原創 Lens WeLens
這是人們會說起的一年,
這是人們說起會沉默的一年。
老人看著年輕人死去。
傻瓜看著聰明人死去。
大地不再生產,它吞噬。
天空不下雨,只下鐵。
——【德】貝託爾特·布萊希特
(譯者:黃燦然)
這首誕生在80年前的德語詩歌,在過去的3個月裡,引用次數水漲船高。
像歷史上諸多特別時刻一樣,有人會把目光投向詩歌,有人讀詩,有人寫詩。
那些積鬱心頭的苦楚和憂慮,是折磨也是力量,在舌尖筆尖上跳動,給動蕩的靈魂,仰望星空的希望。即便渺茫。
下面的內容建議戴上耳機,邊看邊聽。
論在線讀詩的功夫
不得不服英國演員
海倫·米倫讀《沒有人是一座孤島》
為了給悶在家隔離的人一點精神慰藉,奧斯卡影后、英國演員海倫·米倫女爵,在家中朗讀了英國詩人約翰·多恩的名作《沒有人是一座孤島》(No Man Is An Island)。
作為英國最矚目的玄學派詩人,約翰·多恩的作品善用精巧的比喻,不僅對艾略特等人產生極大影響,「硬漢派」小說家海明威的名作《喪鐘為誰而鳴》,正是引用本詩作為開篇詞。
在「命運共同體」的衝擊面前,這首詩前所未有地應景。
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
沒有人是一座孤島,
可以自全。
每個人都是大陸的一片,
整體的一部分。
如果海水衝掉一塊,
歐洲就減小,
如同一個海岬失掉一角,
如同你的朋友或者你自己的領地失掉一塊
任何人的死亡都是我的損失,
因為我是人類的一員,
因此,不要問喪鐘為誰而鳴,
它就為你而鳴。
>>>左右滑動讀譯文<<<
��
海倫·米倫讀《莎士比亞十四行詩·18》
莎士比亞故鄉的演員,自然少不了要讀他的著作。
「卷福」本尼迪克特·康伯巴奇讀過出自《麥克白》的 All the World's A Stage,「抖森」湯姆·希德爾斯頓出演過莎士比亞的《亨利四世》。
不瞞你說,其實他也讀過 Sonnet 18
作為莎翁十四行詩裡最有名的一首,「第18首」(Sonney 18)的翻牌率居高不下,海倫·米倫也讀了這首:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe and eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
梁實秋譯本:
我可能把你和夏天相比擬?
你比夏天更可愛更溫和:
狂風會把五月的花苞吹落地
夏天也嫌太短促,匆匆而過。
有時太陽照得太熱,
常常又遮暗他的金色的臉;
美的事物總不免要凋落,
偶然的,或是隨自然變化而流轉。
但是你的永恆之夏不會褪色,
你不會失去你的俊美的儀容;
死神不能誇說你在它的陰影裡面走著,
如果你在這不朽的詩句裡獲得了永生;
只要人們能呼吸,眼睛能看東西,
此詩就會不朽,使你永久生存下去。
>>>左右滑動讀譯文<<<
��
派屈克爵士讀《莎士比亞十四行詩》
派屈克·斯圖爾特爵士宣稱,宅家期間將每天送上一首莎士比亞十四行詩,如今已經讀到了第26首(例外:前幾日Sir Stirling Moss去世的時候讀了第73首)。
「在上世紀40年代的時候,我那時還是個小孩,我媽媽會為我把水果(其實也不多)切成片,放在我面前說『一天一蘋果,醫生遠離我。』要不我們一天讀一首十四行詩?那......我們就開始吧:第一首。」
他前兩天讀到第十七首(Sonnet 17)。這首詩在讀者當中激起很大反響,因為詩中分明寫的是四百年前「勸人結婚生子」的話術版本:詩人拼命奉勸一位高顏值的年輕貴族趕緊結婚生子,因為這個人美得天上有地下無,詩人怕自己如實描寫,後世不信,想讓他留下子嗣以作證明。
詩人感慨:詩文再美不及真人,拙筆難書靈動雙眸,實在是太會誇人了。
諸位不妨一學。
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, "This poet lies—
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.」
So should my papers, yellowed with their age,
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretchèd meter of an ántique song;
But were some child of yours alive that time,
You should live twice: in it and in my rhyme.
