國漫配音比日語配音更尷尬?

2020-12-14 二次元動漫菌

#日本動漫#

其實世界上的每一種語言都有它的美,關於日配好還是中配好的問題,我覺得這並沒有什麼可比性,讓聽眾覺得好不好聽,別不彆扭我覺得還是取決於配音演員。我曾經覺得國配和日配都挺好的,但是更喜歡原汁原味,國漫聽國配,日漫聽日配,總覺得如果不是這樣的話,聽起來總會覺得很彆扭。但後來聽了一些國內配音演員翻配的視頻,出乎我的意料,絲毫沒有違和感,自然又乾淨。

國產動漫發展所欠缺的幾大因素中就有環境和聲優,你以為只是說了玩玩的。就比如這中日配音對比,雙方各有特色。但不得不說,國漫在配音這方面,的確比起日本來還是多少有那麼一點差距,畢竟日本聲優是成型多年的一個行業,中國還只是起步,上升空間還很大,但也不無可取之處,比起十年前的各種尬漫已經好多了。

比如我看日漫年頭久些,就覺得日配舒服些,但我不會否定中配,我個人意見依然只是中配偶爾缺乏場景代入感有點念稿子的感覺,但的確比起以前讀課文式的配音已經好多了,還是有著發展潛力的。而另一方面說什麼日配無法和中配比的,你要這麼想當然沒問題,但拿著這個觀點來否定別人……你要不要問問自己是不是代入太多國界的主觀意識去強求別人了?

我實事求是,只從我個人的感覺來講,日本聲優更專業一些,當然有些國漫強行配日語確實不合適,主要是同一段話發音和敘述時間不同,會很彆扭。但是同時我也不會因為愛國就兩眼一抹黑說中國的都好,中國聲優才剛起步,很多地方情感不夠到位導致尷尬也是事實,不過希望大家不要忘了,這只是開始,以後會越來越好的,目前已經陸續出現在配音上非常優秀的作品了,相信以後會更好,同時也呼籲各方能夠給予中國聲優物資和精神上的支持,讓他們成長。

覺得配音差可不是先入為主,一喘一息觀眾是聽得出來的,不是說國內沒有配得好的,有是肯定有,像魔童降世的聲優就很優秀。但是整體水平,平均水平跟不上真的是事實,配音這東西,一到考量功底的地方老觀眾很容易就聽出差距的,我小叔是聲優行業的經紀人,他告訴我內行人都知道在番劇這一塊配音國內整體還真是比不了人家,老一輩的配音還好說,年輕一代的配音真是有差距。

國配代入感問題可能出在臺詞的處理上,有一種同學看的網絡小說裡的對白的感覺(如果和日語版的比一下就會發現太注重咬字和聲線的完美(比如劍靈山那一段捶牆的臺詞),臺詞也太書面化……這樣表現出的感情有一種話劇的感覺。現在一些國產電視劇也是這樣,尤其是後期配音的那種,每個人的聲音都完美無瑕,反而損失了一部分表現力。並非說cv不專業(他們真的已經很棒了),這可能與行業尚不成熟有關,總之希望國產能越做越好。

