「今夜月色真美」為什麼是「我愛你」的意思?

2021-01-20 日本小站

夏目漱石的「今夜月色真美」如今可以說是人盡皆知,但是很多小夥伴是知其然而不知其所以然。

今天我們就來講講這個「今夜月色真美」的風雅。

「今夜月色真美」的原句是「月が綺麗ですね」。

月亮:つき喜歡:すき

交往:つきあい

首先在讀音上就有巧妙的雙關

「聲之形」裡西宮硝子因為失聰發音不清而讓將也誤會

「今夜月色真美」是夏目漱石所說大家都知道,但在什麼情況下就不是誰都知道了。

這是夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。

夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

另外「今夜月色真美」的前世今生還能上溯到「源氏物語」

「今夜月色真美」出現在源氏物語裡六條妃子與光源氏離別之前。

原話是「今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看過月亮,每每想起你我昔日共渡的悲歡時光,就會莫名為光陰的流逝而落淚感傷,從今而後,和你的一切都會成為慰藉我一生的美好回憶,在我剩下的歲月裡,我都會懷念今晚和你一起看過的月亮。」

我相信不會有人對這番深情款款毫無觸動吧。

當你看見一份美好而想和你心中的TA一起分享時,想必自然就能領悟「今夜月色真美」的韻味了。

相關焦點

  • 「今晚的月色真美」為什麼會是「我愛你」的意思?
    「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。
  • 「月色真美」如果有人對你說「月色真美」,千萬不要出去看月亮!
    夏目漱石曾說過「今夜は月が綺麗ですね」月色真美。這是一個把「I LOVE YOU」譯成「月色真美」的人才!月色真美,解釋為「因為有你在,月亮才格外美麗。」月色真美安曇在告白前想起了這句話(把「I LOVE YOU」譯成「月色真美」的,是太宰治?還是夏目漱石啊?)
  • 動漫鑑賞--今晚月色真美 夏目漱石曾要求他的學生,將「I love you」翻譯成日語,學生就翻譯成「我愛你」
    夏目漱石曾要求他的學生,將「I love you」翻譯成日語,學生就翻譯成「我愛你」,夏目漱石說,日本人怎麼可以這麼說話呢,「今夜月色真美」就足夠了。      這部《月色真美》便是平淡愛情的最好詮釋。
  • 聲之形:把「喜歡」聽成「月亮」,夏目漱石的翻譯謠言
    而關於這一情節的設計,有很多觀眾認為大概是來源於夏目漱石的那句「今夜月色真美」。或許大家都知道這個故事。「今夜は月が綺麗ですね」據說這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在一次課堂教學中說的。要把男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的「I love you」翻譯成日文時,夏目漱石教導學生,此處不應直譯,要含蓄,於是便出現了如上的翻譯。含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。
  • 抖音今晚月色真美是什麼意思 今晚的月色真美什麼梗
    抖音今晚月色真美是什麼意思是什麼梗呢?還不是很了解的朋友們,下面小編就為大家帶來具體介紹一下。  今晚月色真美意思介紹  「今晚的月色真美」這句話是日本的情話,就像我們說「我愛你」一樣,含蓄又不失溫柔,淡淡的一句話,
  • 「梗」百科第三期:今夜月色真美
    大家好,歡迎觀看「梗」百科第三期「今夜月色真美文中男女主角在月下散步時男主角說了一句"I love you",有學生直譯成「あなたのことが好きです」,中文就是「我愛你」的意思所以夏目漱石將它譯為「今夜は月が綺麗ですね(今晚的月色真美)。由於在日語中「喜歡」的發音「suki」與「月亮」的發音「tsuki」相近,所以這樣翻譯也並沒有不妥,反而多了詩意和浪漫。
  • 抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美是什麼意思
    抖音今晚月色真美是什麼梗?今晚月色真美是什麼意思?一起來看看今晚月色真美意思解釋。圖片版權所屬:站長之家「今晚的月色真美」這句話是日本的情話,就像我們說「我愛你」一樣,含蓄又不失溫柔,淡淡的一句話,你輕啟唇瓣,我就明白了。
  • 月色真美結局兩人在一起了麼 《月色真美》動畫完美完結
    》成為了 4 月新番中的一匹黑馬,沒有龐大的世界觀,沒有勾心鬥角,沒有帥氣的戰鬥場景,更沒有貴圈真亂的感情戲,就是一對初中生情侶的普通略帶小波瀾的戀愛,卻讓無數的觀眾在每周啃著岸誠二狗糧大餐的同時回憶起了自己的中學時代,在剛剛播出的《月色真美》最終話小太郎與水野茜修成正果最後穩穩的結婚生孩子,雖然不是每個學生情侶都能像安哥和茜姐這麼穩,但正因為有遺憾有波折,青春才被成為「青春」。‍
