日均翻譯過萬張,「秒翻」探索自動化漫畫翻譯模式

2020-12-14 新商業情報NBT

AI圖片翻譯平臺「秒翻」打破傳統「漢化組」式漫畫翻譯工作模式,將人工翻譯、嵌字、排版調整的流程自動化,每天可完成上千章節的漫畫翻譯,漫畫出海為秒翻的應用提供了更多機會。

作者 | 任彤瑤

這是「新商業情報NBT」報導的第554家創業公司

翻閱過異國漫畫的人,對「漢化組」一詞都不會陌生。長久以來,漫畫翻譯的工作一直遵循一套周期較長、重複人力勞動量較大的流程。

漫畫翻譯組使用的工具大多為Photoshop(簡稱「PS」)。作為專業修圖軟體,PS有較高的學習成本,且並不完全匹配漫畫翻譯的需求。漫畫翻譯組需要人工對圖片中的文字信息進行提取翻譯,擦除圖片中的原文後,再逐一對應嵌入譯文,將字體和排版調整至適合原畫面再導出。

AI圖片翻譯平臺「秒翻」的出現,正是瞄準了這一痛點。

2017年,資深二次元愛好者王洪祥還在企業中從事管理系統設計工作。作為漫畫迷,王洪祥看到了如今漫畫翻譯存在的問題,決定自己成立公司,做一個提高漫畫翻譯效率的輕量工具。

與市面上已有的OCR(圖片文字識別)翻譯工具不同,秒翻瞄準漫畫、海報等圖像文件翻譯的使用場景,在字體、自動排版、識別背景和板塊方面下功夫,並開發出批量翻譯排版的功能。

隨著國內漫畫平臺的階段競爭態勢越趨明朗,想要獲得平臺性機會以及更多低成本流量的公司將目光投向了中國之外,WebComics、Mangatoon等漫畫出海平臺陸續出現,騰訊等頭部平臺也加入了這塊市場的競爭。

為了搶佔海外漫畫市場的時間窗口期紅利,爭奪用戶時間,漫畫出海平臺均保持著大體量的內容更新,這種高頻的更新對漫畫翻譯的效率與準確性提出了高要求。旺盛的翻譯需求,為秒翻這類快速批量翻譯工具提供了機遇。

目前,秒翻已經與騰訊動漫、WebComics、掌閱等漫畫出海平臺合作,每天可完成上千章節的漫畫翻譯。

01|功能設計:易用高效的全流程翻譯

「開始時,我們想做一個簡單的、個人能操作的全流程漫畫翻譯工具。」負責秒翻產品設計的王洪祥告訴三聲,秒翻主要應用了計算機視覺和自然語言處理技術,最初工具的設計非常簡單:框選漫畫中的文字,即可自動擦除原文並且完成翻譯和排版。

與市面上已有的很多OCR翻譯工具不同,秒翻瞄準漫畫翻譯的使用場景,在字體、自動排版、識別背景和板塊方面下功夫。秒翻對PS中最適合處理文字和背景的魔法棒、畫筆等功能進行了簡化,與文字提取和自動翻譯相結合。用戶在選中文字的同時,即可完成提取和翻譯,在線生成圖片效果預覽後還能發送連結與他人分享。

秒翻最開始希望服務於民間翻譯組這類小型客戶。去年2月,秒翻團隊分別找了500位外國用戶、500位中國用戶進行市場測試。這些用戶大部分是漫畫翻譯小組的成員。比如中國的漢化組,還有國外一些當地語言翻譯組,如英化組、俄化組等。

試用過秒翻的翻譯組對產品給出了很不錯的評價,但秒翻團隊很快發現,這些通過興趣走到一起的小型翻譯組,手上並沒有那麼多可供翻譯的內容資源。此外,對一些已經有精通PS的成員的小組來說,使用低學習門檻的翻譯製圖工具需求並不十分強烈。

「對於不會使用修圖軟體的人來說,秒翻是一個很好的工具。但有些漢化組對畫面要求很高。而秒翻的特點是傻瓜型操作並且高效率量產,可能會有一些制式的東西,缺少手工製作的獨特優美感,這種對比有點像谷歌的機器翻譯與翻譯專家之間的差異。」王洪祥說

易用性和短交付周期,這是秒翻產品設計的主要考慮落點。王洪祥發現,在專注出品小而精、且沒有交付周期壓力的民間翻譯組身上,秒翻的功能優勢難以充分發揮,因此,他們將目光投向了企業市場。