相關焦點

  • 國漫配音尷尬無比?其實日本動畫的配音也會讓人無語!
    諸位讀者應該看過近些年的國漫——準確來說是國產動畫——吧?看了之後我相信諸位當中多數人會覺得國產動畫的配音尷尬無比,和日本動畫一比都是更沒法要了。 其實沒必要這樣,要知道日本動畫的配音也不是那麼的好,同樣會讓人尷尬無語。
  • 「棒読み」:吐槽國漫配音尷尬難聽?日本動漫配音也會讓人無語
    雖然製作水平上有了進步,但是配音問題還是令人擔憂,這可以說是被困擾已久的難題了,看動漫最怕的事情就是「開口跪」,很多人都覺得國漫配音既尷尬又難聽,比日配差很多。但是可不要覺得日配就很完美,它們也是有很多尷尬無語的配音,今天就帶大家一起來看看。
  • 為什麼中國研發的二次元手遊都是日語配音?漢語配音反倒成少數?
    但是在這些中國研發的二次元手遊中,幾乎每款遊戲都是日語配音,漢語配音的反倒成為了少數,半仙玩過的二次元手遊也就崩壞系列有漢語了。很多人感到奇怪,這些遊戲不都是中國廠商中國程式設計師做出來的麼?風格是日式二次元就算了,怎麼連配音都試日語,這是在給日本做文化輸出麼?關於為什麼二次元手遊日語配音多,半仙就為大家解釋一下。首先是手遊廠商很難找到合格的漢語配音演員。
  • 我們明明說中文,為什麼看動漫時覺得日語配音更順耳
    ,常常有人會說,國語版配音不如日本原版,也有人說聽配音有尷尬的感覺。很多時候有人覺得配音演員說的尷尬,其實並不是只是臺詞尷尬。動漫中的臺詞很難被演繹的親切自然。而我們日常語言很大一部分卻不方便,直接出現動漫裡只能用誇張的書面詞語來進行修飾。如果把握不好這個度就容易變得生硬。
  • 國漫配音尬?可不全是配音演員的鍋
    不是配音演員的聲音多適合恐怖懸疑題材,而是配音配出了蜜汁尷尬和硬核尷尬。總之一句話,配音圈裡出了「另類」。後用來形容那些非專業聲優和功底比較差的聲優配音演技。這些配音大多沒有感情起伏,也不存在衝擊力。可以說,國漫質量差,很大一部分原因來自於國產配音的良莠不齊。除了國內幾個比較知名的專業配音演員團隊外,大部分活躍在市場上的,都是些非專業聲優。
  • 為什麼動漫日語配音聽起來更舒服?
    喜歡動漫有千千萬萬種理由,配音好聽肯定是眾多漫迷們心中的第一理由。為什麼動漫日語配音聽起來更舒服呢?憑藉我多年的追番經驗,我總結出了4點。日語配音能把動漫的劇情和畫面完美的融合在一起,讓人聽起來舒服。動漫或電視劇裡的日語,和日本人生活中說的日語發音是完全不一樣的。普通日本人說話的語氣很平,語速也很快,相對於動漫劇裡的配音來說,缺少跌宕起伏。而在給動漫劇裡配音的時候,他們的聲調比平時會高出很多,在配音的過程中追求的並不是對真實生活的再現和模擬,而是一種誇張,而這種誇張正是為了配合動漫劇本身的誇張。
  • B站用戶只能接受國漫配日語,不能接受日漫配國語,是雙標嗎?
    這些年來國漫蓬勃發展,很多優秀國漫被引進日本等其他國家,為此有些知名的國漫其實都有兩種配音,比如很多人知曉的《狐妖小紅娘》就有國語和日語兩種版本。對於正常人來說觀看《狐妖小紅娘》都會選擇國語版,但有些自命清高的動漫愛好者,他們會放棄國語配音選擇日語版,這些人的認知裡,日語版聽著更為舒服,國語版聽著比較尷尬,即使《狐妖小紅娘》是國漫。
  • B站用戶真的對國語和日語配音雙標嗎?其實這才是真正原因
    前段時間,看到了這樣一篇文章,說「B站用戶對國語和日語的動漫配音雙標」,具體就是可以允許國漫配日語(狐妖小紅娘),但不許日漫配國語(沒說具體動漫名,我不知道是哪個)而那篇文章最後將結尾定在了B站沒有良心上,說實話,我覺得有些跑題。
  • 鬼滅之刃要出中文配音版,中文配音和日語配音差距在哪?
    我想很多動漫愛好者,提起「中文配音」就感到不適。確實,在嘗試中文配音的過程中,我們確實遇到了一些問題,導致一些日本動漫的「中文配音」聽起來「很尷尬」,感覺沒有日漫「內味」了!但如果要說原因,其實也很簡單:首先我覺得一部分原因是因為先入為主的關係,像我們小時候看的《鐵臂阿童木》就是引進日本動漫後由國人自己配音的,而為阿童木配音的配音演員叫做李真惠,是中央電視臺少兒組的編導,當時已經40歲了,要給年齡相差30歲的角色配音並非易事,為了能完成這部作品,該作品的很多配音演員都付出了很多的努力。但是你覺得童年時聽到的阿童木配音會尷尬嗎?反正我沒有感到尷尬。為什麼?
  • 為什麼國產動漫的配音總是讓人覺得尷尬呢?
