夏目漱石的「今夜月色真美」如今可以說是人盡皆知,但是很多小夥伴是知其然而不知其所以然。
今天我們就來講講這個「今夜月色真美」的風雅。
「今夜月色真美」的原句是「月が綺麗ですね」。
月亮:つき喜歡:すき
交往:つきあい
首先在讀音上就有巧妙的雙關
「聲之形」裡西宮硝子因為失聰發音不清而讓將也誤會
「今夜月色真美」是夏目漱石所說大家都知道,但在什麼情況下就不是誰都知道了。
這是夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。
夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)
另外「今夜月色真美」的前世今生還能上溯到「源氏物語」
「今夜月色真美」出現在源氏物語裡六條妃子與光源氏離別之前。
原話是「今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看過月亮,每每想起你我昔日共渡的悲歡時光,就會莫名為光陰的流逝而落淚感傷,從今而後,和你的一切都會成為慰藉我一生的美好回憶,在我剩下的歲月裡,我都會懷念今晚和你一起看過的月亮。」
我相信不會有人對這番深情款款毫無觸動吧。
當你看見一份美好而想和你心中的TA一起分享時,想必自然就能領悟「今夜月色真美」的韻味了。