聲之形:把「喜歡」聽成「月亮」,夏目漱石的翻譯謠言

2020-12-05 暴躁少女零九

2017年由日本京都動畫公司出品的電影《聲之形》正式在國內上映,然而在漫畫大火的基礎上,這部同樣優秀的動畫電影在國內卻並未取得如《你的名字》那樣的大好成績,票房甚至不足其十分之一。其中除前期宣傳不足和距離日本上映時間過久之外,敏感的題材也是導致這部影片並不賣座的主要原因。

影片的女主西宮硝子因天生患有聽覺障礙,要依靠助聽器才能與外界正常交流,說話口音也因此變得有些古怪。小學時轉入男主石田將也的班級後,抱著和大家做朋友的想法,卻遭到了班級眾人的奚落與戲弄。而將也從一開始的欺凌者轉變為被欺凌者。或許只有親身經歷過,才能明白其中的痛楚。將也在這之後便封閉了自我,習慣了沒有朋友,獨來獨往,人生好像失去了意義,他甚至嘗試過自殺。同時為了贖罪,他學會了手語,並期望著有一天能好好地對硝子道歉。

故事便從二人多年後的再次相遇正式展開。

將也的人物形象建立在曾經的校園欺凌者之上,無疑是理想的。現實幾乎很少有人能夠像他一樣。不僅得到了原諒,甚至硝子還喜歡上他。

影片中硝子的告白也給人留下了深刻的印象。

鼓起勇氣地開口,卻因為有些奇怪的發音,加上將也作為欺凌者根本不敢奢望得到受害人的青睞。喜歡(suki)便被聽成了月亮(tsuki)。

而關於這一情節的設計,有很多觀眾認為大概是來源於夏目漱石的那句「今夜月色真美」

或許大家都知道這個故事。

「今夜は月が綺麗ですね」

據說這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在一次課堂教學中說的。要把男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的「I love you」翻譯成日文時,夏目漱石教導學生,此處不應直譯,要含蓄,於是便出現了如上的翻譯。含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。

然而,非常抱歉的是,這真的只是一個美好的,浪漫的故事而已。

這個翻譯最早的出處是,作家小田島雄志在其翻譯的《莎士比亞全集》和《咖啡店裡的莎士比亞》作品中,提到了夏目漱石曾將「I love you」翻譯為「月がとっても青いから」(月亮真藍啊)。也就是說,即使是這一說法的最早版本,實際內容也並非是「今夜月色真美」。而小田島雄志寫下這一事件的書本出版於1978年,距離夏目漱石先生逝世已有62年之久,期間卻並未有任何資料曾記載夏目漱石有說過這樣的話。要知道,夏目漱石可是有被印在1000日元鈔票上過的男人,其在日本的影響力可見一斑。

後來在著名音樂家山下洋輔和編劇椎名誠的一次對話中,山下洋輔將「愛してます」(我愛你)描述成「月がきれいだな、星も、ある。」(月亮真美,星星也是),但是並沒有提到夏目漱石的名字,這句話其實是山下洋輔自己說的。

在1987年時,小說家吉原幸子在其所著的一本戀愛物語中,終於首次將「夏目漱石」、「I love you」以及「月がきれいですね」這三個要素捆綁到了一塊。不過並無任何考據,可信度自然也就微乎其微了。

