要學好翻譯、做好翻譯工作太難了| CATTI和MTI

2021-02-13 高齋CATTI

我最近又翻看了下《翻譯的基本知識》和《余光中談翻譯》,今天在公眾號「高齋CATTI」上寫一點自己的感悟吧。

最近我們公司招翻譯和編輯,不少人應聘,但是應聘的基本都是本科生,研究生也有,但是都是工作了好幾年但無相關工作經驗的。每次招人的時候,最深的感受就是小公司招人確實挺難的,水平低的我看不上,水平高的人家看不上我們小公司,就算我們公司給的工資比行業平均水平高不少。

其實不光看不上小公司吧,現在翻碩畢業的基本去當老師了,進公司的就很少很少,就算進公司了也不是從事翻譯工作。

不過他們的選擇也挺好,要學好翻譯、做好翻譯相關工作太難了。

現在機器翻譯發展迅速,以後初級翻譯應該慢慢會被取代。但是想達到中高級翻譯的水平,那可是要投入很多很多時間和精力,一般人沒有那個興趣和耐心。

要做好翻譯相關工作也不容易。你做個翻譯吧,還得給人家補充說明為什麼那樣翻譯。不補充吧,別人可能會說你翻譯的是錯的。

還有人特別愛批判別人的譯文。當然,批判是一種好現象,只有批判才有進步。我之前看過一本書(書名忘了),那位翻譯前輩說他們為了交流翻譯經常書信往來,互相指出需要改進的地方,很純粹的學術交流。

但是現在就不一樣了,網際網路時代啊,人人都可以發表自己的看法。

這樣有其好處,人多思考的角度多,可以給譯者多個思考的角度,這也是我喜歡討論交流的原因,有時候自己思考得可能不夠全面。這也是我經常跟同事說「我覺得很多書籍如果有兩個譯者翻譯(當然由於各種原因很難實現)的話,可能就不會有那麼多錯誤了,肯定可以大大提高翻譯質量」。

但有不少人批判的時候是毫無依據的,就一句「我覺得你這個是錯的」。余光中說過:批判家,需要了解各門各派,需視野寬闊,縱觀全局。批判家需是個通才。雖然稱不上批判家,但是既然批判別人的譯文,至少應該有理有據吧。你就一句「你這個是錯的」全盤否定別人的成果,很不厚道啊,哈哈!

還有不少人自我感覺非常良好,在批判別人的時候語氣傲慢,帶著一種不屑,甚至還會進行人身攻擊。

我有時候想想網際網路這個東西有其好處,但有時候確實很可怕,因為生活中你可以選擇不和有些人接觸,應該說「人以群分」,我們生活中應該一輩子也不會和一些人有交際。

但是在網際網路時代,那種人可以隨便對你品頭論足,而且這個社會往往壞人喜歡發聲,好人往往保持沉默,一個小丑帶節奏,然後就有一群小丑粉墨登場,想把你置之死地他們才開心。多麼變態的心理啊!其實這種人往往是這個社會上最可憐的一種人。

當然,社會還是很正能量的,生活還是很美好的。我們大多數人學習還是都帶著非常「謙虛」的態度,只是不知道該怎麼進行有效的交流。

首先,我覺得做人要低調,做翻譯的人更要謙虛低調,要學會尊重別人的勞動。

別人翻譯一本書或一篇文章肯定是投入了很多時間和精力,不能因為幾處錯誤而否定別人的所有付出。

要治學,先修德。別因為別人的幾處錯誤而洋洋得意,甚至進行人身攻擊,這樣是在破壞整個翻譯學習交流環境。更何況你能確保你的譯文永遠不會出錯嗎?

其次,先寫出自己的譯文,再從語法、理解、搭配、邏輯等出發,看看自己的譯文是否真的是對的或者是好譯文,然後再看要批判的譯文。

翻譯的時候一定要找出重心,比如怎樣才能翻譯好經濟學人等外刊?這五點或許有用這篇文章中這句:

There is no shortage of chauvinism to decry.

大男子主義並不少見。

有粉絲就覺得」有關大男子主義的批判早已屢見不鮮「這樣翻譯很好,其實這樣的話「重心」就找錯了,從語法角度來理解,這句話的「重心」不是「decry批判」,剛好那段也沒在說批判,「重心」是no shortage of chauvinism,剛好這段在舉例子,說明哪些人有大男子主義,並沒有提到」批判「。

第三,認真查證,批判要有理有據。要了解原文背景,認真看原文,不要只看部分,尤其是小說,一定要研究其歷史和文化背景。

比如翻碩班2019年廣外MTI英譯漢真題中這句,大家覺得toilet novelties該如何翻譯?《美國悲劇》原文:

She nodded in the direction of a short, meticulously dressed man of about thirty-five, who was arranging an especial display of toilet novelties on the top of a glass case.