02|批量處理:切中出海平臺痛點

2019年4月,秒翻和漫畫出海平臺WebComics達成了合作。漫畫出海的潮流為秒翻提供了機會。以WebComics為例,為爭奪用戶時間,需要保證大體量、可持續的更新。其過去一年每月上線9600話作品,每天保證30~50部漫畫的跟新,單一部作品能實現日更甚至日雙更。這種高頻的更新對翻譯效率與準度都提出很高的要求,出海平臺一直持續探索降低翻譯的時間與人力成本的方法。

在和WebComics的合作過程中,秒翻發現了更多出海漫畫翻譯的痛點和優化空間,比如圖片的批量自動化排版。針對B端客戶,秒翻開發出一套自動排版的流程系統,並加入了批量處理圖片文字的功能。用戶只需將漫畫圖片壓縮包上傳到秒翻中,通過簡單操作即可完成快速翻譯和排版製圖。

此後,秒翻陸續與數個平臺達成了合作,每日可以批量處理10000到30000張圖片,與傳統的漫畫翻譯流程相比可縮短90%的時間成本。去年,秒翻接手了騰訊動漫印尼、泰、英三語上百部漫畫的翻譯,同時和掌閱、網易有道達成了泰語、英語的項目合作,數家海外翻譯公司也成為了秒翻的客戶。

03|未來方向:完善應用場景

如今秒翻已經解決了漫畫翻譯的批量製圖與排版需求。「但到目前為止,所有AI翻譯還是沒辦法解決語言優美的問題。」王洪祥說,為了使漫畫的閱讀體驗更佳,目前主要耗時都是在語言翻譯和調整上。

目前秒翻在全球範圍內擁有300多位兼職翻譯,「我們的目標是做全語言翻譯及製圖解決方案。針對一些偏門語言,如冰島語,我們也能對接到專業的翻譯和校對人員。」王洪祥告訴三聲。

談及漫畫翻譯的市場,王洪祥認為,目前國內在漫畫引進方面的痛點是提供更優質的翻譯和提高更新效率。「內容閱讀類的東西,它最後還是要靠點擊和付費閱讀。你更新的越快回收的就越快。對購買版權的平臺方來說,就可能快速把購買版權的費用收回來。如果它現在卡在製作的效率和成本上,我們就要解決這一塊難點。」

王洪祥判斷,漫畫出海的翻譯市場目前來看還不是很大。「但市場是創造出來的。」王洪祥說,通過秒翻這樣的技術產品,降低漫畫翻譯和製作的成本,使一些以往受限的版權方和作者個人有了出海的機會。「我們有計劃再進一步幫助國內的漫畫作品走向海外,甚至在未來我們自己也可能會開發一個這樣的分發平臺,讓更多人有機會把自己作品展示到全世界。」

王洪祥認為未來將會發展出更多類型的閱讀載體,刺激更多文化內容新形勢的消費。「這些東西都是需要文化加工的,裡面蘊含更大的市場。所以我們對未來還是比較看好。」

他認為,整體而言秒翻這個產品已經比較成熟穩定,未來主要會針對應用場景進行一些突破。「比如現在很多用戶更喜歡用手機或平板電腦進行工作,秒翻會對這方面場景進行優化。」今年,秒翻打算開拓面對個人使用者的市場,更系統地招募與培養翻譯人才,並延展更多業務類型,如電商平臺的海外市場多語言海報翻譯等。