梁實秋譯本:
未來的時代誰會相信我的詩,
如果它充滿了你最高的美德?
雖然,天知道,它只是一座墓地
埋著你的生命和一半的本色。
如果我寫得出你美目的流盼,
用清新的韻律細數你的秀妍,
未來的時代會說:"這詩人撒謊:」
這樣的天姿哪裡會落在人間!
於是我的詩冊,被歲月所燻黃,
就要被人藐視,像饒舌的老頭;
你的真容被誣作詩人的瘋狂,
以及一支古歌的誇張的節奏:
但那時你若有個兒子在人世,
你就活兩次:在他身上,在詩裡。
>>>左右滑動讀譯文<<<
��
伊恩爵士讀杜甫《閣夜》
在疫情籠罩下的英國,BBC 上線了一部紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》( Du Fu: China's Greatest Poet )。
這部紀錄片以「詩」為切入點,用一個多小時介紹了這位中國詩人顛沛的一生,並稱其為「中國的莎士比亞」、「遠不止一個詩人」。
英國歷史學家麥可·伍德在紀錄片中沿著他留下的足跡——從杜甫少年居住地河南,雲遊過的山東、河北,至客居十年的長安,再到孤寂漂泊的蜀中和湖南——都進行了朝聖之旅。
每到一地,結合詩作寫就的時間地點, 81 歲的伊恩·麥克萊恩爵士都會進行英譯版的深沉朗讀。其中一首是《閣夜》:
Night in the Tower
In the evening of the year, Yin and Yang hurry the shortening daylight.
On the sky's edge, frost and snow clear in the cold of night.
In the Three Gorges, the river of stars, reflection, stiring, shaking, weeping in the wilderness.
How many families know of war and loss?
The people's songs risse from fishermen and woodcutters tales of sleeping Dragons and leaping horse. There are all heroes who have turned to dust.
All word of events in the human world lost.
In his past silent spaces.
《閣夜》
歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。
五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動搖。
野哭千家聞戰伐,夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土,人事音書漫寂寥。
>>>左右滑動讀原作<<<
��
艾米·漢莫讀《情人節》
和其他人英國演員的「讀詩」不同,《請以你的名字呼喚我》裡的男主角艾米·漢莫,專程去紐約中央公園,背誦溫迪·蔻普(Wendy Cope)的 《情人節》。
別急著槓,我們知道艾米·漢莫是美國演員,看在(顏值高)疫情期間背詩的份上勉強入選了
詩人溫迪·蔻普在英國的肯特長大,在她小的時候,父母經常為她朗誦詩歌。蔻普出版過詩集《嚴重關切》(Serious Concerns)、《如果我不知道》(If I Don’t Know) 和《家庭價值》(Family Values) 等。
Valentine
My heart has made its mind up,
And I'm afraid it's you.
Whatever you've got lined up,
My heart has made its mind up.
And if you can't be signed up,
This year, next year will do.
My heart has made its mind up,
And I'm afraid it's you.
《情人節》
我的心,已下定決心,
怕是非你莫屬。
不管你有什麼計劃,
我的心,已下定決心。
若你今年不願加入,
其實明年也可。
我的心,已下定決心,
怕是非你莫屬。
>>>左右滑動讀譯文<<<
��
本·巴恩斯讀《這一年》
出演過《水性楊花》和《西部世界》的英國男演員本·巴恩斯,在新年時讀的《這一年》(This Year),最近也被翻了出來。
作者威爾科克斯在這首新年詩裡,分享了每個新年的現實:充滿了巨大的期望,也充滿了歡樂和悲傷……
只是,新年讀它的時候,以為希望和歡樂更多,此時聽到,卻添了更多傷感。
The Year
What can be said in New Year rhymes,
That's not been said a thousand times?