也就是從這之後起,「月がきれいですね」這個翻譯,就逐漸取代了「月がとっても青いから」,並被人認知為是夏目漱石翻譯的「I love you」。

不過,對於美好的東西,即便是謠言,這一說法也依舊有它值得稱頌的地方。畢竟月光灑在人身上,總會感到更溫暖些的。

相關焦點

  • 「今夜月色真美」為什麼是「我愛你」的意思?
    夏目漱石的「今夜月色真美」如今可以說是人盡皆知,但是很多小夥伴是知其然而不知其所以然。今天我們就來講講這個「今夜月色真美」的風雅。「今夜月色真美」的原句是「月が綺麗ですね」。月亮:つき喜歡:すき交往:つきあい首先在讀音上就有巧妙的雙關「聲之形」裡西宮硝子因為失聰發音不清而讓將也誤會「今夜月色真美」是夏目漱石所說大家都知道,但在什麼情況下就不是誰都知道了。
  • 動漫鑑賞--今晚月色真美 夏目漱石曾要求他的學生,將「I love you」翻譯成日語,學生就翻譯成「我愛你」
    夏目漱石曾要求他的學生,將「I love you」翻譯成日語,學生就翻譯成「我愛你」,夏目漱石說,日本人怎麼可以這麼說話呢,「今夜月色真美」就足夠了。      這部《月色真美》便是平淡愛情的最好詮釋。
  • 「今晚的月色真美」為什麼會是「我愛你」的意思?
    「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。
  • 不妨試試這句「月が綺麗ですね。」
    在日本,「付き合って下さい」(請和我交往吧)應該是近年來動漫和日劇中最經常出現的標準表達用語了,甚至還有「俺と付き合え!」這種命令式的口吻加上「壁咚」的半強迫的表白方式。而成熟的年齡層的男女現如今也會時常會將「好き」「愛してる」等話語掛在嘴邊。
  • 「觸動人心」的漫畫-------《聲之形》
    《聲之形》為大今良時老師的作品,於2013年開始在日本講談社《周刊少年Magazine》開始連載。
  • 「月色真美」如果有人對你說「月色真美」,千萬不要出去看月亮!
    夏目漱石曾說過「今夜は月が綺麗ですね」月色真美。這是一個把「I LOVE YOU」譯成「月色真美」的人才!月色真美,解釋為「因為有你在,月亮才格外美麗。」月色真美安曇在告白前想起了這句話(把「I LOVE YOU」譯成「月色真美」的,是太宰治?還是夏目漱石啊?)
  • 「你的名字。」「聲之形」獲獎
    「你的名字。」「聲之形」獲獎 動漫 178ACG ▪ 2017-05-18 20:10:40 2017年5月16日,在東京·池袋的東京藝術劇場中舉辦了第
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。(找到了,在這裡。)」同事急忙過來,「見つけたの。よかった。(找到了,太好了。)」
  • 5分鐘搞懂什麼是日本「明治時代」!原來這些都是「明治Style」
    あんぱん明治時代的特色料理還有「和制洋食」,把外來的飲食文化改良成日本人容易接受口味,例如日本的豆沙麵包「あんぱん」,始祖「木村屋」創業於明治2年(1869年),總本店就位於當時外來文化最興盛的銀座。日本人的傳統住宅是木造建築,房內多有「榻榻米」(たたみ,ta-ta-mi)、「被褥」(ふとん,fu-ton)、「矮桌」(ざたく,za-ta-ku),而「洋室」則有現代常用的床、桌椅等。
  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    「GUNDAM/機動戰士高達」,臺譯「機動戰士鋼彈」其實作品名翻譯的還算差強人意,關鍵是角色名的翻譯……這次不是說臺灣,而是香港。香港當時還保留了新文化運動的翻譯風氣,即給外國人一個中文名。所以就出現了「湯大基」,「湯義剛」,「林國強」這些中文名字。是不是有一種濃濃的違和感?
  • 電影「聲之形」主角CAST確定為入野自由和早見沙織!
    電影「聲之形」主角CAST確定為入野自由和早見沙織!   「聲之形」自從2015年10月宣布電影化後就一直是熱門話題。改編自原作,製作公司將由製作過「free!」
  • 疫情中,那些來自民間的「謠言終結者」
    這些來自民間「謠言終結者」們每日接收數以萬計的新聞、資訊、傳聞、流言,提取出最權威和有用的信息,並傳遞到每一個關心疫情的老百姓手裡。這是一場和病毒的鬥爭,也是一場和信息的戰役。誰能撥開迷霧,誰就能看見真相和希望。
  • 日語初級當中助詞「は」和「が」的區別(*'▽'*)
    今天我要給小夥伴們講解一下日語初級當中遇到「は」和「が」的區別。初學者許多同學在學習日語的時候都會被「は」和「が」的用法所困擾,在這裡給大家簡單總結一下他們的用法。首先我們要知道兩者都屬於助詞,在句子中並不能直接翻譯。不管是「は」還是「が」都不要翻譯成「是」,這裡是初學者非常容易搞錯的地方。
  • 林俊傑合體五月天 「行走CD、翻譯機」發功萬人笑瘋
    五月天從去年12月23日在桃園國際棒球場舉辦「LIFE人生無限公司」巡迴演唱會,連唱11場,陪伴歌迷跨年倒數到2018年,1月1日持續開唱,新年第一天就來個震撼彈,唱到「黑暗騎士」時,林俊傑(JJ)突然現身和阿信對唱,引來全場尖叫。
  • 漫畫「劍風傳奇」傳完結謠言 官方澄清表示連載仍繼續
    漫畫「劍風傳奇」傳完結謠言 官方澄清表示連載仍繼續 動漫 178動漫頻道 ▪ 2013-08-19 15:31:09
  • 夏目漱石《明暗》讀後感
    (一)夏目漱石,是一個連中國人都至少有所耳聞的日本文豪。他不但漢學的功底很深,就連他的名字「漱石」,也是來源於中國的典故。「漱石」的典故來源於南朝宋劉義慶「世說新語 · 排調」,原文如下:孫子荊年少時欲隱,語王武子當枕石漱流,誤曰漱石枕流。
  • 哦我的老夥計,瞧這濃濃的翻譯腔,可真叫人「聲臨其境」| 語言學午餐
    觀眾紛紛表示:段譽的聲音一出來,立刻感受到了濃濃的「TVB風」。對於葉清的演繹,演員王剛老師這樣評價:從配音風格上劃分,我們通常稱歐美電影為「譯製腔」(這裡我們主要討論英語翻譯成漢語的情況),港劇為「TVB腔」,另外還有「韓劇腔」「臺灣腔」等等「腔」。那麼問題來了:同樣是普通話,同樣是標準發音,為什麼會出現翻譯腔?
  • 「精靈寶可夢:太陽/月亮」謎擬Q之歌萌翻網友!
    「精靈寶可夢:太陽/月亮」謎擬Q之歌萌翻網友! 動漫 178ACG ▪ 2016-10-24 08:00:00  3DS版「精靈寶可夢:太陽/月亮」即將在2016年11
  • 夏目漱石這顆被存放了104年的大腦,竟被人誤解了這麼多年
    「月が綺麗ですね」此言一出,想必大家都知道本文的主人公是哪一位了。這句話來自他的一段軼聞。傳說夏目漱石在東大當英語老師的時候,學生把" I love you "翻譯成了「我君を愛す」,夏目漱石回復道,日本人不會說這樣的話,即使表達的話也會說「月が綺麗ですね」。這樣委婉又美麗的告白,被許多人當作夏目漱石的文風的代表被廣為流傳,但如果你沒有聽過也沒關係。因為這句話到現在也無法查證準確的出處。
  • 「番劇推薦」十部好看純愛番非常甜,來感受戀愛的氣息吧!
    小時候的我們總是喜歡看冒險和英雄題材的動漫,長大後才幡然醒悟,純愛番才是猛男該看的。本期推薦一些優秀的純愛番,讓我們一起來看看吧~1.以前看的時候就覺得羞恥感爆棚,現在回想起來有喜歡的人和你一起犯二也沒有什麼不好。2.