「get it」和「got it」到底哪個是「明白了」?居然90%的人都用錯了!

2021-03-01 趙麗老師

昨天我們學習了當你明白了一些之前不明白的事情

比如知識、技能要點...等

並想讓對方知道,你明白他的意思了

你就可以說「I get it」。

可是每次領導在工作群發通知消息,

就有人馬上回覆:"I get it"

或者:" I got it"

都是在表達「明白了,知道了」

這兩個詞區別很小,但表達的意思卻不同

到底應該說 「get it」還是 「got it」 呢?

如果你明白了一些之前不明白的事情,並想讓對方知道,你明白他的意思了,你就可以說「I get it」

比如上級領導耐心傳授工作經驗給你時,明白了過後,你可以說:「I get it.」

比如老師解釋一個學科上的複雜概念,學生若懂了,就可以說「I get it」,

例句  

If your English teacher has explained something well, and now you understand it clearly, you can say 「Ok, I get it now, thanks!」.

比如,當你的英語老師給你很清楚的解釋了一件事情,你聽明白後,你就可以說,「哦,我現在明白了,謝謝」

Do you understand what I'm saying?

你了解我說的嗎?

I get it.

我懂了。

I got it是I've got it的省略形式,表達的是:我知道了,我記住了(你的話)」對應的是不用去深入理解的事情。

比如老師讓你明天交作業、老闆問你確認會議流程,你想說知道了,就要說:I got it.

例句   

M:You have to submit the scripts today, got it ?

M: 你今天要上交腳本,沒明白了嗎?

D: I got it.

D: 嗯,知道了。

OK / Alright / Sure. 

好的/知道了/沒問題。

Fair enough / That makes sense. 

說的對/有道理。

I know what you mean. 

我明白你的意思。

I don’t like to disagree with you, but... 

我不喜歡反對你,但…

All right, but don’t you think… 

好吧,但你不覺得….

…However…

然而 (這可舉出你部分同意的地方,再表述你覺得不好的地方)

But what about...? 

但關於…方面呢?

What do you think about? 

你覺得怎樣?

How do you see it? 

你怎麼看?

What’s your view on the matter? 

這件事你的看法如何?

What's your opinion?

你的意見呢?

Basically we’re in agreement. 

基本上我們有共識。

We have agreements and disagreements.

