
  • 作為一名入行10年多的職業翻譯,兼翻譯培訓老師,寫給想學翻譯的你.
    原因大致有以下幾個:①語法不紮實②詞彙量不夠(很多時候自以為認識這個單詞,但一到翻譯時就說不出口了,說明根本沒有掌握)③日譯中其實並未理解原文,泛讀時自以為讀懂了,但翻譯是輸出,這就需要確定的、不允許模稜兩可,這才發現其實並沒完全讀懂。今天得空總結了一下大家在翻譯課上輸出的譯文,假如日語能力有10分,日譯中能達到6分,中譯日大概能達到2分。