相關焦點

  • 「樹洞」做翻譯的我,最後卻依賴上了人工智慧
    前兩天,我找了一份輕鬆滿意還不錯的翻譯兼職,一份關於漫畫翻譯的工作,其實要求不高,就是進行漫畫排版,我是屬於比較獨來獨往的譯者,換言之自己沒有小組,所以經常都是用 PS 將文字提取、翻譯和排版一手抓。我所做過的作品就不給大家一一呈現了,只放一個簡單的例子:我感覺就是正常的水平吧,平時能保證一天翻譯 10 話內容不是問題。
  • 數字經濟+文化輸出 「嗨翻網」致力於成為服務全球譯者的精準翻譯...
    36氪陝西近日接觸的位於西安高新區的企業「嗨翻網」(西安阿牛多語信息科技有限公司旗下)作為一家賦能譯者的SasS平臺,通過大數據、雲計算等技術,致力於成為全球最大的精準翻譯平臺。 比如漫畫、網文、視頻字幕等翻譯,對作品的質量有著很高的要求,需要足夠的專業化和本地化來引起目標讀者的共鳴,這就要求譯者深刻了解輸出地的文化和用戶需求,如果翻譯作品不過關,不僅會影響作品原有形象,用戶對輸出平臺的信任度也會大打折扣。
  • 聲之形:把「喜歡」聽成「月亮」,夏目漱石的翻譯謠言
    2017年由日本京都動畫公司出品的電影《聲之形》正式在國內上映,然而在漫畫大火的基礎上,這部同樣優秀的動畫電影在國內卻並未取得如《你的名字》那樣的大好成績,票房甚至不足其十分之一。其中除前期宣傳不足和距離日本上映時間過久之外,敏感的題材也是導致這部影片並不賣座的主要原因。
  • ...4000億字資料庫 ,「譯訊科技」以精準語料資料庫切入AI文檔翻譯...
    「目前我們平臺已積累了超百億句對(約4千億字)的翻譯數據。」「譯訊科技」創始人馬帥告訴36氪四川,「譯訊科技」推出的雲譯通智能文檔翻譯軟體,以PC平臺為基礎,利用大數據、人工智慧和雲技術,能做到1分鐘翻譯100頁,專業翻譯準確率高達92.8%。 海量的數據積澱,使得用戶可通過搜尋引擎與雲譯通後臺雲端儲存的數據進行快速比對。
  • iOS 14 翻譯 App 體驗:猜猜「吃瓜群眾」被翻譯成什麼
    所以蘋果在今年六月份發布 iOS 14 時還推出了一款「翻譯」app,旨在將其打造成「最出色且易用的對話 app」。 而且蘋果還為翻譯 app 加入了「設備端模式」。在系統設置中開啟該模式後,對於已下載的語言,可以使用 app 的所有功能,就算手機連著網,也能保持翻譯內容的私密性。
  • 百度翻譯打造「翻譯雞」打破溝通壁壘 榮獲世界級設計大獎
    百度翻譯雞細節展示今年是百度翻譯九周年,為了讓百度翻譯的調性更年輕更具有親和力,設計團隊為「百度翻譯」塑造翻譯雞這一全新品牌形象,不斷迭代打磨,貫徹品牌的關鍵詞——陪伴,智能,可依賴。多端一體化語言助手在全球最頂尖的人工智慧技術和千億的中文網頁資料庫的加持下,這款產品已擁有網頁版、APP、小程序等多種產品形態,日均響應上億次翻譯請求,並通過開放平臺將智能翻譯能力面向全行業共享。
  • 漫畫文字自動翻譯
    作者 | 神經星星 責編 | 張文內容概要:一項關於漫畫文字自動翻譯的研究,引發了熱議,由兩位東京大學博士組成的 Mantra 團隊發布了一篇論文,目前已被 AAAI 2021 收錄,該 Mantra 項目旨在為日本漫畫提供自動化的機器翻譯工具。
  • 韓語漫畫翻譯
    崗位職責:1.負責漫畫翻譯及校對工作2.完成公司領導安排的其他工作 任職要求
  • 給「P站」做中文翻譯工作是什麼體驗:性價比還真不錯
    度過了最初熟悉業務的幾個月之後,Danny 已能對P站的工作節奏駕輕就熟:「每個月,我會給P站發一個工作報告,寫明這個月我審了多少標題,自己翻譯了多少標題;審查了多少志願者的試譯,又通過了多少試譯;出現過哪些新詞條,哪些新詞條是我自己翻的。」
  • 將科幻變成現實,谷歌百度用神經機器翻譯踐行人類的「巴別塔之夢」
    這種方法能提供「字符」-delimited models 的靈活性和「詞」-delimited models 的有效性之間的平衡、能自然地處理罕見詞的翻譯、並能最終提升系統的整體準確度。谷歌的波束搜索技術使用了一個長度規範化過程,並使用了一個覆蓋度懲罰,其可以激勵很可能能覆蓋源句子中所有的詞的輸出句子的生成。
  • 百度翻譯