The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.
We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.
We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.
We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our prides, we sheet our dead.
We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that's the burden of a year.
《這一年》
在新年歌曲裡
還有什麼是沒被前人反覆吟誦過的?
新年復來舊年去
我們知而夢,夢所知
我們於光裡歡笑
我們在夜裡泣臥
我們擁抱世界直到刺痛
隨後咒罵世界為翅膀嘆息
我們活著愛著,相戀相守
裹緊自己的驕傲,為死者蒙上白單
我們笑哭著,抱著恐懼和希望
這是一年的包袱。
>>>左右滑動讀譯文<<<
從桂冠詩人到普通人
這裡有10首「疫情小詩」
在演員們讀詩的號召下,很多人也投入了寫詩。雖然是急就章,但真情之下,不少都很觸發共鳴。
西蒙·阿米蒂奇《封城》
「詩歌可以撫慰人心」,英國桂冠詩人西蒙·阿米蒂奇(Simon Armitage)說,「在面臨危機時,它讓我們更加專注、沉思。」
阿米蒂奇正和家人一起居家隔離,他想到17世紀時的亞姆村,為了隔絕黑死病,整個村莊主動地、幾乎慘烈犧牲的故事。
「隨著封城不斷推進,亞姆村昔日的瘟疫越來越引起我的共鳴。」
西蒙·阿米蒂奇
Lockdown
And I couldn't escape the waking dream
of infected fleas
in the warp and weft of soggy cloth
by the tailor's hearth
in ye olde Eyam.
Then couldn't un-see
the Boundary Stone,
that cock-eyed dice with its six dark holes,
thimbles brimming with vinegar wine
purging the plagued coins.
Which brought to mind the sorry story
of Emmott Syddall and Rowland Torre,
star-crossed lovers on either side
of the quarantine line
whose wordless courtship spanned the river
till she came no longer.
《封城》
我總是恍惚間夢見
老亞姆村
裁縫家的壁爐旁
藏在潮溼的布料織線裡
被感染的跳蚤
而我也無法忘記
那塊歪斜的邊界石頭,
六個黑色洞孔
溢滿著用來清洗
受汙染硬幣的酒醋。
我腦海裡浮現著的
是伊莫特與羅蘭德
一對命運多舛的情人
分離在隔離區兩邊
無言的情話跨越河流
直到她再也沒有出現。
>>>左右滑動讀譯文<<<
But slept again,
and dreamt this time
of the exiled yaksha sending word
to his lost wife on a passing cloud,
a cloud that followed an earthly map
of camel trails and cattle tracks,
streams like necklaces,
fan-tailed peacocks, painted elephants,
embroidered bedspreads
of meadows and hedges,
bamboo forests and snow-hatted peaks,
waterfalls, creeks,
the hieroglyphs of wide-winged cranes
and the glistening lotus flower after rain,
the air
hypnotically see-through, rare,
the journey a ponderous one at times, long and slow
but necessarily so.
再一次睡過去,
我又夢見
被流放的藥叉
委託行雲捎信
致他失落的妻子,
行雲飛過大地
沿著牛和駱駝的蹤跡
飛過項鍊般的溪流,
扇狀尾巴的孔雀,塗了色彩的大象,
草原和樹叢繡織的地被,
雪峰,竹林,
瀑布和溪流,
飛鶴寬大的翅膀在天空書寫
還有雨後閃亮的蓮花,
空氣,
清澈令人陶醉,稀奇,
沉重的旅程,有時候
必須慢慢久久地行走。
>>>左右滑動讀譯文<<<
伊莉莎白·米切爾《末日》
伊莉莎白·米切爾(Elizabeth Mitchell)是波士頓醫療中心的急診室醫生。
在將近三十年的從醫生涯,伊莉莎白習慣了醫生平時的默默無聞。有時候,她會給同事朗誦詩歌。她說,詩歌使醫生成為更好的傾聽者。「詩體現的是醫學的藝術性,而不是醫學的科學性。」
這一次,她自己提筆,記下了對這場災難的近距離觀察。
The Apocalypse
This is the apocalypse
A daffodil has poked its head up
from the dirt and opened
sunny arms to bluer skies
yet I am filled with
dark and anxious dread
as theaters close as travel ends and
grocery stores display their empty rows
where toilet paper liquid bleach
and bags of flour stood in upright ranks.