  • ——《月色真美》
    「I love you!——月色真美!」關於愛的表述,東西方之間可謂是截然不同:西式文化裡,愛便是愛,沒有意境與拘束,只有直白道出,才能讓對方明白自己的心思;東方文化(漢文化)中,愛的分量太過沉重,日本語的主客體又始終曖昧不明,唯有靠謂語的寫意延伸。
  • 抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?
    抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?時間:2019-04-11 16:20   來源:愛福清網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:抖音今晚月色真美是什麼梗 今晚月色真美下一句是什麼你造嗎?
  • 今晚月色真美,其實我想告訴你「我愛你」
    、「我睡你證明我愛你」成了勇敢的戀愛方式,仿佛不發生點肉體關係就不能證明愛情情比金堅似的。碰到喜歡的人,就是要跟對方睡覺,去吃飯看電影酒吧咖啡廳,走個過場,然後睡了,膩了,分了,換下一個。戀愛成了解謎遊戲,謎底是身體,至於內在,沒時間也沒心情去破解。活得稀裡糊塗,愛得稀裡糊塗,只有在某個半夜醒來,察覺到自己內心一絲渴望,便被一天的疲倦壓得翻身睡去,留下一串呻吟的鼾聲。
  • 月がきれい(月色真美)
    早晨醒來打開網易雲,翻閱我2020年度聽歌報告,顯示:02月15日,TA把伊賀拓郎的《月がきれい》單曲循環31次。右下角寫著:相信那一天,留在TA記憶裡的不止是這首歌吧。「月がきれい」翻譯成中文是「月色真美」。
  • 抖音今晚月色真美是什麼梗?今晚月色真美出處是在哪裡
    就在最近,抖音上有一個梗火了起來,相信不少網友都會刷到一個關於「今晚月色真美」的梗。相信不少網友都十分好奇,這個梗是什麼意思呢?接下來,我們就一起來了解下吧。今晚月色真美是什麼意思 「今晚的月色真美」這句話是日本的情話,就像我們說「我愛你」一樣,含蓄又不失溫柔,淡淡的一句話,你輕啟唇瓣,我就明白了。
  • 不妨試試這句「月が綺麗ですね。」
    據說夏目漱石擔任英語老師時,有一次他的學生將「I Love You」直譯成了「我君を愛す」,他提出「日本人不會說那種話,翻譯成「月がきれいですね」(今晚月色真美)就可以了」。近乎詩意的表白方式,如今時不時被電視劇等作品引用,現實生活中甚至也有人採用這種復古的表白方式。但實際上沒有任何文獻或書籍的記錄能夠佐證這位大文豪上述逸聞趣事的真實性,很有可能只是某位不知名人士的杜撰。
  • 今晚「月色真美啊」!
    「今夜月色真美」傳說是夏目漱石對於「英語:I love you」的日文翻譯。在此之後無數的文藝小青年都喜歡用「月的真美」來傾訴愛意。記憶中的初三是一番怎樣的場景呢?但不少朋友在看過4月的動畫《月色真美》後,才恍然大悟,原來自己的初三回憶還有著很大的一塊空白,為什麼我記憶的初三就沒有一個喜歡文學的男孩?為什麼當時我同班的不是喜歡跑步的少女?為什麼我就沒有稚嫩而又令人眩目的青春期之戀呢?!部分朋友們先醒一醒,雖然初三的青春早已消失得無影無蹤,但我們總有一天也會有向自己喜歡的人告白的時候。
  • 月色真美什麼梗
    今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。那麼之句話的深意是什麼意思呢?
  • 「情話」今晚月色很美,風很合適,你也很溫柔
    今晚月色很美 風很合適 你也很溫柔什麼樣的愛情不重要 重要的是有你的愛情Tonight the moon is very beautiful, the wind is very這個冬天 愛你的人 正日夜兼程地趕來愛你就是 窗外下雨 再大再喧囂 我的眼裡也只有你This winter, the people who love you are coming day and night.
  • 【精神食糧】月色真美
    「   五月的天      初誕生的夏天      三次元被《喜歡你》瘋狂刷屏
  • 基本沒人會用「阿姨洗鐵路」和「月色真美」來告白
    本文作者 百家號 次元的彼方 (編輯 | 彼方娘)提起日語告白情話,不難想起中文空耳「阿姨洗鐵路」和夏目漱石說過的「月色真美」。前者是日語中「愛してる」的諧音,意思是「我愛你」。從意思上講,它的確是「我愛你」,但告白中基本沒人會用。因為大文化環境影響下的許多日本人都很含蓄,公開場合對對方說「愛してる」相當於只穿大褲衩子在人群裡跳舞,很多人做不出來的。(滑稽)相較於「愛してる」,日語裡更常用於表白的詞彙是「好き」(諧音為sǐ kī),動詞,意思是「喜歡、愛」。
  • 日語裡「夏天結束了」其實和「今晚月色真美」一樣,是有隱晦暗示的...
    你的酒館卻早已打烊, 滿心歡喜的我凍死在長街上。 ——網易雲熱評《你的酒館對我打了烊》 暗戀本來就是一場成功的啞劇