    世界很複雜,百度更懂你 百度翻譯目前支持全球200種語言互譯,每日響應過億次翻譯請求,全方位滿足用戶的翻譯需求。曾榮獲國家科技進步二等獎,中國電子學會科技進步一等獎。
  • 語奧走進西浦附校:小西們的「非常」翻譯之旅
    國際語言學奧林匹克就是利用人類語言的語言片段為考查對象,著力培養參賽者的邏輯思維能力、問題求解能力和團隊協作能力,是拓展大腦思維模式的一種有效手段。近日來,來自西交利物浦大學附屬學校國際部的小西們就經歷了一次燒腦的「非常」翻譯之旅——走進語言學奧林匹克。
  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    動漫遊戲影視作品中的奇葩臺灣譯名:「最終幻想」,臺譯「太空戰士」對於遊戲玩家來說,最有代表性的就是「最終幻想」系列了,原名「Final Fantasy」,直譯過來也就是「最終幻想」,結果臺譯整了個「太空戰士」。至於原因,知乎上有人解答過,說是當時翻譯的人覺得這款遊戲天上天下的打來打去,所以就叫太空戰士……當然現在也都是用最終幻想了。「中華一番!」
  • 即時翻譯、瞬間排版,這個基於漫畫的 AI 系統還想...
    想看原版漫畫,不會日語,愁死個人!雖然現在在各大社交媒體上都有民翻,但是想看的漫畫偏偏太過小眾,沒人翻譯!別急別急,救星來了。去年,一位叫作石渡祥之佑的小哥開發了一個 AI 系統 Mantra,該系統結合了特定於漫畫的圖像識別技術、機器翻譯和外語排版自動化技術,也就是說,能夠直接在漫畫原文上實現翻譯。
  • 重磅| 谷歌大腦養成記:從識別貓到突破性機器翻譯
    在「實習」培訓期間,Hinton 還問了「什麼是 LDAP(一種用戶登錄方法)?」這樣的問題。那裡有很多 25 歲左右的聰明學生一起培訓,他們只是對深度學習有所耳聞而已,他們會問:「這個老頭子是誰?為什麼他在這裡實習?」Hinton 說:「在午餐時間,有人大叫:『Hinton 教授,我上過你的課!你在這裡做什麼?』自那以後,一切都變好了。」
  • 即時翻譯、瞬間排版,這個基於漫畫的AI系統居然想消滅漢化組?
    想看原版漫畫,不會日語,愁死個人!雖然現在在各大社交媒體上都有民翻,但是想看的漫畫偏偏太過小眾,沒人翻譯!去年,一位叫作石渡祥之佑的小哥開發了一個AI系統Mantra,該系統結合了特定於漫畫的圖像識別技術、機器翻譯和外語排版自動化技術,也就是說,能夠直接在漫畫原文上實現翻譯。
  • 盜翻海賊王、火影等漫畫10多年,「鼠繪漢化組」負責人被判刑了
    「鼠繪漢化組」是國內的漫畫翻譯組,從2008年底開始「自行翻譯」包含《航海王》《火影忍者》《獵人》等眾多熱門日本漫畫,雖然是未獲授權的盜版資源,但由於發表的時間每周都早於正版漫畫,翻譯品質又高,受到許多網友的歡迎,很大一部分在網路上轉傳的漫畫都是出自「鼠繪漢化組」。
  • 打破溝通壁壘 百度翻譯斬獲韓國K-DESIGN設計大獎
    百度翻譯雞細節展示 今年是百度翻譯九周年,為了讓百度翻譯的調性更年輕更具有親和力,設計團隊為「百度翻譯」塑造翻譯雞這一全新品牌形象多端一體化語言助手在全球最頂尖的人工智慧技術和千億的中文網頁資料庫的加持下,這款產品已擁有網頁版、APP、小程序等多種產品形態,日均響應上億次翻譯請求
  • 「哆啦A夢口袋翻譯機」支援75種語言、拍照就能翻
    地表最可愛「哆啦a夢口袋翻譯機」75種語言、拍照就能翻。不是語言天才也沒關係,跟外國人對話、出遊時,就讓哆啦A夢來拯救你!地表最可愛的翻譯機「POCKETALK Doraemon Edition 雙向智慧翻譯機」不只外型跟哆啦A夢的百寶袋一樣,連功能都堪比哆啦A夢的最強道具,能翻譯75種語言,一鍵拍照就能即時翻譯,還有多國貨幣換算功能,帶這臺簡直像跟哆啦A夢出門,就算當個廢廢大雄也沒問題。
  • 日語中的神翻譯,哈哈哈哈哈哈!周末愉快!
    問:「笨鳥先飛」用日語怎麼說?答:私はばかだから、お先に失禮します。問:「色々な事情があった」翻譯成中文怎麼說?答:做過色色的事情。問:「奧さん」的中文是?答:小奧。以上的「神翻譯」都是網友們的調侃,來看看這些日本的「神翻譯」吧!(...還算能理解它的意思)(可憐的垃圾桶。)(請來一份抹茶奶子,謝謝。)(你對不漂亮的有意見?)(英語的正確寫法是mouse啊喂!)