My stomach twists and fingers shake
as I prepare to work the battleground
the place I』ve always loved and felt at home
is now a field of droplets sprayed across a room
or lurking on a handle or a sink to find their way
inside our trusting hands or mouths or eyes
the ones that touch you when you’re sick
speak soothing words and seek the answer to your pain.
This is the apocalypse
as spring begins again
and brightly colored flowers
deploy in my back yard
the neighbors walk their dogs
and march along the quiet streets
I stretch my purple gloves on steady hands
I tie my yellow gown behind my back
my hair inside a blue bouffant
my mouth and nose and eyes are
still and calm inside their waiting shields.
This is the apocalypse.
《末日》
這是世界末日
水仙把頭探了出來
從土裡探出,然後開放
陽光普照的手臂,藍色的天空
然而我心中充滿了
黑暗和焦慮的恐懼
隨著劇院關閉,旅行結束
雜貨店擺出一排排空空的貨架
廁紙液體漂白劑在哪裡
一袋袋的麵粉豎立。
我的胃扭曲,手指顫抖
當我準備去戰場工作的時候
那曾是我一直深愛的地方,感到自如
現在已經變成了大片飛濺在房裡的水滴
或者潛伏在把手或者水槽上,尋找他們的方向
在我們輕信他人的手上,嘴裡和眼睛裡
當你生病時,撫摸你的人
說些安慰的話,尋找你痛苦的答案。
這是世界末日
春天又開始了
鮮豔的花朵綻開
在我的後院布局
鄰居們在遛狗
沿著安靜的街道行進
我把我的紫色手套放在不顫抖的手上
我把我的黃色制服系在背後
把頭髮在藍色的蓬鬆裡
我的嘴、鼻子和眼睛
在它們所盼望的防護罩內保持安靜平和。
這是世界末日。
>>>左右滑動讀譯文<<<
克雷格·斯賓塞《死亡時間:晚7點19分》
相對於伊莉莎白對眼前混亂局面的描繪,來自紐約的醫生克雷格·斯賓塞(Craig Spencer),則把目光聚焦於死者的痛苦。
他曾經歷過2014年西非伊波拉的爆發,並倖存下來。這一次,他又身處情勢嚴峻的紐約。每天在完成工作回家後,一身疲憊的他 ,還會發幾條推特,記錄自己的感想。
比如4月3號時,他寫道:「在急診室工作,就意味著要在一走廊的咳嗽聲中穿梭。音調高低和頻率各有不同,卻都是完全一樣的病因。」
如下是他寫的一首小詩,《死亡時間:晚7點19分》。
Time of death: 7:19pm
We stop the drips.
Turn off the ventilator.
And wait.
You think of their family. At home. Sobbing.
Someone starts saying a prayer.
You can't help but cry.
This isn't what we do.
You stand by. You wait.
This isn't what we do.
You stand by. You wait.
Time of death: 7:19pm
《死亡時間:晚7點19分》
我們停了點滴。
關掉呼吸機。
等待著。
你會想起他的家人。在家。抽泣著。
有人開始祈禱。
你忍不住開始哭泣。
我們的工作不該是這樣。
在一旁,你等待著。
我們的工作不該是這樣。
在一旁,你等待著。
死亡時間:晚7點19分。
>>>左右滑動讀譯文<<<
黛布拉·加裡森
《性愛之後,查看我孩子們在 Ins 上的留言,以及其他迴避策略》
美國詩人黛布拉·加裡森(Deborah Garrison),新發表了一首短詩。
因擅長細碎感強的自由詩,她在美國往往受到兩極的評價。但她說:「詩歌有時候就是矯飾的,如果人們把詩奉為神物,不敢親近,對詩本身是一件壞事。」
普通人因疫情宅家的無聊感與胡思亂想,倒也躍然紙上。
After Sex, Checking For Instagram Posts By My Kids, and Other Avoidance Strategies
I lay awake reviewing the math.