我想我們有相同點與不同點。

相關焦點

  • 「get it」和「got it」到底哪個是「明白了」?居然80%的人都用錯了!
    那到底哪個才是"明白了"呢?二者有什麼區別呢?看完今天的文章你就明白了!我知道(用你說),別囉嗦。(注意語氣,請聽華爾姐的音頻,頂部)生活中你正在玩遊戲,你媽非要讓你寫作業你就可以說:Fine, I get it.
  • 「懂了」到底是get it 還是got it?超實用的日常說法,快來get!
    這兩種說法都是來自軍事用語,愛看諜戰片、軍事片的朋友應該非常熟悉了。第一種說法——「Roger that」,很熟悉是沒錯,但這個說法的來源你絕對想像不到。Roger其實是英語中的一個姓氏,Roger=I have received all of the last transmission,意思是「收到」。也就是說,直接說「Received」也是可以的。
  • 「我懂了」到底是「I get it 」還是「I got it 」?
    如果你的老闆囑咐你一件事情,你該用哪句話來回應他?I get it?I got it?這兩句話都可以表示我懂了,但注意了,它倆之間,有著微妙但不能忽視的差別!首先,讓我們來了解一下I get it.日常使用中,可以省略掉I,直接說get it,更加簡潔一點。它的意思是「我現在明白了」,強調現在才明白。比方說你的導師向你介紹一個難懂的科學概念,或者是你的領導給你解決了一個工作上的疑惑,你就可以用這句話表示自己掌握了。
  • 大馬力和大扭矩,到底哪個更實用
    大扭矩比大馬力更適合日常使用如果說,大馬力和大扭矩只能選其中一項,那麼大扭矩在日常生活中,有可能我們用得到的地方更多一些。以前我視頻也講過的,日常行駛的時候,車子通常只需要3、40的馬力,差不多了,這個動力輸出水平,幾乎市面上所有的發動機都能達得到的。扭矩更大就可以表明,這臺發動機發力的時間點比較靠前,更快地能夠達到。武漢工程大學柳文博所著論文分享給你,《攪拌軸穩定器的結構分析和優化》,上面講。
  • (很多人一直學不會的功能)90%的人都不知道的Excel自動統計方法
    90%的人都不知道的Excel自動統計方法■文 | 彭貴平  ☞ 高效辦公技能專家有朋友在微信上問了我如圖片所示的這樣一個問題,不知朋友們能否看懂這張圖(但是我不想用「數據透視表」,excel能實現這樣的效果嗎?老師解答(精典問題會以文章或視頻方式分享)能,只要對excel的計算架構清楚,就能輕鬆實現這樣的效果。
  • 為什麼90%的Excel模板都用了這個神秘功能?原來如此.....
    其實,這些表格都用了插入 - 表格(或套用表格樣式)的功能。就連簡單登記用的個人通訊簿,也用了這個功能。到底它有什麼神用途。直到蘭色想在通訊下增加一行新的記錄,才豁然開朗,原來如此啊其實,我們做Excel表格時總是會遇到一個很糾結的問題:表格的記錄一直會增加,這個表格的格式(包括表格線、填充色)我設置多少行合適?難道是每增加一行後再設置該行的格式?
  • 居然和fire有關?
    This is the first time we are hiring senior interns, so some of our intern questions may not exactly fit your profile, but we're gonna go for it anyway(但是,不管怎樣我們都要問一下
  • 主管對你說 「Get the picture?」 根本就不是問你拿到照片了沒...
    到底是什麼 picture?千要不要以為老闆要和你一起拍照。「Keep someone in the picture」 是指「讓人了解具體情況和事態的來龍去脈」。Please keep me in thepicture.(X)請把我放在照片裡。
  • 打麻將到底好不好?合理就好,明白這一點,才算會做人
    打麻將到底好不好?合理就好,明白這一點,才算會做人情商的最高境界,就是懂得把握分寸,合理就好。打麻將,是我們中國人的社交活動之一,圖的無非是個娛樂和開心,但打麻將最難就難在「上臺容易下臺難」,明明約好了打四將,贏的人想下桌,輸的人想翻本,這時能不能下桌,取決於輸的人願不願意下桌了,贏了就想走,你哪裡走得了?這一切,都取決於一個合理和分寸程度的問題。再舉個例子,說領導的好話好不好?
  • 老外和你說"I'm all yours"才不是說他是你的,弄錯就太尷尬了!
    所以,到底是啥意思啊?"I'm all yours"真的不是那個意思,想歪的去面壁如果你是經常看美劇的拌粉,一定對這句話非常熟悉,作為非常實用的一句口語,這句話經常出現在各種美劇中,比如:所以~"I'm all yours"真實含義其實是「我聽你的」!驚不驚喜,意不意外?
  • 真正的意思90%的人都不知道!
    怪不得你被人笑首先說一下,「work out」≠「出去工作,出差」,真正意思趕緊記好!我需要用3天的時間把這個算出來。舉個例子Don’t worry, things will be worked out. 別擔心,事情都會被解決的。
  • 馬斯洛金字塔,原來我們都用錯了!
    很多人連溫飽都沒滿足,就已經在追求自我實現,人的需求是複雜的。但不論如何,這個需求的分層,很容易讓我們把人給分層:有的人蠅營狗苟就知道賺錢,有的人卻在追求道德、科學和藝術,他們顯然不是一個層次。那麼請問,現在我們周圍這些人,誰在低層次,誰在高層次呢?儘管你可能不想承認,但事實是,你心裡的答案當然是我們在高層次,別人在低層次。
  • 烏合之眾∣你周圍,99%的人都是錯的
    它有個核心理念,我給你念一句書裡的原話:「人一到群體中,智商就嚴重降低,為了獲得認同,個體願意拋棄是非,用智商去換取那份讓人倍感安全的歸屬感。這段話什麼意思呢?就是說「人」,本來都挺聰明的,一旦進入群體,比如說你進入了職場,你就會為了獲得群體的歸屬感,變得隨波逐流,變得沒有了自己的思考和判斷,變得弱智起來。
  • 都表示「建議」,advice和suggestion 到底有什麼區別?
    總有一些英文詞彙容易使人混淆,特別是在實際使用的時候。外語學習者或初學者如果用錯語境,可能會引起聽眾的誤解。
  • 一篇文章搞懂和公司談薪水必會的3句英文!
    今天來談幾個職場中常常出現的例子,特別是談薪水、發薪的時候,一定用得到,卻常常用錯的高頻率錯誤詞。而這些錯誤之所以發生的原因,多半是因為我們沒搞清楚英文的「對應概念」,直接用中文一個詞一個詞翻譯。1. 我今天調薪了。(X) I got increased salary today!
  • 靜夜思丨那些活得不擰巴的人,到底比你強在哪裡?
    我工作第三年的時候,跟一位私交很好的前輩出去玩,旅途中不知聊起什麼話題,她感慨:覺得你這兩年變化挺大的,剛上班的時候彆扭死了,又好強又玻璃心,每天自帶低氣壓,跟你打交道都得懸著心。我愕然:我以前居然是那個樣子,你怎麼不提醒我一下?她冷酷無情地回答我:這是職場,不是校園,職場中教你做事就夠了,難道還要教你為人?
  • 「用英語請人幫忙」技能get
    I’m happy to help you.」2. Couldyou please send me ... 「Could you please send me the data you got?」「Yes, our company is pleased to do that.」3. In addition, I would like to receive ...
  • 為啥好多公式前面都加iferror?現在終於明白了!
    為啥excel高手都愛用iferror近期在與粉絲交流過程中有人提到,為什麼經常看到一些複雜的公式中都包含iferror
  • 會批評你的人,都是你的貴人
    回顧一下,從小到大批評自己最多的人是誰?是我們的父母。哪個父母不是望子成龍?在學校批評你最多的是誰?是我們的老師。哪個老師不是希望自己的學生將來有出息?同樣,今天那些批評你的人,也是為你好,覺得你還是個人才!人人都愛聽肯定、表揚的話,所以才有「忠言逆耳利於行」的古訓。
  • 老外都傻傻分不清的10組商務詞彙,來看看你能分清幾組?
    這些單詞好像雙胞胎,實在讓人非常費神,一不留神就用錯。今天,就給大家總結10組非常有代表性的易混淆詞彙,它們不僅給中國人使絆子,對於老外來說,也是經常會掉下去的大坑。希望你看完了,也能長記性,下次不要犯這類低級錯誤。