在《翻譯的基本知識》中,錢歌川前輩提到誤譯並不是新鮮事,是一個古老的問題。

他舉了賽珍珠翻譯的《水滸傳》中的錯誤,還提到了上海有位文人在中國的文壇上鬧了一個大笑話,把英文的銀河(The Milky Way)譯成「牛奶路」了。這本書裡面還提到了很多誤譯。

當然,我們也不用總想著批判別人的譯文,那也挺累的,哪有那麼多精力。正如翻譯要精譯和快譯相結合,學習別人的東西我們同樣也要把批判和吸收相結合!

更多讀書筆記大家可以看這裡

http://www.gaozhaiedu.com/html/translationskills/fanyishujituijian/

相關焦點

  • 全職英語翻譯
    工作地點:北京東城薪酬:8-10k/月用人企業:泛海控股集團(金融業)翻譯兼秘書-英語崗位職責:1、負責海外公司/海外業務對接、海外政策研究、投融資項目研究等;2、負責集團高層領導所需材料翻譯、商務交傳、陪同翻譯等;3
  • 打工人 丨 我和翻譯的故事
    本科時候,喜歡口譯,喜歡滔滔不絕,熱衷於吸引目光成為焦點;讀研後,喜歡筆譯,喜歡安靜,熱衷於轉換語言時的斟酌推敲,欣喜於熟悉的文字用另一種語言表達出來的音律和悅目。再後來,隨著工作的深入和年歲的增長,更是享受利用語言的優勢,收集訊息、增長見識和感受不同的體驗。細細數來,從本科做兼職譯員、讀翻譯碩士到如今從事翻譯工作,已經要第十個年頭了。所以,這一篇想聊聊我和翻譯的故事。
  • 入門翻譯如何在網上找到兼職翻譯工作
    很多外語學的不錯的朋友,都想在網上找一些兼職翻譯的工作,一來可以提高自己的專業水平,二來可以結交新的朋友,還有不錯的薪水回報,但是大部分人都苦於沒有途徑
  • 集團翻譯秘書3人(英日雙語或英語)
    信息標題:集團翻譯秘書3人(英日雙語或英語)信息類別:英語翻譯聯繫郵箱:hr@chinaoceanwide.com聯繫時,請告知從《譯聚網》看到的,謝謝!、商務交傳、陪同翻譯等;3、負責重要來訪客人的接待會晤;4、負責領導所需閱覽的重要文件、請示內容的初步審核、整理;5、起草相關信函、演講稿、研究報告等各類文件;6、領導交辦的其他重要事項。
  • 翻譯愛好者進,看完才知道兼職英語翻譯這麼賺錢!
    👇英語翻譯!不是開玩笑,翻譯也有規律可循,能夠短時間快速提升,報酬還很豐厚!一般的筆譯員時薪80-260元不等!每天2小時翻譯,一個月到帳將近1萬塊!口譯員的時薪300塊都沒問題!還真行,今天我邀請到的這位金牌講師,以培養優秀的英語翻譯出名。
  • 微譯分享-入門翻譯如何在網上找到兼職翻譯工作
    來自: 深圳翻譯宋雪(中國珠三角港澳地區的自由翻譯) 很多外語學的不錯的朋友,都想在網上找一些兼職翻譯的工作,一來可以提高自己的專業水平,二來可以結交新的朋友,還有不錯的薪水回報,但是大部分人都苦於沒有途徑,很難開始。
  • 怎麼樣才能去應聘本地化翻譯工作?
    但是,本地化翻譯跟翻譯,究竟有什麼不同?怎麼樣才能做好本地化翻譯?更重要的是,我們能不能去應聘本地化翻譯工作,去賺到這筆錢呢?之前有句話挺火:你永遠賺不到超出你認知範圍外的錢。放在這裡,我們就很容易明白:如果我們都不知道本地化翻譯代表著什麼,那又怎麼賺得到本地化翻譯的錢?
  • 【日企小尾巴翻譯】做翻譯該有的覺悟
    可是在真正進入翻譯這個行業後,很多都是和理想有差距的,那麼小尾巴今天就來說說做翻譯該有的那些覺悟吧。第一,要知道專業術語無止盡曾經天真地以為一張日語一級能力證書就能證明自己的日語實力,一證在手遍行天下啊。可是等你做了翻譯後,你發現自己居然連早會那十分鐘的翻譯都做不了。
  • 張璐的翻譯經驗分享
    要做好外交政治翻譯,放在第一位的是政治敏感性。這是做好政治和外交翻譯的生命,如果這條準線把握不住,即使語言基礎再好、翻譯技巧再高,恐怕也難以勝任。在現實工作中考驗一個翻譯政治敏感度的情況,甚至圈內所謂的「陷阱」無處不在,必須格外小心。比如,一次中方發言人提到中國有句俗語叫「請神容易送神難」,這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也並不大。
  • 翻譯初學者需警惕三大「陷阱」和要改掉的幾個壞習慣
