為何動漫中文配音通常沒日語帶感?

2021-01-20 快科技

每當有國產動畫的預告片出來,總能聽到有一些網友在指責動畫的配音不行:「國語配音就是渣渣!」「看看人家日本的!」然而事實的真相是中國的配音演員實力不夠嗎?如果你真這麼想只能說你too young too simple了,看看一位在日本的聲優控網友從比較專業的角度為我們解釋為什麼漢語配音通常聽起來沒有日本的帶感吧!


似乎很「帶感」的日語版《魁拔》預告,視頻地址:點此。

本人聲優控,在日本生活了4年,業餘時間參加了大量聲優的見面會/握手會/演唱會等,甚至到聲優養成學校試聽過一節課。下面簡單談談自己的看法。

我理解所說的「帶感」,借用王國維的概念,就是「隔」與「不隔」的區別。日語配音「不隔」,而國語配音「隔」。具體言之,就是不能和劇情畫面完美的融合在一起,無法無縫融入內心。

究其原因,首先,就像上面很多答案說的一樣,你在動漫裡聽到的日語,和日本人生活中說的日語是完全不一樣的。不僅是普通的日本人,連聲優本人,在我近距離接觸過的聲優中,也只有花澤香菜、釘宮理惠、豐崎愛生等寥寥幾人的本音很接近配音。普通日本人說日語的語氣很平,語速很快而且缺少起伏(相對動畫中而言)。如果以這種標準看動畫中的配音,就跟我們聽「話劇腔」一樣。以我更熟悉的女聲優來說,她們在配音時的音調會比平日說話高很多,也正因為如此,如果日本女生在生活中天生聲音尖細,會被叫做アニメ聲(動畫腔?)。如果這個女生不是宅,那反而會覺得自己很丟人。

說這些是為了說明,日本聲優在配音過程中追求的並不是對真實生活的再現和模擬,而是一種誇張。同話劇腔對漢語的誇張沒有什麼區別。而這種誇張正是為了配合動畫本身的誇張。日本有很多聲優同時也為外國電視劇電影配音,像平野綾,樸璐美這樣的大牌也會參加。如果你對比聽一下她們配動畫和配電視劇就會發現,雖然電視劇的配音也不同於本音,但誇張程度遠遠小於動畫,這就是因為電視劇更追求寫實而不是誇張之故。


▲日本版《赤壁》海報

說到這裡就可以回答樓主的問題。不論懂不懂日語,如果不是在日本社會生活過,基本融入日本的語言環境,是很難體會到這種誇張的。你會將這種誇張視為正常,因而產生了如王國維所說的「不隔」一般的效果。但在日本人自己聽來動漫配音,卻會覺得「隔」,因為這與他們的正常說話不一樣。

而當我們看國語配音時,因為有日常生活經驗做對比,也會覺得「隔」。我覺得這是我們覺得國語配音不帶感的主要原因。

其次,就要談到日本聲優界和國內配音界的現狀了。其中最大的差別就是,日本的配音精英集中在動畫界,而中國的配音精英則在譯製片界。就像上面提到的,如果有動畫大牌聲優配外國電視劇,在日本會是一個很大的賣點。而在中國情況恰恰相反,《寶蓮燈》,《梁祝》等動畫電影都以影視明星配音作為噱頭(題外話,陳佩斯老師在《寶蓮燈》和《超人家庭》中的配音相當精彩,不愧是話劇出生)。上面有答案也說了,國內大牌配音演員的片酬是很貴的,動畫根本用不起。樓主如果只拿動畫配音做中日比較,就像田忌賽馬中拿上駟比下駟一樣,本身就是很不公平的。

而且日本聲優界近年來高度產業化,聲優的偶像化和專業化越發明顯。很多聲優本身都帶上了濃濃的屬性,如釘宮理惠的傲嬌,中原麻衣的腹黑,豐崎愛生的天然呆,等等。動畫製作在選擇聲優的時候會選擇跟角色屬性最貼切的一個,有時候甚至會在設計角色時就考慮到聲優因素。

反觀國語配音時,即使有能力使用大牌配音,選擇面也窄得多。大家都知道臺灣著名配音演員劉傑是《名偵探柯南》中工藤新一的配音,但有多少人知道他同時也是劇中的小嶋元太、長門光明、高木涉、本堂瑛祐、山村操、赤井秀一(後期)、橫溝參悟、橫溝重悟的配音呢?不可否認劉傑老師以其高超的能力詮釋了這些性格各異的角色,但一人之力,又怎能與高度專業化的眾人之力匹敵呢?


