為什麼我們對遊戲中文配音不感興趣?

2021-01-18 費五爺的遊戲雜貨鋪

自鬧得沸沸揚揚的《足球經理2017》差評事件後(官方承諾會推出中文版,然而十七國語言唯獨沒有中文),STEAM上就湧現出一群「無中文,就差評」的中國玩家。

加之後續事件的發酵以及世嘉最終認慫的結局,「無中文,就差評」的風暴愈演愈烈,甚至席捲無數無辜的遊戲小作坊。

拋開玩家素質、廠商態度不談,可以很強烈的感受到中國玩家們對「官方漢化」的喜愛。但很奇怪的是,絕大部分的中國玩家對於「支持中文語音」這同屬本地化重要的一環,卻顯得意興闌珊,並且從某種程度上達成了一種默契——字幕顯示:開;語音選擇:英文(日文)。

比如2015年的《古墓麗影:崛起》,作為系列的重啟作品自然吸引了無數玩家的目光,也因為有中文配音在國內引起一番異議,尤其是PS4版本只有中文配音和中文字幕,惹惱了無數玩家。玩家們對中文配音的態度再一次回到原點——你很有誠意,我選擇字幕原聲。

如果你有心留意一下遊戲「原聲黨」的評論,會發現「違和」和「尷尬」是絕對的高頻詞。「金髮碧眼的大波妹,開口就是普通話,太違和了!」「嘴型都對不上,違和!」「花現敵軍煮雞手,聽得我尷尬癌都犯了!」「反正就是不舒服,感覺怪怪的,又尬又違和,還是原汁原味的原聲好!」

毫無疑問,「尷尬」和「違和」都是非常主觀的詞彙,同一個中文配音遊戲,一千個玩家有一千種評價。那麼,怎麼客觀的解釋這種普遍存在的現象呢?為什麼我們對遊戲中文配音不感興趣?

不可忽視的恐怖谷效應首先是在人類視覺感知上普遍存在的「恐怖谷效應」,它在1969年被日本機器人專家森昌弘提出:機器人的仿真程度越高,人們對它越有好感,但當超過一個臨界點時,這種好感度會突然降低,越像人類越感覺厭惡和不適,直至谷底,稱之為恐怖谷。當這個相似度繼續上升的時候,人們對它的好感又會持續上升。

雖然「恐怖谷效應」是在機器人領域中被提出,但是其原理可以延申至影視作品、藝術畫作、電子遊戲等領域。

當然遊戲廠商們也是會儘量迴避「恐怖谷」,比如將遊戲角色設置成和藹可親的卡通人物。

或者是帥氣逼人的漫畫式人物。

如果本來就是正常人類的話,那麼就將遊戲重心偏移,構造出一個遠脫離真實世界的環境。

而當一個還沒有陷入「恐怖谷」的遊戲角色,說著你無比熟悉的中國話時,就可能開始往谷底跌落:它很像一個說中國話的人,卻根本不是一個說中國話的人。

從而讓你對中文配音產生強烈的不適和厭惡。如今大部分遊戲作品的角色都是歐美西方人的形象,如果再配以中文語音,很難不讓中國玩家產生違和感。

推波助瀾的字幕情結經常玩遊戲的小夥伴應該有發現,大多數遊戲的字幕功能其實是默認關閉的,第一次玩都需要到設置裡面打開字幕顯示。

原因其實很簡單,為了不破壞遊戲畫面,給玩家更好的沉浸體驗。

但大部分中國玩家對字幕卻十分依賴,哪怕有中文配音也要開啟字幕協助理解。而且不光是中國玩家,中國人對字幕都有著獨特的「偏愛」。而這種「偏愛」在全世界中顯得有點非主流——大部分國家在本國流通的影視作品基本不會使用內嵌式硬字幕。

在國外,字幕更多的是以服務「聽障人士」(並不特指「聽力殘廢者」,在嘈雜環境下觀看視頻,或者希望在無聲情況下觀看的觀眾也屬於這個範疇)這麼一種功能性的概念存在。

如果是針對海外引進作品,那麼字幕就是起翻譯的作用。並且所有字幕都是和視頻分開的,你可以通過遙控器選擇打開字幕或者關閉字幕。

而在國內,起初也是按照國際標準走的,早期的影視作品都是沒有字幕的。

之後因為種種原因,比如漢字的獨特性、地域方言差異、普通話推廣等等,乾脆就一刀切,全部採用起翻譯作用的字幕,並且是內嵌式的硬字幕。就這樣,中國觀眾沒有選擇的受字幕潛移默化的影響,形成了獨特的字幕情結。

