這個消息讓廣大國內玩家為之歡呼雀躍,但在此同時,也讓玩家非常好奇,假如蘿拉由中國人採用漢語配音,會是怎樣一個奇妙的場景。
如果說要國人給遊戲用英文配音,趙忠祥級別的CV們的名字列在紙上可以用卡車拉著走。但說到國語,要讓中國人操著一口普通話去給那些動不動就「噢我的上帝」的白人們配音確實有難度。比如各大院線上正上映的由中譯、上譯和八一製片廠配音的漫威、迪士尼電影,每當看完電影走出影院,都忍不住內心的悲傷:還不如看英文原版。
歷史上採用官方中文配音的國外遊戲屈指可數,《傳送門》、《半條命2》、《熱血無賴》、《刺客信條:編年史》、《三國志11》等,其中配音效果最佳的無疑是《半條命2》。由於奧美專門找了上海電影譯製廠進行配音,效果非常驚豔,遊戲中人物的對白非常有感情,可以說甚至完爆了遊戲原版的英文配音,這也是屈指可數的精華作品。
《三國志11》也是一部中文配音相當出色的作品,遊戲自帶的中文配音完爆日文配音。舌戰時被「冷靜」時的呆萌,被「混亂」時的喊叫,使用「火矢」時的「放箭,放箭!」,使用火攻時的「用火攻。」都能讓人身臨其境,頗有三國的韻味。而日語配音的「此次給(衝鋒)」卻能瞬間毀掉氣氛,讓人聯想到日本戰國。
當然了,近年來遊戲中《DOTA2》國服的英雄普通話配音也非常出色,基本都展現出了各個角色的特色。
除了普通話,《刺客信條編年史:中國》登陸臺灣後,也進行了本地化配音,不過我們大陸玩家的確不太能夠習慣灣灣那種腔調的普通話(自動腦補一句經典灣灣口頭禪:那你想怎樣~),《熱血無賴》中的港臺腔聽上去還不錯,或許是由於國內對於粵語歌曲的認知度比臺灣閩南話要高不少造成的,丟雷樓某,吔屎啦,猴賽雷在遊戲中出現的時候還是頗具情切感的。
我們發現,其中大部分遊戲的中文配音其實質量都還不錯,但畢竟已經很久沒有國外遊戲大作採用中文配音,現在我們還能夠聽到高質量的中文配音麼?
首先是語言文化的差異,國外遊戲自然以當地文化來進行劇本設置,比如日本遊戲的一句雅蠛蝶,如果引入國內自然變成了,好舒服,好棒,感覺是不是有很大的不同,再例如歐美遊戲中常出現的「F**K」,「S**T」,用英語念只是再平常不過的口頭禪,而換到中文,雖然「草*媽」,「我日」等語言也非常生動,但無疑這是沒法過審的,那麼語言自然要換成,「我感到氣憤」,「我怒了」,這不僅丟失了原有的韻味,更是對耳朵的一種折磨。
《GTA5》1000句F**K視頻:
俠盜5 髒話合集
其次,我們可以根據近年來國產遊戲的配音效果來推測眼下國產配音效果,最近的就拿《仙劍奇俠傳6》和《御天降魔傳》來說,由於都是老生常談的仙俠武俠題材,國內在這一塊的配音還算成熟,而且邀請的配音師都是極具經驗的,這是優勢,但劣勢也非常明顯,題材限定,他們只會XX哥哥,帶我練功吧,XX妹妹,別怕,有我在,沒人能夠傷害你。
如果換了類型的遊戲中文配音真的就慘不忍睹了,接下來我們就有請《高考戀愛100天》來做例子,小編當時饒有興致的打開了遊戲預告片,看著畫風,恩,是一款日本AVG,當角色一開口,我簡直整個人都一庫一庫了,那一口濃鬱的日本普通話,簡直雷的我外焦裡嫩,這樣的表現瞬間讓我不敢再聽國產配音。
《高考戀愛100天》宣傳片
中文配音有我們自己熟悉的味道,習慣的語言文字總能夠讓我們更好的融入遊戲,而原版配音則有著得天獨厚的親兒子BUFF,原汁原味,你更喜歡哪一種呢?