▲日漸偶像化的日本聲優們


▲為工藤新一、犬夜叉等角色配音的劉鵬傑

最後一點,可以說是「配音」或者是「翻譯」的「原罪」(這裡單指國內對日本動畫的配音)。因為我也做漢化組的翻譯,我想大多做翻譯的人也能體會到這一點,那就是本身就存在著許許多多不可譯的東西!說詩意是在翻譯中丟失的東西,但很多語氣和情感,又何嘗不是會在翻譯中丟失呢?文字中都存在讓人「隔」的翻譯腔,更何況更生活化的聲音呢?

有些臺詞真的只有日語中才有對應的詞彙和表達方式,漢語語境中絕對不會有人那樣說話,這又讓人怎樣翻譯、怎樣配音呢?很多人提到《搞笑漫畫日和》的出色配音,但我覺得《日和》配音最大的亮點,是對臺詞進行了高度本土化的二次創作,即不是讓聲音去配合臺詞,而是讓臺詞來配合聲音,從而在另一個角度實現了「不隔」和「帶感」。

▲靠著中文配音在國內大火的《搞笑漫畫日和》

相關焦點

  • 為什麼動漫日語配音聽起來更舒服?
    喜歡動漫有千千萬萬種理由,配音好聽肯定是眾多漫迷們心中的第一理由。為什麼動漫日語配音聽起來更舒服呢?憑藉我多年的追番經驗,我總結出了4點。
  • 為什麼動漫日語配音聽起來更舒服?
    喜歡動漫有千千萬萬種理由,配音好聽肯定是眾多漫迷們心中的第一理由。為什麼動漫日語配音聽起來更舒服呢?憑藉我多年的追番經驗,我總結出了4點。日語配音能把動漫的劇情和畫面完美的融合在一起,讓人聽起來舒服。動漫或電視劇裡的日語,和日本人生活中說的日語發音是完全不一樣的。普通日本人說話的語氣很平,語速也很快,相對於動漫劇裡的配音來說,缺少跌宕起伏。而在給動漫劇裡配音的時候,他們的聲調比平時會高出很多,在配音的過程中追求的並不是對真實生活的再現和模擬,而是一種誇張,而這種誇張正是為了配合動漫劇本身的誇張。
  • 鬼滅之刃要出中文配音版,中文配音和日語配音差距在哪?
    近日,B站發布《鬼滅之刃》中文配音版宣傳PV,我懷著忐忑的心情點進去,本來以為會出現不適感,但看完後竟然感覺「還行」!其實在這之前,國內不止一次嘗試過國外動漫由中文配音,但除個別作品之外,大多都被觀眾所「排斥」!今天就來跟大家聊聊關於中文配音的一些事,究竟是什麼原因造成了這一切!
  • 日漫裡的中文配音,與日配版對比,為何聽起來會有些奇怪
    有很多的日漫國配版看的會略顯尷尬,之所以尷尬不是說中文,而是說話語氣語調什麼的跟我們平時生活不相符,畢竟是我們的母語嘛細節我們自己最熟悉了,另外國人配日漫中文版有個壞習慣就是臺詞完全照搬翻譯,沒有融入中國人實際的口語習慣,舉個例子日漫中「無路賽」中文通常翻譯成「囉嗦」,但是真用中文說出來
  • 《魔道祖師》日語廣播劇劇情,羨羨配音很厲害,片尾還是何以歌!
    《魔道祖師》日語廣播劇劇情,羨羨配音很厲害,片尾還是何以歌!《魔道祖師》的日語廣播劇,目前已經更新了第一集,不知道各位道友都聽了沒有呢?日語版和國語版都各有千秋,所以大家也不需要去進行比較。日語的第一集還是非常帶感的,尤其是鈴木達央配的羨羨,撒潑打滾,把羨羨可愛的一面發揮得很到位。那麼今天,我們就來聊聊魔道日語廣播劇第一集劇情,和中文版的不同之處吧。(本文為清風動漫獨家首發,請勿抄襲洗稿)日語的廣播劇也是每周五更新,國內的朋友可以去貓耳上面收聽。第一季的集數比中文的要少,應該是分為第一季上和第一季下,第一季上有6集。