無論你承認與否,這種獨特的字幕情結正在悄悄地影響著你:沒有字幕似乎連遊戲中文配音都聽不太清楚。

重中之重的遊戲本地化對於任何市場來說,本地化都是一個很重要的事情,一份本地化的遊戲一定比非本地化的更受歡迎,比如說FC時代的《勇者鬥惡龍》和《重裝機兵》,前者有著日本國民遊戲的榮稱,卻因為無法理解的日文劇情在國內反響平平而後者由於支持中文而在國內引起轟動,至今仍有大批粉絲。

早期,受歷史環境的影響,我們一直對遊戲本地化的理解都比較狹隘,把文本翻譯和遊戲本地化劃上等號。文本翻譯固然重要,但它只屬于于遊戲本地化的一部分。

那麼什麼是遊戲本地化?遊戲本地化指的是組織(個人)對遊戲產品(服務)進行改善以適應不同地方、市場的行為。遊戲語音配音、文本翻譯是遊戲本地化最基礎的一環,核心是根據文化環境、社會背景、地域特性等差異做出相應的修改和調整。中國玩家對中文語音不感冒,得有一半,甚至更多的鍋丟給粗製濫造的遊戲本地化。

你可能會因為《古墓麗影:崛起》的中配好壞問題和網友舌戰三百回合,但你肯定不會在貼吧、論壇大肆宣揚《魔獸世界》中配太尬了、《DOTA2》中配沒內味兒、《英雄聯盟》中配捧讀太嚴重。

因為這三個遊戲在遊戲本地化這塊兒是下足了功夫。

比如《魔獸世界》的文本翻譯一直是行業內「信達雅」的標杆。

中文配音這方面也毫不遜色,當初剛引進國內的時候還邀請了上海電影譯製廠的一大群優秀的配音老師。因此造就了太多玩家們耳熟能詳、廣為流傳的配音:「你們這是自尋死路!」「大地的母親在護佑著你」「讓你知道老狗也有幾顆牙!」「魔法、能量,我的人民陷入其中不能自拔。自從太陽之井被摧毀後就是如此......歡迎來到未來。」

《DOTA2》的中文配音也不必多說,由李世宏老師所配的齊天大聖的配音臺詞就多達1500多條(李世宏老師曾為《西遊記》1-4集的孫悟空配音)。

值得一提的是,微軟和索尼在中國遊戲市場做出的本地化工作並不比以上三家少,而且更早。

微軟的光環系列和戰爭機器系列,從第一部開始就支持中文,還很良心的帶上了中文語音。

索尼的中文遊戲數量一直很多,更是在2000年推出了由香港TVB御用班底進行配音的《射鵰英雄傳》,配音質量即使放在20年後的今天也是可圈可點的。

可惜的是由於政策和受眾等複雜原因,微軟和索尼的遊戲本地化非常容易被忽略。

可以發現,那些不會讓大多數玩家感覺中配違和的遊戲,都是非常重視遊戲的本地化,而且這些遊戲要麼是受眾廣掙了錢,要麼就是公司本身很有錢。但更多的是沒有掙到錢、沒有錢的遊戲廠商,迫於競爭壓力和市場需求推出了中文配音,結果自然是粗製濫造,讓中國玩家們對「中文語音」忌諱頗深。

拋開粗製濫造的本地化,國內配音行業起步晚、發展慢導致國內遊戲配音人材的缺失,也是非常重要的一層原因。

本身就不成熟的本地化再加上沒錢做好本地化的遊戲廠商,中文配音表示我太難了,還天天挨罵。

在可預見的未來,遊戲支持中配會是大勢所趨,無論是中國遊戲市場愈演愈烈的競爭還是基於玩家的遊戲體驗。但這需要一定的時間,在這期間,玩家們可以多一點鼓勵多一點包容,「原聲黨」們也可以少一點爭辯少一點戾氣。

