日語配音代入感十足,為何國語動畫配音卻讓人尬得頭皮發麻?

2020-12-14 次元少女靈子

在動畫製作的過程中,聲優對畫面進行配音這一環節起到了至關重要的作用,畢竟動畫帶給人的觀看體驗主要分為視聽兩方面,視覺方面靠動畫製作公司消耗經費來滿足,聽覺方面則需要配音演員下足功夫,用心去演繹動畫角色,才能讓其活起來。然而相比於熱血激昂的日語配音,國產動畫當中的國語配音卻經常讓人尷尬得頭皮發麻,這是怎麼回事呢?

大家好~這裡是你的靈子呀~

在如今這個家家戶戶都連接網際網路的時代,每個喜歡二次元的小夥伴都能做到「閱片無數」。然而看了這麼多部動漫,很多人都覺得國產動畫的配音相比於日本動畫的配音,總是尬到讓人出戲。明明動畫角色說的都是我們日常生活中講的話,然而透過屏幕聽起來,卻總覺得摻雜著些許彆扭。

個人認為國產動畫配音聽起來讓人覺得彆扭,主要是因為國產動畫中那些開口說臺詞的角色,都端著一副「文化人架子」。什麼叫做「文化人架子」呢?就是說話不好好說,將書面上的言語放在了口頭上。就比如說「草長鶯飛二月天」這句詩句,放在書面上看意境滿滿,吟誦起來也讓人回味悠長,然而如果在日常的春遊中突然說出這一句,多半會被投以異樣的眼光。

國產動畫中角色的臺詞雖然不至於像詩歌一樣考究,卻個個說的都是字正腔圓的普通話,而且主語定語謂語一個不落,絲毫挑不出語法方面的錯誤。然而我們日常生活說話時,根本不會說字正腔圓的普通話,而是夾雜著各個地方的特色,還會帶有一些吞音的小毛病,主語定語在口頭上也並沒有書面上那麼講究。因此配音演員一旦用「標準的普通話」來進行配音,與日常交談截然不同的聲音,很容易就會讓人出戲。

而且動畫角色性格方面的塑造,主要通過行為,然而語氣也能起到輔助的作用。一旦「全部都講普通話」,角色語氣中的特色就會蕩然無存,不利於塑造角色性格。而且國產動畫配音還有一個奇怪的特點,那便是語句和語句之間的停頓長得令人感到乏味,就比如兩名角色進行激烈的戰鬥,對話語境應該相當急迫,然而國產動畫中的角色卻依舊在「照本宣科,一本正經說普通話」,十分不自然。

日語配音與國語配音相比則有著天然的優勢,首先我們絕大多數人都是聽不懂日語配音的,因此無論動畫角色喊出怎樣中二程度爆表的臺詞,都不會讓觀眾感到尷尬。而且日本是個中二大國,無論是電視節目還是綜藝節目,主持人的說辭語氣都比較誇張,因此無論是日本觀眾還是日本配音演員,都比較「放得開」。

