小牛隊徽為啥是個馬?都是中文譯名搗的鬼

2021-01-10 騰訊體育

今天,森林狼公布了自己的新隊徽。用森林狼的 CEO 卡森的話來說,「這預示著球隊歷史翻開新的一頁,迎接新的時代」。

每一支 NBA 球隊的隊名和隊徽,都代表著這支球隊的文化和身份。比如森林狼,隊徽是一匹狼,和隊名高度契合。但有些球隊的隊名和隊徽,卻有點對不上號,引起球迷們的困惑。

而當中最明顯的,莫過於達拉斯小牛隊。名叫「小牛」,隊徽為什麼會是一匹馬?

達拉斯小牛隊隊徽

英文隊名如何誕生?

一切還得從小牛這支球隊的成立說起。

在小牛主場美航中心第一排觀眾席上,一個白髮蒼蒼的老人常常會出現在那兒,他有極高的辨識度,因為每一次到球館看球,他都會戴著一頂牛仔帽。他叫唐-卡特,是小牛這支球隊的創建人。如今,他已經成為小牛的小老闆,還擁有這支球隊大約 4% 的股份。

1979年,唐-卡特向 NBA 聯盟提出申請,要求在達拉斯成立一支新的 NBA 球隊。在此之前,達拉斯曾經擁有過一支 ABA 球隊(達拉斯叢林隊),這支球隊搬到了聖安東尼奧,成為了後來的馬刺隊。卡特最初的設想並不是建隊,而是購買一支現有的球隊。他曾經接觸過密爾沃基雄鹿隊和堪薩斯城國王隊,但由於這兩支球隊都不願意搬到達拉斯,談判只能告吹。在收購無望的情況下,卡特才萌發了建立新球隊的想法。

唐-卡特與馬克-庫班

不過,聯盟當時並不是很願意在達拉斯增設一支球隊,一方面是因為那時候的德克薩斯州已經擁有火箭和馬刺兩支球隊,另一方面是因為聯盟當時的經營狀況不佳,22 支球隊裡有 18 支賺不到錢,聯賽的收視率也下滑了26個百分點。儘管如此,1979 年全明星周末上,當時的聯盟主席拉裡-奧布萊恩還是宣布聯盟將在 1980-81 賽季增加兩支新的球隊,分別來自達拉斯和明尼阿波利斯。可是最終明尼阿波利斯方面改變了原計劃,直到 1989-90 賽季才創立了森林狼隊,而達拉斯就成為了那個賽季唯一一個擁有新球隊的城市。

通過協商,達拉斯方面交付了 1250 萬美金的加盟費,而卡特一人承擔了其中一半的費用。1980年3月,達拉斯當地電臺舉辦了一場名為「Name the Team(為球隊起名)」的官方活動,收到了超過 4600 張球迷寄來的明信片,經過一個5人委員會的遴選,最終把範圍縮小到三個名字:Mavericks,Wranglers 和 Express。經過一番討論,當時的管理層敲定了 Mavericks 這個隊名。

確定隊名後,球隊很快確定了隊徽。最初的隊徽是一個大寫的字母「M」,右上角戴著一頂牛仔帽。這個隊徽整整用了 20 年。2000 年,庫班收購了小牛,並在2001-02賽季啟用了新的美航中心球館。也許是為了彰顯一個新的小牛時代的到來,庫班在那個賽季還啟用了一個新的隊徽,取代了過去的字母 M。新隊徽裡出現了一匹馬的形象,而這一隊徽一直沿用至今。

小牛隊舊版隊徽上並未出現動物形象

中文譯名為何是小牛?

一個帶有馬的隊標,卻被翻成了帶有牛的名字,是不是有些怪怪的?其實,這樣的矛盾還是源於當時的一些時代背景。

1986 年 NBA 進入中國,1989年,斯特恩和中方籤了轉播協議。當 Mavericks 這個隊名擺在新華社那些前輩面前時,他們看到的不是這個帶著馬形象的隊標,而只是那個大寫的「M」,沒有明確指代的動物。

從專業的韋氏大學辭典裡來看,Mavericks 的解釋有兩種,一是指沒有打上烙印的牲畜,特指無母的小牛,二是指特立獨行的人。該詞來源於一個叫 Samuel Maverick 的人的姓。他是德克薩斯州的一個牧場主,拒絕按照通則給他的牛打上烙印。

韋氏詞典對maverick的釋義

綜合解釋和起源,Mavericks 被翻譯成「小牛」也便不難理解。但該不該被翻譯成小牛呢?答案應該是否定的。

首先,小牛這個翻譯沒有體現出 Mavericks 這個詞的含義,無論是戴著牛仔帽 M 的老隊標,還是帶有馬的形象的新隊標,都含有了牛仔這一元素,顯然這個隊名是用來體現當地西部牛仔的生活。這是一種牛仔精神,而小牛這次詞顯然體現不出這樣的城市精神。

比較而言,香港澳門的譯名「小馬」「牛仔」便貼切很多。高曉松等名家也曾在不同場合,對 Mavericks 的譯名給出多個參考:牛仔、不羈者和獨行俠。

在這些譯名中,「牛仔」可能是最不合適的,原因在於達拉斯已經擁有了一支 NFL 球隊,而這支球隊的英文是 Cowboys,直譯過來就是牛仔。兩支球隊雖然分屬不同球類,但都叫達拉斯牛仔,難免產生混淆。至於小馬,雖然和隊標更契合,但和小牛一樣是無法體現城市精神的。因此,可能不羈者和獨行俠反而是比較貼合英文原意的翻譯。如果考慮到結合現有隊標,「野馬」也比小馬更符合那種狂野的精神。

還有哪些隊名被誤翻?