    隨後翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開來,成為獨立的一句,並且用到轉類手法,將名詞轉類為動詞短語。最後翻譯第4句,這一句要用到拆句,並且拆開的前後兩句要符合漢語的因果邏輯關係。看一個漢譯英的例子。原文:奪取這個勝利,已經是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。
  • 分享 | MTI翻譯碩士轉行後,日常工作裡還在用哪些英語能力?
    Hi guys,今天來和大家聊一聊工作。關注我蠻久的小夥伴應該比較熟悉我,我本科專業是英語,研究生讀的是MTI翻譯碩士英語筆譯專業。畢業我轉行了,現在在一家外企上班,工作做的是2B的市場(Marketing)工作。接觸了實際的工作後,發現課堂上學到的和實際工作裡的內容差別還是很大的。
  • 兼職翻譯不知道怎麼找?那是你沒找對地方
    而對於那些喜愛外語的同學來說,相信大都想要兼職做些翻譯。因為這樣的話,不僅能夠給自己增加翻譯經驗,提升翻譯水平,還是順便賺點外快。但是自由翻譯是否適合所有想進入翻譯行業的同學?翻譯又究竟是個怎樣的職業呢?那就一起來看看吧。就目前的翻譯市場而言,翻譯的工作種類主要就是筆譯和口譯。
  • 翻譯翻譯,什麼叫「打工人」
    「湯師爺,翻譯翻譯什麼叫『離不開』工作,什麼又叫『追求極致』?」「離不開工作就是你雖然被我996,007不給加班費極度不爽,但你就是不敢離職,還得忍著,追求機極致,就是公司要裁員,你得學會了壓制自己的剩餘價值,讓zbj省心。」「那我不成跪著要飯了嗎?」「那你要這麼說,在scjj,還真就是跪著要飯的,就這,多少人想跪還沒這門路呢。」
  • 從蹬板車菜販到美國使館翻譯的一段真實經歷!
    畢業後我就開始了一點艱苦的打工歲月:在縣城的時風工廠當了一年工人,給農用三輪做車軸;後來又有機會勞務輸出去了北京打工,是在北京北四環健翔橋附近的長空機械公司幹車床工作,每天給加油機生產配件;後來又去了現在鳥巢附近的牡丹電視機場做裁線工人,這個工廠奧運前早拆了;之後又幫老闆每天瞪著板車拉著800斤的副食和蔬菜給中軸路的華北大酒店送菜,印象最深的是每次蹬到安華立交橋橋的時候,都要下車艱難的推行
  • 論翻譯自律習慣|CATTI
    高齋翻譯學堂雒老師Joy有話說:在高齋CATTI和MTI全年班課程中,我基本每次課程都會強調的一個翻譯思維就是避免「的的不斷」。我看有的學員太愛用「的」了,而且這樣的學員還不少。我們還不是翻譯大神,翻譯水平未達到爐火純青的地步,在做翻譯的時候要有意識地翻譯,要有意識地修改自己的譯文。
  • 全職翻譯 or 自由翻譯?不論對比,合適就好
    很多即將踏入職場的年輕畢業生,不禁將全職翻譯和自由翻譯進行對比,到底是全職翻譯好,還是自由翻譯好呢?事實上,這兩者並沒有對比性,都需要達到專業標準才能上崗,所以,不管是全職翻譯,或是自由翻譯,只要根據自己的實際情況,選擇適合的模式就好。那麼,無論作為哪種翻譯,都需要做什麼準備呢?
  • 英語翻譯兼總經理助理
    電 話: 010-65016521信息詳情:   有效期:2020-04-03 職位要求: 1.協助項目負責人處理與演出項目相關的溝通與協調; 2.創作中的文字翻譯及口譯工作 3.協助項目負責人完成國內外戲劇項目運作; 4.負責劇組劇團的接待翻譯等工作; 5.完成領導交辦的其他任務; 任職要求:1.全國一類大學英文專業,本科及以上學歷; 2.英語專業八級,精通中英文口譯、筆譯,中文水平較好;
  • 要求中英 | 聯合國大會部中文翻譯處招募實習生
    No Fee有意者可點擊閱讀原文進行投遞,聯繫時請註明信息來自微信公眾號51找翻譯。 51找翻譯招聘全職及實習生
  • 也說翻譯單價
    普通大學法語專業畢業,在國內中小型法國企業工作。70元低不低?低價就應該被騙?看完之前推送的2篇文章,讀著大家的評論,作為多年兼職譯員的我,小心情也開始沸騰。有本職工作,偶爾兼職,是我的現狀,除了補貼家用,也是源於對翻譯真正的熱愛。
  • 應屆實習工作優選 | 越南語翻譯 | 4k-8k | 雙休 | 體育遊戲翻譯
    又帶來與企業HR獨家合作的外語實習工作信息啦~招聘職位:越南語翻譯          工作地點:四川-成都企業:GALASPORTS薪資:4k-8k職位誘惑:發展潛力 優質團隊 行業導師 雙休工作職責: 1、負責公司體育遊戲產品「越南語」的翻譯、校對(包含遊戲內文本,遊戲外宣傳文本等)、項目本地化管理以及本地化合作夥伴的溝通。