以上便是為何國產動畫配音聽起來比較尬的原因,那麼你對此有何看法呢?歡迎在下方的評論區進行留言。

相關焦點

  • 動漫特攝作品,你為什麼感覺國語配音很尬,根本原因究竟是什麼呢
    動漫特攝作品,你為什麼感覺國語配音很尬,根本原因究竟是什麼呢關於動漫以及特攝作品的國語配音,很多人表示都會有尷尬的感覺,對此很多人也都有不同的看法,這種現象在柯南中尤其普遍,那麼國語配音究竟是什麼原因才會讓不少人感覺尷尬呢?
  • 淺談遊戲的國語配音
    2017年7月在上海舉辦的CJ展會上,之前一直以圖片示人的光榮看家大作《真·三國無雙8》(以下簡稱為《358》)終於通過實機演示展現出了廬山真面目。或許《358》會推出國行版並不是最爆炸的新聞,那本次新加入的國語配音倒真是全球玩家震驚的事情了。但是,時間才過了沒多久,網上大量的因國語配音而引起的討論甚至漸漸演變成了撕逼,挺中派和挺日派吵得難解難分。
  • 國漫配音尬?可不全是配音演員的鍋
    為啥把人物寫得跟個二傻子一樣?廣播劇很可愛,動畫版尬到沉默,配音也平庸,貧窮不是罪,敷衍才是。以上是漫漫在網上看到的一些網友評論,其中不乏對配音失望的,但也離不開一個中心,就是劇情、魔改和低齡。從原著粉反饋來看,動畫與小說完全是兩部不同的作品,人設、劇情遭受了繪夢的大刀闊斧地修改。人設改動大,本該適合的配音演員,莫名其妙改了性格,自然觀眾再看,也會覺得角色與配音不貼合。
  • 動畫配音很尬?那我想你是沒聽過「棒讀」配音吧
    之前看到有朋友討論過一個話題,有看日漫的朋友吐槽國漫的國語配音,「很尬」,但後來有聽說日本朋友其實也覺得日漫配音「很尬」的說法,究竟動漫裡的配音是不是「很尬」呢?我覺得啊,那些說動畫配音很尷尬的人,壓根是沒有聽過動畫裡「棒讀」的配音罷了。
  • 為何動漫中文配音通常沒日語帶感?
    每當有國產動畫的預告片出來,總能聽到有一些網友在指責動畫的配音不行:「國語配音就是渣渣!」「看看人家日本的!」然而事實的真相是中國的配音演員實力不夠嗎?如果你真這麼想只能說你too young too simple了,看看一位在日本的聲優控網友從比較專業的角度為我們解釋為什麼漢語配音通常聽起來沒有日本的帶感吧!
  • 為什麼看動漫的時候,相較於國語的配音,感覺日語的配音更有感覺
    首先,我們的國產動漫執著於3D的效果,但是我們發現,實際上3D效果的動漫未必就能夠比得上2D的動漫,比如說海賊王和火影忍者這兩部動漫,堪稱是日本動漫界的裡程碑一樣的存在了,可是這樣的動漫不也是吸引了很大一部分的觀眾嗎?所以,3D效果並非是關鍵所在。
  • 國漫配音比日語配音更尷尬?
    但不得不說,國漫在配音這方面,的確比起日本來還是多少有那麼一點差距,畢竟日本聲優是成型多年的一個行業,中國還只是起步,上升空間還很大,但也不無可取之處,比起十年前的各種尬漫已經好多了。比如我看日漫年頭久些,就覺得日配舒服些,但我不會否定中配,我個人意見依然只是中配偶爾缺乏場景代入感有點念稿子的感覺,但的確比起以前讀課文式的配音已經好多了,還是有著發展潛力的。而另一方面說什麼日配無法和中配比的,你要這麼想當然沒問題,但拿著這個觀點來否定別人……你要不要問問自己是不是代入太多國界的主觀意識去強求別人了?
  • 國語配音的日漫真的看不下去嗎?為何哆啦A夢和蠟筆小新是例外?
    以前,日漫的引入都是配有國語版的,比如《犬夜叉》。如果你最初接觸的版本是國語版,那你會在較長的一段時間裡熟悉這個配音。但是一旦你開啟了日語版的追番模式,你就會發現原汁原味的日語配音比國語配音真的優秀不少。
  • 動漫國語配音如此辣耳朵,真實原因你知道幾個?
    為什麼我們會感覺動漫國語如此辣耳朵,或者說為什麼我們不喜歡動漫國語配音呢,究竟是什麼原因呢?日本動漫和特攝中的國語配音1.換個角度想一下,這確實是體現出了我們配音演員的專業和高產,但是如此短的時間完成一個角色一個作品是配音演員的本意麼。不,我相信只要是一個老演員,熱愛自己的工作,熱愛藝術的人,這樣做,都不會是他的本意!
  • B站用戶真的對國語和日語配音雙標嗎?其實這才是真正原因
    前段時間,看到了這樣一篇文章,說「B站用戶對國語和日語的動漫配音雙標」,具體就是可以允許國漫配日語(狐妖小紅娘),但不許日漫配國語(沒說具體動漫名,我不知道是哪個)而那篇文章最後將結尾定在了B站沒有良心上,說實話,我覺得有些跑題。