    ,我們從小到大看的不少東西都是有配音的,而且還很專業,但是動畫這一塊,有實力的大公司集團都不做,這幾年經常看到的國漫大多都是名不見經傳的小製作方,還有的是從零起步的,崛起時間短,所以專業演員少。然後這幾年慢慢行業有起色了,就會有一些專業的團隊開始做了,或者本來不專業的慢慢變專業了,有實力的配音演員慢慢出現了,或者本來不專業的慢慢成長的專業了,總之這一塊處於起步階段所以比起已經發展成熟的日漫,專業的人員肯定會相對較少,演員本身水平也會參差不齊,但是以後肯定會越來越好。
  • 近幾年的國漫配音怎麼樣了?
    有的人說國內的有些聲優不同的角色聽著都是一個味,我還是贊同這個觀點的,有的聲優形成固有印象了,配的都是某一類型的角色,或者說一聽就知道是哪個人配的,當然也有可能是聲線比較好辨認,我認為聲優的聲線應當全面些,多變些,我們常說聲優都是怪物,是因為有時候你聽不出來兩個給人形象差距很大的角色是同一個人配的,國內能做到的聲優屬實鳳毛麟角,有的聲優給人感覺都是一個味,也說明了,配音功力還有些不足
  • 刺客信條起源怎麼改成日語配音 日語配音修改方法
    刺客信條起源怎麼改成日語配音這次刺客信條的提供了許多共語言可供玩家選擇,需要注意的是不止是字幕的多樣化,遊戲中還提供了除英語外的其他配音。這時候難免會有一些玩家想要了解怎麼切換成日語配音,畢竟在遊戲的設置中並沒有看到有可供選擇的日語配置。其實刺客信條是支持的,而且這次的日配還有許多強大的CV存在。下面就給大家帶來刺客信條日語配音修改方法,希望能給各位帶來幫助。
  • 日語配音代入感十足,為何國語動畫配音卻讓人尬得頭皮發麻?
    在動畫製作的過程中,聲優對畫面進行配音這一環節起到了至關重要的作用,畢竟動畫帶給人的觀看體驗主要分為視聽兩方面,視覺方面靠動畫製作公司消耗經費來滿足,聽覺方面則需要配音演員下足功夫,用心去演繹動畫角色,才能讓其活起來。
  • 《羅小黑戰記》日語配音版PV公布,花澤香菜正式擔任小黑配音
    去年9月7日,一部《羅小黑戰記》的上映燃起了國漫崛起之光,無論是粉絲還是路人,看完電影之後給出的都是清一色的好評。這部講述的是TV版動畫前傳的故事,羅小黑此時還沒有遇到小白,是和師父無限共同修行的經歷,內容精彩程度讓人們一改之前對國漫的舊印象,重新開始審視國漫的進步與崛起。
  • 《原神》日語配音修改方法
    《原神》遊戲中日語配音怎麼修改?遊戲中很多二次元玩家還是比較喜歡日語配音,因為早已經習慣日語配音突然換成中文很多玩家不習慣,表示想知道怎麼修改成日語配音,那麼接下來小編為大家帶來《原神》日語配音修改方法,一起來看看吧。
  • 為什麼看動漫的時候,相較於國語的配音,感覺日語的配音更有感覺
    而且還會有這樣的一個現象,那就是我們在看日本動漫的時候,基本上很少會去看中文的配音,就算是聽不懂,也會看著字幕然後聽完日語的配音,為什麼相較於國語的配音,日語的配音就顯得更加的有感覺呢?首先我們要知道的一點就是,在聽國語配音的時候,就總會感覺到差了那麼一點點的意境,因為國語的配音會讓我們感到,這些動漫角色在說話的時候,就感覺差了一點什麼,當然,這個一點就是情緒。
  • 「聊動漫」國內聲優尷尬處境,配音是副業,做偶像才是主業
    不少朋友談及國內動漫,都難免要吐槽現在國漫的配音和臺詞,太尷尬、太生硬了。覺得配音演員往往過分在意「聲線蘇蘇蘇甜甜甜」,而拋棄了角色的完整性。可我這個業餘人員都知道配音演員最重要的是表演,絕對不是你聲音好聽就可以,要完全融入到角色裡,作品才是最重要的。國內頂尖的配音演員,一定是有的,而且我敢說絕對不比日本的聲優差。
  • 配音員應該如何學習日語配音
    隨著影視動畫市場的發展,國內的影片也逐漸的走向世界,同樣,很多日本的影視作品也流入了我國內市場,現在我們在電視上看到的很多動畫片都是來自於日本製作的,隨著資源的流入,國內就急需要日語配音演員了。  接下來,妙音配音網分享的就是配音員應該如何學習日語配音,來滿足國內日語配音的需求。
  • 「國語配音毀了千與千尋這部經典!」
    就像豆腐腦甜鹹之爭一樣,很多人看了中文預告後認為這次的中文配音實在是太尷尬了。外來作品有國語配音是很正常的一件事,幾乎每一部外國的影視作品都有國內專業的配音演員配音,和以往不同的是,這次大多數的憤怒點在於:明明是一部很出色的作品,為什麼要讓一群非專業配音演員來配音?
  • 著名國漫無辜陷入爭議,動漫角色不應該被配音影響!
    ,這樣的言語直接就導致了眾多二次元粉憤怒,尤其是很多國漫粉直接表示不再追她所配音的國漫。《閃耀暖暖》的玩家直接聯合在官博下面留言,聲稱,如果不換「大喵」的配音就卸遊戲,面對眾多玩家的要求,遊戲官方不得不做出回應,將會更換配音,但是需要一定的時間來過渡。