而當那天到來時,我再也不會因為看字幕而撞車。

大家好,我是費五爺,一個喜歡思考的遊戲老玩家。如果你也喜歡這篇文章,請關注我吧~

相關焦點

  • 《渡神紀》中文配音幕後影像 提升中文玩家沉浸感
    《渡神紀》中文配音幕後影像 提升中文玩家沉浸感 時間:2020-12-01 15:59:41
  • 盤點中文配音遊戲大作TOP10
    [摘要]大陸遊戲機市場的解禁和開放,使部分廠商不再僅滿足於中文語言,更是同步加入了讓中國玩家倍感親切的中文配音,下面我們要談的則是那些中文配音出色的遊戲作品,也能從中看出開發商的良苦用心。在此之前,雖然有部分遊戲同樣加入了中文語音,但大多數情況下只是為了真實還原遊戲環境(比如說某某召喚和戰某),開發商找來的大多數都是一些中文發音極不標準讓中國玩家聽上去只感覺喜感無比的華裔演員擔任配音,那濃濃的香蕉口音聽上去不要太酸爽。而下面我們要談的則是那些中文配音出色的遊戲作品,也能從中看出開發商的良苦用心。
  • 這款遊戲沒有中文配音,玩家:絲毫不在意,沒有最好
    對於遊戲的配音來說,你更傾向原配還是中配呢?最近,各位還在玩荒野亂鬥的老哥們有沒有仔細聽過遊戲裡的配音?這遊戲到目前為止仍然還是原版的英文配音,也許你們平時關心衝分,對於這些細節有所忽略,但是也有玩家提出了質疑,為什麼荒野亂鬥國服到現在都還有沒有正式的中文配音呢?
  • 對於國外遊戲 你是喜歡中文配音還是原版配音?
    《三國志11》也是一部中文配音相當出色的作品,遊戲自帶的中文配音完爆日文配音。舌戰時被「冷靜」時的呆萌,被「混亂」時的喊叫,使用「火矢」時的「放箭,放箭!」,使用火攻時的「用火攻。」都能讓人身臨其境,頗有三國的韻味。
  • 為何動漫中文配音通常沒日語帶感?
    每當有國產動畫的預告片出來,總能聽到有一些網友在指責動畫的配音不行:「國語配音就是渣渣!」「看看人家日本的!」然而事實的真相是中國的配音演員實力不夠嗎?如果你真這麼想只能說你too young too simple了,看看一位在日本的聲優控網友從比較專業的角度為我們解釋為什麼漢語配音通常聽起來沒有日本的帶感吧!
  • 賽博朋克2077中文配音怎麼設置 賽博朋克2077中文配音遊戲內設置技巧
    賽博朋克2077今日發售,這款遊戲是有中文配音的,那麼如何設置中文配音呢,很多玩家還不知道怎麼遊戲內設置中文配音,遊戲中有中文配音和英文配音,喜歡原汁原味的玩家就不換了,有的更喜歡中文,那麼賽博朋克2077中文配音怎麼設置?下面小編給大家帶來賽博朋克2077中文配音設置教程,一起看看吧。
  • 我們試玩了《無主之地3》中文配音版 並聊了聊
    倍感親切的中文配音 感謝2K的邀請,我有幸在上周前往韓國首爾體驗了數小時的《無主之地3》中文配音版。老實說我並沒有對這次的中文語音有過高的期待,因為在之前幾個官方發布的中配角色預告裡,除小吵鬧的比較出彩之外,其他幾個角色的配音都較為平淡,沒有給人留下太多印象。
  • 《賽博朋克2077》中文配音是誰?中文配音演員介紹
    賽博朋克2077中文配音是誰?遊戲中中文配音團隊都有誰相信很多小夥伴都想知道的吧,這裡給大家帶來了賽博朋克2077中文配音演員介紹,一起來看下吧。遊戲中中文配音團隊都有誰相信很多小夥伴都想知道的吧,這裡給大家帶來了賽博朋克2077中文配音演員介紹,一起來看下吧。
  • 中國臺灣網友質疑《世界遊戲大全51》中文配音太...
    在本作當中,每個小遊戲開始前都收錄了一小段中文配音的小短劇,遊戲內的語音也全面支持中文配音。我們先來聽一下。 有中文配音本來是一件很好的事情,但有部分中國臺灣玩家覺得配音太過於「普通話腔」,感到很不習慣。日前有中國網友在微博貼出《世界遊戲大全51》中文配音人員與繁體中文、簡體中文本土化與測試人員名單,引出本作的配音導演親自解釋本作的配音經過。
  • 賽博朋克2077中文配音遊戲內設置技巧
    賽博朋克2077今日發售,這款遊戲是有中文配音的,那麼如何設置中文配音呢,很多玩家還不知道怎麼遊戲內設置中文配音,遊戲中有中文配音和英文配音,喜歡原汁原味的玩家就不換了,有的更喜歡中文,那麼賽博朋克2077中文配音怎麼設置?下面小編給大家帶來賽博朋克2077中文配音設置教程,一起看看吧。