小牛並不是唯一一支隊名被誤譯的 NBA 球隊。從目前的譯名來看,還有一些球隊的中文譯名值得商榷。

首當其衝的便是 76人隊。76ers 之所以被誤譯成「76人」,是因為國人有看到「ers」就翻譯成「人」的習慣。而這一隊名的來源其實是美國1776年的獨立宣言,76指的是年份而不是人數。國內多名專業譯者曾經對這個譯名提出過質疑,考慮到這是在致敬兩百多年前的那些開國功勳,所以將其翻譯為「先賢」更符合英文的原意。

1776年,《獨立宣言》在費城籤署

另一個是步行者隊。它的英文隊名是 Pacers,和 76 人一樣,這是另外一樁看到「ers」就以為是「人」的翻譯。pace 通常被譯為腳步和步調,再加上個 ers,可不就理所當然地以為是「步行者」了嗎?根據印第安那波利斯市律師 Tinkham 的敘述,Pacers 這個名字是由當時建隊的幾個投資者商量決定的,巧的是幾個人都是賽馬迷。據 Tinkham 的解釋,Pacers 這一隊名是出自印第安那州悠久的輕駕馬車的賽馬歷史,領頭的那匹馬就被叫作 Pacer,這一名字和印第500賽車的賽車歷史也相關,每次比賽前,一般都會有五圈的熱胎時間,而這個時間段內是不允許超車的。賽事組委會在這時候會安排一部先驅車領著賽車們熱車,那輛先驅車就被叫作 Pacer。所以,香港方面翻譯的「遛馬」更接近英文原意,當然也有譯者建議可以結合賽車史,翻譯成「先驅」。

還有一支被誤譯的球隊是奇才。英文隊名是 Wizard,有男巫、奇才、行家和嚮導的意思。這兒之所以被譯為奇才,是在於中西方文化的差異。其實,我們從球隊昔日採用的隊標,包括球隊的吉祥物,就可以看出作為隊名,英文原意指的是巫師,由於在中國傳統文化中,巫師代表著封建迷信,經常帶有貶義色彩,所以翻譯時選擇了第二個釋義,指的是球員們都是籃球方面的奇才。雖然這一翻譯的寓意是美好的,但它與英文原意相背離,翻譯得並不準確。綜合來看,華盛頓巫師是更合適的翻譯。

