「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意。
「今晚的月色真美」為什麼會是「我愛你」的意思?
理性的猜想:
月亮,日文:月,發音:Tsuki愛(喜歡),日文:好き,發音:Suki
因為發音接近,因此,產生的美好聯想
感性的說法:
昨天和朋友散著步去吃飯。天氣不錯,有月光,很亮;有風,吹著特別舒服。看了看他那個城市的天氣預報說在下雨,就好想分享這裡的披在我身上的月光給他。即便,他可能只會跟我抱怨他那處陰雨連綿。
從小屋到學校的路上有櫻花樹,我是沒有心情欣賞的,因為總是感覺孤獨。到學校後竟然在衣領裡發現了一小片櫻花花瓣。突然覺得櫻花好漂亮,於是下課了就立刻到九州去看日本開得最好的櫻花,那會兒,我就想把這些櫻花都跟他分享。即便,他可能只會跟我抱怨他那處春雨陰潮。
因為真的很喜歡他,所以想把所有的美好跟他分享。姑且不說愛。單單就是喜歡,我也希望能把我能感受到的一切美好都跟他分享。
比如,今夜的月色真美。