Trump had said there were just 15
cases in the country. There were 64 then,
but only for an hour or two. I was wondering
about the numbers we can’t know:
at this moment there’s a secret true number
of people actually carrying coronavirus,
the same way there is a number
of living blades of grass on earth right now.
We understand we can’t count them,
but we can agree there exists
an exact quantity, counted or not.
Scientists of the plains and meadows,
of our city greens and suburban lawns,
of our mowing and grazing patterns,
could model a fair estimate, I believe.
Sex is one way to count sheep,
and when I rose from bed I asked you
What will happen to funerals
and rituals for burying the dead.
《性愛之後,查看我孩子們在 Ins 上的留言,以及其他迴避策略》
我躺在床上溫習數學。
川普說全國只有15例。
然後是64例,不過一兩個小時。我在想
關於那些我們不知道的數字:
此時此刻,有一個秘密的真實數字
實際上攜帶冠狀病毒的人數,
就像地球上活生生的草葉,
那樣的數字。
我們心知肚明,沒法數出來這個數,
但我們可以承認,的確存在著
一個精確的數量,不管有沒有人去數。
來自平原和草地的科學家們,
我們的城市綠化和郊區草坪,
我們的割草和放牧模式,
我相信我們可以做出一個合理的估計。
性是數綿羊的一種方式,
當我從床上起來的時候,我會問你
葬禮將會發生什麼
還有埋葬死者的儀式。
>>>左右滑動讀譯文<<<
傑西卡·薩菲亞
《隔離期間我所收郵件的第一句話合集》
來自美國新維吉尼亞州的英語老師傑西卡·薩菲亞(Jessica Salfia)創作了一首詩,當中的每一句都來自於她在疫情期間收到的郵件的第一句話。
雖然詩句並不複雜,但是對郵件首句的巧妙重組,以及末句的重複結構,讓讀者們不由在腦中拼湊那一封封郵件可能的完整面貌。這個形式也引發網友競相模仿。
這些郵件,有些和疫情的焦慮有關,有些則明顯是垃圾廣告,這種「非正常」與「正常」的元素混搭,體現出生活在此刻的顛覆感。
The First Lines of Emails I've Received While Quarantining
In these uncertain times as we navigate the new normal,
Are you willing to share your ideas and solutions?
As you know, many people are struggling.
I know you are against it: the digital landscape.
We share our concerns.
As you know, many people are struggling.
We hope this note finds you and your family safe.
We've never seen anything like this before.
Here are 25 Distance Learning Tips!
As you know, many people are struggling.
Feeling Fiesta Today? Happy Taco Tuesday!
Calories don't count during a pandemic.
Grocers report flour shortages as more people are baking than ever!
As you know, many people are struggling.
Count your blessings. Share your blessings.
Get Free Curb-side pick up or ship to your house!
Chicken! Lemon! Artichokes!
As you know, many people are struggling.
How are you inspiring greatness today?
We have a cure for your cabin fever.
Pandemic dial-in town hall TONIGHT!
As you know, many people are struggling.
Mother's Day looks a little different this year.
You're invited to shop all jeans off for 50% percent off!
Yes, buy 1 get 1 for free!
As you know, many people are struggling.
Call us to discuss a loan extention without penalty.
ACT NOW: Tell Congress Charters Should Not Line their pockets during the COVID crisis.
Now shipping facemasks as reconmended by the CDC.
As you know, many people are struggling.
This is not normal.