  • 為什麼看動漫的時候,相較於國語的配音,感覺日語的配音更有感覺
    首先,我們的國產動漫執著於3D的效果,但是我們發現,實際上3D效果的動漫未必就能夠比得上2D的動漫,比如說海賊王和火影忍者這兩部動漫,堪稱是日本動漫界的裡程碑一樣的存在了,可是這樣的動漫不也是吸引了很大一部分的觀眾嗎?所以,3D效果並非是關鍵所在。
  • 中文版的《一人之下》並不差,為何還是有人踩著中文版捧日語版?
    日本動漫在世界世界算得上數一數二了,在過去大多動漫黨都喜歡看日本的動漫,因為以前的中國的動漫不管是畫風還是劇情都不行。而這幾年中國的動漫也在快速發展,不管是《秦時明月》還是《鬥羅大陸》都可以算是不錯的動漫,但中國比起日本的動漫還是具有一定的差距。
  • 說日語的小蘿莉為什麼天生呆萌
    為什麼喜歡動漫?這個問題的答案一定會有千萬種,但是舒服治癒的配音一定會是所有動漫迷心中的第一理由。那麼為什麼日語的配音會讓不是其母語系統的我們聽起來會這麼的舒服而且帶入情景感這麼強呢?憑藉小編十幾年的追番經驗,以下是我總結的四點。
  • 《魔道祖師》日語藍啟仁配音,叔父的立繪呢?聲音感覺挺年輕!
    《魔道祖師》日語藍啟仁配音,叔父的立繪呢?聲音感覺挺年輕!魔道祖師的廣播劇,憑藉精良的製作,獲得了很多粉絲的認可。還吸引了不少的新粉入坑,現在日語的魔道祖師廣播劇,也正在貓耳更新中。官方很看重這部作品,邀請了鈴木達央,日野聰,綠川光等知名聲優來配音。中文的主創括號君,新桐也參與了製作,所以日語的魔道廣播劇,質量還是很高的。最近官方公布了日語廣播劇藍啟仁的配音,我們去看看吧。(本文為清風動漫獨家首發,請勿抄襲洗稿)這次公布的聲優,是第九彈。魔道祖師日語廣播劇中,叔父藍啟仁的聲優是新恆樽助。他的聲線很廣,可以駕馭很多不同性格的角色。
  • 網友:這次我選中文配音!
    不過讓人沒想到的是,官方公布正式PV之後,對比中日兩版配音,網友們似乎更喜歡中文配音。04中文配音的勝利一直以來除了小時候引進的中配動漫之外,幾乎所有的朋友都會覺得日語配音聽起來更和諧,總覺得中文配音沒有那種感覺。
  • 陰陽師:日語聲優停止合作,新聲優還未確定,CG竟用了中文配音
    去年的下半年的時候,有部分聲優因為政治立場的原因,《陰陽師》官方與其終止了合作關係,玉藻前和天劍韌心鬼切的聲優就是其中終止合作的聲優,官方的態度是要全部替換所有的配音,小鬼切還好,出道比較晚,臺詞也比較少,重新配的話也比較快,但是玉藻前和燼天玉藻前的劇情臺詞很多,替換起來很麻煩,所以大舅已經很久沒有劇情裡面說過話了。
  • 說日語的小蘿莉為什麼天生呆萌
    為什麼喜歡動漫?這個問題的答案一定會有千萬種,但是舒服治癒的配音一定會是所有動漫迷心中的第一理由。那麼為什麼日語的配音會讓不是其母語系統的我們聽起來會這麼的舒服而且帶入情景感這麼強呢?動漫或電視劇裡的日語,和日本人生活中說的日語發音是完全不一樣的。普通日本人說話的語氣很平,語速也很快,相對於動漫劇裡的配音來說,缺少跌宕起伏。而在給動漫劇裡配音的時候,他們的聲調比平時會高出很多,在配音的過程中追求的並不是對真實生活的再現和模擬,而是一種誇張,而這種誇張正是為了配合動漫劇本身的誇張。
  • 一部日本動漫,如果只能看一次,你會看中文版的還是日語版的?