  • 《千與千尋》國語配音陣容公布:周冬雨配千尋,井柏然配白龍
    還有不到10天時間,那部被稱之為進入21世紀以來最為偉大的日本動畫《千與千尋》便要被正式引進國內了。畢竟就在今天,僅僅因為「國語配音陣容」的公布,《千與千尋》又再度被推舉上了微博熱搜榜單之上了---如今的熱度已經排列到了第11的位置,而且留意後方帶有的「沸」字,相信在接下來的時間當中仍舊會得到繼續上升的可能性呢。但是問題來了,對於一部日本動畫來說,觀眾喜歡的不應該是原版日語的配音嗎?
  • 第22部《柯南》劇場版,國語配音完成,網友卻不買帳,瘋狂吐槽!
    而今年自《名偵探柯南:零的執行人》有引進消息以來,相信很多朋友都是持觀望態度,不能輕易相信這個「引進」的傳聞,不過,近日,廣電國際在線等媒體報導確認了這部新劇場版的國語配音工作已經順利完成。柯南聲優李世榮配音角色數百,作品大多以配角為主,在譯製片領域也有十分重大的貢獻,為蘇菲·瑪索、莫妮卡·貝魯奇、安吉麗娜·朱莉等演員配音。
  • 「國語配音毀了千與千尋這部經典!」
    就像豆腐腦甜鹹之爭一樣,很多人看了中文預告後認為這次的中文配音實在是太尷尬了。外來作品有國語配音是很正常的一件事,幾乎每一部外國的影視作品都有國內專業的配音演員配音,和以往不同的是,這次大多數的憤怒點在於:明明是一部很出色的作品,為什麼要讓一群非專業配音演員來配音?
  • 網友希望《狐妖小紅娘》日語版出第二季,聲稱國語版看不下去
    《狐妖小紅娘》作為一部優秀的國漫,一直是大家認為國漫進步的代表作品,從開始動畫到如今已有一百多集的內容,很多粉絲都很期待狐妖每一集的更新,可以說已播出的內容很多真愛粉早看過很多遍。但最近卻有個網友在網上吐槽,他聲稱自己看不下去《狐妖小紅娘》國語版,希望日語版能繼續更新第二季。
  • 《柯南》國語配音幕後大揭秘 柯南機靈基德腹黑
    本片同時上映國語配音與日語原聲兩個版本。對於一部日本動畫片來說,它的很多粉絲在觀看前都更願意選擇日本原聲版本,之前許多日本動畫片在中國公映也因為較少上映日本原聲版本而飽受詬病。然而,這次《名偵探柯南:業火的向日葵》是雙語版本同時上映,國語版本卻收穫了很大的好評,許多本身青睞日語配音的影迷也再次觀看了國語版本,並表示十分喜歡,恨不得再多刷幾遍。這不得不說是國語配音版本爭取觀眾的一次勝利。
  • 《魔道祖師》動畫日語配音,忘羨的聲優很厲害,車站海報好顯眼
    《魔道祖師》的官方動畫,已經播了前兩季,目前萌萌的Q版每周五都在播出。魔道動畫的海外版本,目前已經出了韓語和日語兩個版本。日語不僅有魔道廣播劇,還有日語字幕版和日語吹替版兩個版本的動畫。其中日語字幕版,已經在2020年9月9日播出。
  • 《魔道祖師》動畫日語配音,忘羨的聲優很厲害,車站海報好顯眼!
    《魔道祖師》的官方動畫,已經播了前兩季,目前萌萌的Q版每周五都在播出。魔道動畫的海外版本,目前已經出了韓語和日語兩個版本。日語不僅有魔道廣播劇,還有日語字幕版和日語吹替版兩個版本的動畫。其中日語字幕版,已經在2020年9月9日播出。
  • 《千與千尋》中文配音毀經典?不是陣容豪華就可以的
    說真的,巴塞君要不是知道是動畫電影上映,還險些以為國內要拍什麼真人版,嚇出一身冷汗。要說國語配音版本,向來是瞄準了低幼兒童和其家長這個群體,一般也不會太挑毛病。但《千與千尋》實在太著名,輻射範圍巨大,且日語原版深入人心,因此很多人對這版配音不滿意。平心而論,國語配音有可取之處,但問題也不少。
  • 海賊王狂熱行動發布國語配音陣容,尾田中文親筆信公布感謝粉絲
    而此前海賊王劇場版狂熱行動發布了頂級國語配音陣容,對於這部海賊王劇場版能夠在中國上映,作者尾田也是以中文親筆信感謝中國和中國粉絲們。 而《海賊王之狂熱行動》這部劇場版在中國大陸上映肯定也是離不開要重新配音。這部劇場版分為日語版和國語版,觀眾可以選擇自己喜歡的語種進行觀看。
  • 國內的動畫配音為什麼總是感覺很低級,這其實真不是配音演員不行
    對於一個動畫角色來說,如果說是作畫給了他肉體的話,那麼替他配音的人則是賦予了靈魂。為角色配音這個工作,在國內被稱為配音演員,而在日本那邊被稱作聲優,聲優這個詞其實也是直譯過來的,本質上來說也算是演員。這些年雖說國內的動畫配音演員整體實力有了大幅度上升,像以前那種大規模被人罵的事件很少見了,但也還是有不少角色的配音讓人感覺很違和,開口就是濃濃的劣質塑料味。