《隔離期間我所收到郵件裡的第一句話合集》
在這個不確定的時代,當我們在新的常態中航行,
你願意分享你的想法和解決方案嗎?
正如你所知道的,許多人都在掙扎。
我知道你持反對意見:對虛擬世界。
我們有同樣的擔憂。
正如你所知道的,許多人都在掙扎。
我們希望你和你的家人平安無事。
我們從未見過這樣的情況。
這裡有25個遠程學習小貼士!
正如你所知道的,許多人都在掙扎。
今天感覺還不錯?玉米卷周二快樂!
攝入的卡路裡在大流行期間不作數。
雜貨商稱麵粉短缺,因為烘焙的人前所未有得多!
正如你所知道的,許多人都在掙扎。
細數你的祝福,分享你的祝福。
免費路邊接駕或運到您家!
雞肉!檸檬!洋薊!
正如你所知道的,許多人都在掙扎。
今天你有激發出什麼了不起的想法嗎?
我們有辦法治療你的幽居病。
今晚就撥市政廳疫情熱線!
正如你所知道的,許多人都在掙扎。
今年的母親節看起來會有點不同。
我們誠邀你購買本店牛仔褲,全場打五折!
是的,買一送一!
正如你所知道的,許多人都在掙扎。
打電話與我們商討免罰款的貸款延期。
現在就行動起來:告訴國會憲章不應該在新冠危機期間中飽私囊。
由疾控中心推薦的口罩,正在配送中。
正如你所知道的,許多人都在掙扎。
這不正常。
>>>左右滑動讀譯文<<<
許多普通人也在網上發起寫詩活動,以這私人的、微妙的方式,「見證歷史」:
《尋常的一年》
筆觸平靜,刻畫或許不存在的尋常圖景
In a Normal Year
The tourists would gasp
and run down this tunnel
of tulip trees, fireworks
of the flowers meteoric
overhead.
Today
the blossoms flare again,
the branches almost touching in silence.
《尋常的一年》
遊客們會氣喘籲籲
沿著這條鬱金香樹的隧道奔跑
頭頂上綻放的花火如流星般絢爛。
今天,
花朵再次綻放,
枝椏在寂靜中伸展。
>>>左右滑動讀譯文<<<
《病毒》
試圖想像病毒心理活動,俏皮闡釋似乎渺茫的希望
(註:本無標題)
Viral virus
on the move
shut your doors
And climb on roof
Play a song and
Enjoy the show
For he is romantic
He will let you go
瘋傳的病毒
正在趕來
把門關上
爬上屋頂
放首歌
好好欣賞眼前風光
因為他是浪漫的
他會放你走的
>>>左右滑動讀譯文<<<
《變質》
就地取材,把疫情期間朋友的失戀寫成小詩
(註:本無標題)
3 missed calls, 5 unread texts
It was the death of a heart
Young love gone bad
My best friend
Submerged in the water of her tears
Get her heart broken again
I hugged her tight
Fuck Corona
This illness is worse
We've all been there
We all know the comforting words
And choose not to hear them
But you need to keep saying these words
Until they break through
This newly built wall around her heart
Soon again
You will feel
Something other than pain
Soon again
You will love
Someone other than them
三個未接來電,五條未讀簡訊
一顆心死去
年少的愛早已變質
我最好的朋友
被淚水淹沒
心再次碎裂
我將她緊緊擁抱
去你的冠狀病毒
這個病更為痛苦
我們都嘗過這滋味
安慰的話誰都會說
只是我們選擇屏蔽
可你們得一直說下去
直到它們打破
在她心內築起的那道圍牆
很快
你就不會再感受到
痛苦
很快
你就會愛上
別人
>>>左右滑動讀譯文<<<
《保持距離》
非常實在,字裡行間強調「社會隔離」
(註:本無標題)
Birds of a feather
Flock together
But these times call for distance
A good 6ft. in measure
Take heed to safety precautions
To keep yourself safe and others
For God only helps those
Who help themselves by helping another
And if you still think that all of this is a joke
You』ll find yourself dying alone and that’s no joke.
