為什麼動漫日語配音聽起來更舒服?

2020-08-28 90分享趣味知識

喜歡動漫有千千萬萬種理由,配音好聽肯定是眾多漫迷們心中的第一理由。為什麼動漫日語配音聽起來

更舒服呢?憑藉我多年的追番經驗,我總結出了4點。


01.音調好聽有味道


首先了解下日語和中文的發音音調規律,中文的發音一般是由四個音調一聲、二聲、三聲、四聲組成

的,中文博大精深,例如繞口令就能讓人暈乎乎的,相比起來讓人更費勁去聽去理解。


而日語的音調只有兩個音調,一個高音,一個低音,高音相當於中文裡的第一聲,而低音相當於中文裡

的輕聲,一個單詞中,第一個字和第二個字的發音絕對不可能是一樣的。這就讓人聽起來很輕緩,很溫

柔,所以日本妹子都透露著一種天然萌可愛。


02.日本聲優行業成熟,日語可塑性強


日語配音能把動漫的劇情和畫面完美的融合在一起,讓人聽起來舒服。動漫或電視劇裡的日語,和日本

人生活中說的日語發音是完全不一樣的。

普通日本人說話的語氣很平,語速也很快,相對於動漫劇裡的配音來說,缺少跌宕起伏。


而在給動漫劇裡配音的時候,他們的聲調比平時會高出很多,在配音的過程中追求的並不是對真實生活

的再現和模擬,而是一種誇張,而這種誇張正是為了配合動漫劇本身的誇張。


03.配音是一個完整且興盛的行業


日本的大量原創動畫片、電視劇、電影、廣告、電視欄目對配音有著極大的需求,這大大催生了行業的

壯大。其次,日本的配音與其原創片(尤其是動畫片)已經形成一個整體。


在日本,聲優也是偶像,即使遇到劇情畫風都稍欠缺的動漫,也會衷心誇獎一句「這個聲優配得真不

錯!」


行業興盛催生人才,所以日本動漫對配音有著更為嚴謹的要求,力求讓觀眾聽得更舒服。


04.日語有節奏感和連貫感


日語作為膠著語,加上時態和敬語語法,它的語句一般比中文長,使日語對話容易表現出較強的節奏感

和連貫感。

語速一快,句子一長很容易就「帶感」了。日語臺詞對話都以直白的生活語言為主,偶爾出現的古語也多

是嚴肅簡潔。


但是中文裡為了美感文化感什麼的吧會加上很多成語、修飾詞,一定程度弱化了直接的情緒表達,所以

會有人覺得日語配音聽起來比中文的配音舒服。

如何才能更好的學習日語?

這裡有一個免費學習日語的機會

這裡有

1.趣味學習方式

打破傳統教學方法,採用聯想記憶

無需死記硬背,快速掌握日語發音

2.直播互動的課堂

真人在線直播授課

課上互動發言、課下疑問解答

3.超值性價比

最最最重要的一點

就是

免費!免費!免費!

每日僅限20名!先到先得!

也許下一個聲優就是你!

獲取方式:

關注小編頭條號

評論:666

相關焦點

  • 說日語的小蘿莉為什麼天生呆萌
    為什麼喜歡動漫?這個問題的答案一定會有千萬種,但是舒服治癒的配音一定會是所有動漫迷心中的第一理由。那麼為什麼日語的配音會讓不是其母語系統的我們聽起來會這麼的舒服而且帶入情景感這麼強呢?憑藉小編十幾年的追番經驗,以下是我總結的四點。
  • 說日語的小蘿莉為什麼天生呆萌
    為什麼喜歡動漫?這個問題的答案一定會有千萬種,但是舒服治癒的配音一定會是所有動漫迷心中的第一理由。那麼為什麼日語的配音會讓不是其母語系統的我們聽起來會這麼的舒服而且帶入情景感這麼強呢?,讓人聽起來舒服。
  • 為什麼看動漫的時候,相較於國語的配音,感覺日語的配音更有感覺
    首先,我們的國產動漫執著於3D的效果,但是我們發現,實際上3D效果的動漫未必就能夠比得上2D的動漫,比如說海賊王和火影忍者這兩部動漫,堪稱是日本動漫界的裡程碑一樣的存在了,可是這樣的動漫不也是吸引了很大一部分的觀眾嗎?所以,3D效果並非是關鍵所在。
  • 國漫配音比日語配音更尷尬?
    我曾經覺得國配和日配都挺好的,但是更喜歡原汁原味,國漫聽國配,日漫聽日配,總覺得如果不是這樣的話,聽起來總會覺得很彆扭。但後來聽了一些國內配音演員翻配的視頻,出乎我的意料,絲毫沒有違和感,自然又乾淨。國產動漫發展所欠缺的幾大因素中就有環境和聲優,你以為只是說了玩玩的。就比如這中日配音對比,雙方各有特色。
  • 我們明明說中文,為什麼看動漫時覺得日語配音更順耳
    ,常常有人會說,國語版配音不如日本原版,也有人說聽配音有尷尬的感覺。03臺詞生硬、沒有代入感大多數譯製的日漫滿滿的都是日系口語,沒有轉換成相對讓人更舒服的本土口語,舉個例子,當男主角憤怒的時候會說出來的幾種臺詞如下:混蛋,你怎麼可以做出這種事,我今天就要替天行道,報仇雪恨!老子今天砍了你!
  • 為何動漫中文配音通常沒日語帶感?
    每當有國產動畫的預告片出來,總能聽到有一些網友在指責動畫的配音不行:「國語配音就是渣渣!」「看看人家日本的!」然而事實的真相是中國的配音演員實力不夠嗎?如果你真這麼想只能說你too young too simple了,看看一位在日本的聲優控網友從比較專業的角度為我們解釋為什麼漢語配音通常聽起來沒有日本的帶感吧!
  • 為什麼中國研發的二次元手遊都是日語配音?漢語配音反倒成少數?
    但是在這些中國研發的二次元手遊中,幾乎每款遊戲都是日語配音,漢語配音的反倒成為了少數,半仙玩過的二次元手遊也就崩壞系列有漢語了。很多人感到奇怪,這些遊戲不都是中國廠商中國程式設計師做出來的麼?風格是日式二次元就算了,怎麼連配音都試日語,這是在給日本做文化輸出麼?關於為什麼二次元手遊日語配音多,半仙就為大家解釋一下。首先是手遊廠商很難找到合格的漢語配音演員。
  • 為什麼浙江方言聽起來像日語?
    為什麼浙江話聽起來這麼像日語? 這的確不是你的錯覺。操著某些方言的中國人,在學日語時有著額外的屬性加成:這個日語詞的發音,跟我家鄉話簡直一模一樣啊!2015年10月6日,日本大阪道頓堀美食街 / 視覺中國這樣的驚喜,大概會常常出現在浙江人的日語課上。
  • 日漫裡的中文配音,與日配版對比,為何聽起來會有些奇怪
    還比囉嗦更強勢。日漫本身配的好,但是說實話日漫的配音大多數我們聽不懂,通常情況我們都是看字幕,但是我們覺得配得好,為什麼,其實我們大多數聽配音都是像聽英文歌一樣,聽不懂但覺得節奏很棒,配音也是如此,我們聽日本的配音,都會感覺到角色的感情,從而代入進去,從配音中能感覺到角色的焦慮,角色的欣慰,角色的各個情感,雖然中國的配音也有情感,但是不到位,我們聽出來就感覺很平淡,就像是教科書一樣是情感加上配音都是一個模板一樣
  • 一部日本動漫,如果只能看一次,你會看中文版的還是日語版的?
    目前來說,日本是世界上動漫產業最發達的國家,製作出過很多知名的動漫IP,也被其他國家引入播放。在中國裡自然也會有引入部分知名的動漫,並對其作出了一定的修改或重新中文配音,像目前比較出名的中文配音的日本動畫就有:《名偵探柯南》、《哆啦A夢》、《城市獵人》、《海賊王》和《火影忍者》等等。
  • 《魔道祖師》日語聶懷桑配音,聶導這個聲音好軟,反覆聽了好多遍