  • 我們試玩了《無主之地3》中文配音版 並和製作人聊了聊
    只不過唯一不同的是,這次你可以聽到這些老朋友們講一口地道流利的中文了。中文配音視頻演示(PC版,手柄操作,輔助瞄準關閉):倍感親切的中文配音  感謝2K的邀請,我有幸在上周前往韓國首爾體驗了數小時的《無主之地3》中文配音版。
  • 我們十分想念趙忠祥!盤點12款中文配音的國外遊戲_遊俠網 Ali213.net
    在非國產遊戲裡聽見幾句中文是可遇不可求的事情。除了體育類遊戲,受眾群體全世界都有,比如FIFA、PES都會推出多語言版。但是人家從來就沒打算過在能中國大陸賣出多少份,所以頂多是一個繁體中文而已。  要給遊戲用英文配音,趙忠祥級別的CV們的名字列在紙上可以用卡車拉著走。
  • 漫威遊戲副總裁Bill Rosemann:對《夜魔俠》遊戲很感興趣 但並未...
    近日,漫威遊戲副總裁和創意總監Bill Rosemann表示,很有興趣做一款有關《夜魔俠》的遊戲,不過目前並沒有動工。
  • 賽博朋克2077有中文配音嗎?中文配音怎麼設置
    賽博朋克2077發售,這款遊戲是有中文配音的,那麼如何設置中文配音呢,很多玩家還不知道怎麼遊戲內設置中文配音,遊戲中有中文配音和英文配音,喜歡原汁原味的玩家就不換了,有的更喜歡中文,那麼賽博朋克2077中文配音怎麼設置?下面小編給大家帶來賽博朋克2077中文配音設置教程,一起看看吧。
  • 深夜聊天室:你期待遊戲加入中文配音嗎?
    最近兩年,越來越多的遊戲加入了中文配音,其中不乏大IP,除了《生化危機2:重製版》之外,還有已經發售了的《古墓麗影》,以及未來不知道在何時會發售的《賽博朋克2077》。《CS:GO》邀請了曾給《無間道》、《喜劇之王》和《葉問》配音的金牌配音演員葉清、張藝、石班瑜和陳浩。儘管如此,也有玩家覺得這樣的語音和遊戲的氛圍融入有些尷尬,玩起來還是感覺有點出戲。
  • 賽博朋克2077中文配音怎麼設置 中文字幕配音設置方法一覽
    賽博朋克2077中文配音怎麼設置?相信玩PC版的玩家在今日早上已經開始登陸遊戲了吧,之前有人說該遊戲會有中文配音,對此很多玩家第一次進入遊戲後發現就只有英語配音,那麼要怎麼設置呢?
  • 鬼滅之刃要出中文配音版,中文配音和日語配音差距在哪?
    我想很多動漫愛好者,提起「中文配音」就感到不適。確實,在嘗試中文配音的過程中,我們確實遇到了一些問題,導致一些日本動漫的「中文配音」聽起來「很尷尬」,感覺沒有日漫「內味」了!但如果要說原因,其實也很簡單:首先我覺得一部分原因是因為先入為主的關係,像我們小時候看的《鐵臂阿童木》就是引進日本動漫後由國人自己配音的,而為阿童木配音的配音演員叫做李真惠,是中央電視臺少兒組的編導,當時已經40歲了,要給年齡相差30歲的角色配音並非易事,為了能完成這部作品,該作品的很多配音演員都付出了很多的努力。但是你覺得童年時聽到的阿童木配音會尷尬嗎?反正我沒有感到尷尬。為什麼?
  • 中文配音出彩的遊戲大作
    隨著大陸遊戲機市場的解禁和開放,越來越多的遊戲公司開始發售中文版本的遊戲,這其中還包括眾多系列首次中文化的作品。與此同時,部分廠商不再僅滿足於中文語言,更是同步加入了讓中國玩家倍感親切的中文配音,不得不為這些公司點32個贊!
  • 單機遊戲的中文配音,你覺得出戲還是優秀?
    電影《降臨》遊戲中也出現過不少說中文的場景,一些路人的粵語配音也是相當標準。在《男朋友4》(Battlefield 4)的劇情中,出現了TC的相關內容。除開遊戲本身的背景,中文配音也是相當……微妙。曾經有網友還拿著BF4的遊戲語音做過名為《友軍之圍》的鬼畜。你聽著他們嘶吼「醫療兵!」還有諸如「差點就小命不保」等等語音,各種糙話讓人感覺到一陣熟悉。在《看門狗2》的唐人街中能夠看到一些華裔,粵語也是相當流利。
  • 冰雪奇緣中文配音是誰?為何譯製片中文配音不出名?
    冰雪奇緣中文配音是誰?大家都知道,曾經冰雪奇緣是非常知名的一部動畫電影,這部動畫電影的製作團隊也是相當的厲害,冰雪奇緣的演員也是非常的厲害,冰雪奇緣的非常多的角色也是留下了非常多的經典影像,尤其裡面的音樂原聲也是有著非常高的傳唱度。這個動畫電影改編自白雪皇后。