長著同樣羽毛的鳥
總會聚在一起(雙關:相似的人總要聚在一起)
但是這時恰需保持距離
足足要有6英尺
注意安全吧
保護自己,也保護他人
因為上帝只幫助那些
以救人自救者
如果你固執地以為這一切只是個玩笑
你會發現自己孤獨地死去,而那可不是開玩笑。
>>>左右滑動讀譯文<<<
《遊蕩》
下筆簡練,但對階級現狀給出了辛辣的詮釋
Wander
rich are sleeping in safe zones
And needy wandering
on the roads
Poverty is pure now
Money became
iron thorns
《遊蕩》
富有的人睡在安全區
貧窮的人在路上流浪
如今貧窮那麼純粹
金錢卻變成了
鐵鑄的荊棘
>>>左右滑動讀譯文<<<
現在的我們還需要詩嗎?
More than ever.
在這個混亂和不確定性盤旋上升的時代,明明所有人都仰仗著醫學和科技帶我們走出困境,為什麼我們還需要讀詩寫詩?
英國詩人西蒙·阿米蒂奇在接受《衛報》採訪說的話,或許間接給了我們答案:
「詩歌通常是關於細節的,其實即便是對日常生活進行普通描述,當中都可以有一些神聖的東西。雖然不太可能出一本在災難中帶來安慰的詩集,但就詩歌的本質而言,它要求我們對語言體貼,也要求我們體諒彼此和這個世界。」
這個時代,有太多的聲音在說話,但只有很少的聲音被聽到,而詩歌是我們應對這種混亂的必要手段。
我們對它大聲朗讀、體驗,賦予它生命力,而它也教會我們冷靜,理解人類的情感與理性。
它就像一場屬於人類的虛擬篝火,在深不見底又無比渺小的時空裡,燃燒著,供我們取暖。
正如作家理察·弗蘭克蘭(Richard Frankland)所言:「當你有藝術的時候,你就有了聲音;當你有了聲音,你便自由;當你有了自由,你就有責任。」
不妨也寫起來吧。就如《死亡詩社》裡這段著名的臺詞:
「我們讀詩寫詩,並不是因為它好玩,我們讀詩寫詩是因為我們是人類的一分子,而人類是充滿激情的。沒錯,醫學、法律、商業、工程,這些都是崇高的追求,足以支撐人的一生。但詩歌、浪漫、愛,這才是我們生活的全部意義。」
主要參考資料:
https://www.dailymail.co.uk/video/tvshowbiz/video-2139488/Video-Shakespeares-sonnets-reading-Oscar-winner-Helen-Mirren.html
https://www.theweek.in/leisure/society/2020/04/03/poetry-in-the-time-of-corona.html
https://pagesix.com/2020/03/23/armie-hammer-recites-poetry-in-central-park-instead-of-staying-home/
https://www.telegraph.co.uk/tv/2020/04/06/du-fu-chinas-greatest-poet-review-history-lesson-elevated-ian/
https://mp.weixin.qq.com/s/sjpmedheVYcS13z0kUz6MA
https://www.theguardian.com/books/2020/apr/12/poem-constructed-from-emails-during-quarantine-goes-viral
https://www.theguardian.com/books/2020/mar/21/lockdown-simon-armitage-writes-poem-about-coronavirus-outbreak
https://bedtimepoem.com/?p=12686
https://www.nytimes.com/2020/03/24/us/coronavirus-doctor-poetry-boston.html
https://www.newyorker.com/magazine/2020/04/13/after-sex-checking-for-instagram-posts-by-my-kids-and-other-avoidance-strategies
https://www.lifehack.org/463444/why-poetry-matters-now-more-than-ever
這條做得很辛苦,喜歡的話,
就轉出去或者點個「在看」吧��
原標題:《如何度過艱難時刻?英國人:我選擇讀詩》
閱讀原文