    目前來說,日本是世界上動漫產業最發達的國家,製作出過很多知名的動漫IP,也被其他國家引入播放。在中國裡自然也會有引入部分知名的動漫,並對其作出了一定的修改或重新中文配音,像目前比較出名的中文配音的日本動畫就有:《名偵探柯南》、《哆啦A夢》、《城市獵人》、《海賊王》和《火影忍者》等等。
  • 《原神》日語配音修改方法
    《原神》遊戲中日語配音怎麼修改?遊戲中很多二次元玩家還是比較喜歡日語配音,因為早已經習慣日語配音突然換成中文很多玩家不習慣,表示想知道怎麼修改成日語配音,那麼接下來小編為大家帶來《原神》日語配音修改方法,一起來看看吧。
  • 日語配音代入感十足,為何國語動畫配音卻讓人尬得頭皮發麻?
    然而相比於熱血激昂的日語配音,國產動畫當中的國語配音卻經常讓人尷尬得頭皮發麻,這是怎麼回事呢?大家好~這裡是你的靈子呀~在如今這個家家戶戶都連接網際網路的時代,每個喜歡二次元的小夥伴都能做到「閱片無數」。
  • 我們明明說中文,為什麼看動漫時覺得日語配音更順耳
    很多人都有這種習慣,就是無論如何動漫也好國外的電影也好,都必須要看原音版本,很少有人可以接受國語配音。每次看電影的時候國語場次都比原版的人數要少很多。為動漫配音的人在日本叫聲優,而在中國叫配音演員。聲優是ACG產業的衍生職業,日本的聲優是專門為動漫配音的,並有其所屬的事務所。在開始工作之前有很長的時間來進行培訓,而中國的配音產業是從譯製片時代走出來的,還沒真正成熟,兩者從出發點就完全不同了。
  • 學好日語不再擔心看動漫沒有中文字幕
    學好日語不僅僅可以幫助你考試成績的提升,也可以幫助你在看觀看動漫時不用切換中文模式這麼麻煩。也不用擔心看了中文字幕又沒顧忌畫面的這種後顧之憂。下面小編來為你普及一下日本動漫為什麼這麼受人歡迎了吧!從熱血勵志適合小孩子觀看的熱血漫,到意義深遠,內涵豐富的各種動漫類型幾乎少男女老少通吃,更不用提像《你的名字》 , 《天空之城》這樣的動畫大電影了。日本動漫在劇情設計上下的功夫不亞於影視劇的製作,而且有些漫改小說改動漫本就依託了成熟的世界觀,劇情更是完整、流暢。
  • B站用戶真的對國語和日語配音雙標嗎?其實這才是真正原因
    前段時間,看到了這樣一篇文章,說「B站用戶對國語和日語的動漫配音雙標」,具體就是可以允許國漫配日語(狐妖小紅娘),但不許日漫配國語(沒說具體動漫名,我不知道是哪個)而那篇文章最後將結尾定在了B站沒有良心上,說實話,我覺得有些跑題。
  • 為什麼我們對遊戲中文配音不感興趣?
    但很奇怪的是,絕大部分的中國玩家對於「支持中文語音」這同屬本地化重要的一環,卻顯得意興闌珊,並且從某種程度上達成了一種默契——字幕顯示:開;語音選擇:英文(日文)。比如2015年的《古墓麗影:崛起》,作為系列的重啟作品自然吸引了無數玩家的目光,也因為有中文配音在國內引起一番異議,尤其是PS4版本只有中文配音和中文字幕,惹惱了無數玩家。
  • 陰陽師平安物語:一個中國公司製作的動漫,為何語言是日語?
    根據網易遊戲《陰陽師》出了一個泡麵番《陰陽師平安物語》,這部動漫在B站中的排名非常之高!甚至超越了《一人之下》和《妖狐小紅娘》等國產動漫,這是不是又一部廣受好評的國漫誕生了呢?然而點進去播放,卻是把小編嚇壞了!還是跟遊戲一樣的片頭曲,「扣類娃戲頭頭。。。」