    《魔道祖師》日語聶懷桑配音,聶導這個聲音好軟,反覆聽了好多遍《魔道祖師》的日語廣播劇,現在每周六五都在更新中。目前的口碑還是很不錯的,括號君新桐等中文版的主創,也有參與日語廣播劇的製作。前兩天官方官宣了聶懷桑的配音,聲優為松岡禎丞,大家猜到了嗎?(本文為清風動漫獨家首發,請勿抄襲洗稿)聶懷桑是清河聶氏的家主,表面上一問三不知,其實心思縝密十分厲害。雖然他策劃了一切,但也要感謝聶導。如果不是他的策劃,藍忘機還不知道要等魏無羨多少年。聶懷桑被粉絲們尊稱為聶導,無論是廣播劇還是動畫,他的角色都挺重要的。
  • B站用戶真的對國語和日語配音雙標嗎?其實這才是真正原因
    前段時間,看到了這樣一篇文章,說「B站用戶對國語和日語的動漫配音雙標」,具體就是可以允許國漫配日語(狐妖小紅娘),但不許日漫配國語(沒說具體動漫名,我不知道是哪個)而那篇文章最後將結尾定在了B站沒有良心上,說實話,我覺得有些跑題。
  • 鬼滅之刃要出中文配音版,中文配音和日語配音差距在哪?
    我想很多動漫愛好者,提起「中文配音」就感到不適。確實,在嘗試中文配音的過程中,我們確實遇到了一些問題,導致一些日本動漫的「中文配音」聽起來「很尷尬」,感覺沒有日漫「內味」了!但如果要說原因,其實也很簡單:首先我覺得一部分原因是因為先入為主的關係,像我們小時候看的《鐵臂阿童木》就是引進日本動漫後由國人自己配音的,而為阿童木配音的配音演員叫做李真惠,是中央電視臺少兒組的編導,當時已經40歲了,要給年齡相差30歲的角色配音並非易事,為了能完成這部作品,該作品的很多配音演員都付出了很多的努力。但是你覺得童年時聽到的阿童木配音會尷尬嗎?反正我沒有感到尷尬。為什麼?
  • 配音員應該如何學習日語配音
    隨著影視動畫市場的發展,國內的影片也逐漸的走向世界,同樣,很多日本的影視作品也流入了我國內市場,現在我們在電視上看到的很多動畫片都是來自於日本製作的,隨著資源的流入,國內就急需要日語配音演員了。  接下來,妙音配音網分享的就是配音員應該如何學習日語配音,來滿足國內日語配音的需求。
  • 日語配音代入感十足,為何國語動畫配音卻讓人尬得頭皮發麻?
    在動畫製作的過程中,聲優對畫面進行配音這一環節起到了至關重要的作用,畢竟動畫帶給人的觀看體驗主要分為視聽兩方面,視覺方面靠動畫製作公司消耗經費來滿足,聽覺方面則需要配音演員下足功夫,用心去演繹動畫角色,才能讓其活起來。
  • B站用戶只能接受國漫配日語,不能接受日漫配國語,是雙標嗎?
    這些年來國漫蓬勃發展,很多優秀國漫被引進日本等其他國家,為此有些知名的國漫其實都有兩種配音,比如很多人知曉的《狐妖小紅娘》就有國語和日語兩種版本。對於正常人來說觀看《狐妖小紅娘》都會選擇國語版,但有些自命清高的動漫愛好者,他們會放棄國語配音選擇日語版,這些人的認知裡,日語版聽著更為舒服,國語版聽著比較尷尬,即使《狐妖小紅娘》是國漫。
  • 動漫特攝作品,你為什麼感覺國語配音很尬,根本原因究竟是什麼呢
    動漫特攝作品,你為什麼感覺國語配音很尬,根本原因究竟是什麼呢關於動漫以及特攝作品的國語配音,很多人表示都會有尷尬的感覺,對此很多人也都有不同的看法,這種現象在柯南中尤其普遍,那麼國語配音究竟是什麼原因才會讓不少人感覺尷尬呢?
  • 為什麼江浙話聽起來跟日語很像?
    本文來自:百度知道日報北方人聽不懂南方方言的時候,經常評價:「聽起來像日語。」日語不少詞彙的發音確實和漢語,尤其是江浙話有點像。眾所周知,日語和漢語千年來互通有無、糾纏不清,那麼發音方面,漢語真的影響了日語嗎?這影響又有多大呢?
  • 日本動漫中日語與現實中日語的差別在哪裡?
    這是為了更好地表現出動漫角色在對話中的感情變化與情緒起伏,同時也方便觀眾聽清說話內容。而實際中日本人正常說話的語速快到在部分學習日語的同學耳中聽起來吐詞不清。(它們之間的語速差異就好比楊志剛在表演中念臺詞的語速,比之李佳琪在直播間裡催促你們買買買的語速。)
  • 魔道祖師日語配音,藍忘機霸道、魏無羨調皮、金凌傲嬌……
    最近,已經陸續公布了日語版《魔道祖師》廣播劇的配音演員的名單,裡面的每一位CV都是我們耳熟能詳的日本動漫的配音演員。這些配音演員也曾在著名的動漫中出演過重要的角色,在公布出來的音頻配音中,相信大家都能聽得感受得到每一位大大們的聲音了,音色生還是很貼合角色本身的設定的,今天已經公布了第六位角色的配音演員——藍景儀的配音者,下野紘,剛剛聽完他的一段關於藍景儀的配音,還是很可愛的。那麼至今為止,這麼多位配音演員,你最喜歡哪一位呢?