版權聲明:本文系騰訊體育獨家稿件,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。

相關焦點

  • 小牛公布第二個候選隊名 「烈駒」將PK「獨行俠」
    經過評審們的反覆斟酌對比,「烈駒」成為了「獨行俠」之後脫穎而出的第二個備選隊名。  一周後,隨著第三個備選隊名的公布,小牛更名活動將正式進入球迷投票階段,而球迷投票將直接決定小牛這次中文更名活動的最終結果。
  • MC的譯名為啥是叫「我的世界」?老玩家都懂
    正是因為如此,每個地區的遊戲譯名都有著不同的講究,比如《我的世界》。《我的世界》國際版名稱是叫做Minecraft,簡稱MC,這個名稱對於以英語為主導語言的地區玩家來說,自然是沒什麼,可要將這款遊戲引進國內後,那麼中文譯名自然就變得尤為重要。
  • 骷髏與骸骨官方徵集中文譯名 船齊霸業是什麼鬼
    育碧在E3期間公布了他們的一款新作,《骷髏與骸骨(Skull and Bones)》,背景設定在近代的印度洋,昨日育碧中國公開為遊戲徵集中文譯名,並且表示遊戲名中不能出現「骨、骸、死」等字眼。
  • 日本動漫奇葩中文譯名盤點
    日本動漫奇葩中文譯名盤點 時間:2015-04-27 16:46:12 來源:未知 作者:liyunfei 編輯:liyunfei
  • 遊戲譯名有多重要?臺服的遊戲名總會鬧笑話,暴雪國服翻譯逼格高
    最近,一款美國人製作的關於日本歷史的3A遊戲在全球發售,不過你更願意叫它《對馬島之魂》還是《對馬島之鬼》呢?其實有這樣的翻譯差距,大多數原因是來自遊戲公布初期只有英文名稱,並沒有官方定義中文名稱而導致的,所以國內媒體會根據字面意思進行遊戲名稱的翻譯,本身《對馬島之魂》的英文名稱"Ghost of Tsushima"直譯過來應該是"對馬的幽靈"。
  • 超級「沙雕」的中文遊戲譯名,對不起,我忍不住笑出豬叫聲
    當國外的一些遊戲引進國內後,再經過漢化,免不了會出現許多非常「中二」的遊戲譯名,其中甚者,「沙雕」氣息更是掩蓋不住,下面咱就來盤點幾個十分中二且沙雕的遊戲譯名。為啥被譯成這個名字呢?那還得從《看門狗》的原作名說起。之所以被譯為《看門狗》,是因為它的原作名是《watch dogs》。一般來說,一款遊戲經翻譯時,漢化組要麼直譯,要麼意譯,或者就是音譯,而《看門狗》則就是直譯。
  • 昭和假面騎士中文譯名槽點過多:光能使者亞馬遜 V3新譯名忍不了
    介於近日國內正式上線了假面騎士decade的劇場版,因為這部劇場版涉及到了不少昭和假面騎士的老前輩們,我們也能通過這部劇場版了解一下昭和假面騎士的中文譯名,結果一經公開就引發了要素過多的槽點,來看看是怎麼回事吧。
  • 為什麼庫班決定讓達拉斯小牛改為達拉斯獨行俠?
    達拉斯小牛這一名字在NBA進入中國的時候就已經是這樣叫了,但在2018年1月卻改叫獨行俠了,一時間大家都有點不適應。這一次是只改了中文名,對於中國人來說名字非常重要,叫了一個人二十多年這個名字,突然他改名了,讓我們都不習慣了。我覺得小牛叫起來還挺親切,叫獨行俠倒是有點生疏。
  • 太空戰士 那些令人噴飯的臺灣遊戲譯名
    特別是老電影《小兵張嘎》中胖翻譯官吃西瓜的那更是令人回味,「老子在城裡吃館子都不要錢,別說吃你幾個爛西瓜……」,嗯,也很對嘛,人家憑本事吃西瓜為啥給錢?開個玩笑,還是回到文章中來,所謂翻譯,就是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。
  • 臺灣的遊戲譯名居然變正常了!
    臺灣/香港的外國遊戲官方譯名的奇葩,小辣椒覺得已經深入到咱們國內玩家的心裡去了。尤其是《太空戰士》、《惡靈古堡》之流簡直深入人心。所以這次彎彎突然轉性,咱也是比較驚訝的。不過不要誤會,這只是個個例,事實上現在很多引進的官方中文遊戲譯名依然遵循著港臺同胞奇特的審美哲學。
  • 中文名叫啥你說了算,Kill LA Kill官方譯名大徵集!
    中文名叫啥你說了算,Kill LA Kill官方譯名大徵集!   「Kill LA Kill」在178動漫頻道被暫譯為「雙斬少女」,不過這並不是最終的官方譯名。現在178動漫就向大家徵集本作的中文譯名,選出的譯名可以作為正式中文名流通使用哦!(才不要用殺拉拉小魔仙神馬的呢!
  • 盤點那些體現中文博大精深的譯名
    這時就要體現咱們中文博大精深的時候了。一個好的譯名,不但可以讓人輕易記住,還能幫助人們提高對作品的理解。我們把經典的譯名風格分為三類來看:一、意譯這種風格的譯名已經完全捨去了作品原先的名字,進而選擇了更貼合其內容的全新片名。
  • 魔法少女厄加特中文譯名火了!國服策劃最秀操作,苦了EZ樂壞玩家
    愚人節皮膚的特色英雄聯盟設計師會在每年愚人節的時段推出幾款新皮膚,今年當然也不會例外,從愚人節誕生的皮膚往往不同於其它新皮膚,它們都帶著一種奇特的搞怪風格,而今年拳頭推出的魔法少女厄加特則把這一風格推向了高潮,不僅如此,這款皮膚的中文譯名更是秀翻了全場
  • 意甲豪門尤文隊徽演變史 新隊徽顛覆傳統
    尤文隊徽演變尤文的第一個隊徽誕生於1905年。尤文首個隊徽1921年,為了更好地凸顯足球俱樂部的身份,對位周圍的裝飾物全部被清除,只保留中間的橢圓形圖案,最上方的飄帶也被替換為「Foot-ball Club」(足球俱樂部),「
  • 《瘋狂動物城》中文譯名也被罵慘?好口碑的背後揭露了這個秘密!
    這兩天逛某瓣的時候我就發現,原來,這些某瓣高分電影的中文譯名(包括大陸譯名、港譯、臺譯),都是翻譯「重災區」呀!來看看我們十分熟悉的《瘋狂動物城》吧。這部動畫電影在國人心中的地位那可是極高,某瓣144萬人打出超高分9.2分——比同樣受眾廣泛、擁躉眾多的《尋夢環遊記》還要高個0.1分。
  • NBA隊徽結合動畫片 帶給你不一樣的童年記憶
    NBA的隊徽近幾年來一直是設計師在創作時最喜歡使用的元素,比如通過元素的結合來改變這些LOGO的現有樣子,讓它們看起來更有趣好玩。    今年早些時候,來自巴塞隆納的創意工作室 Vanila BCN也通過NBA隊徽創作了一系列全新的作品,他們將八九十年代的動畫片(比如知名的《變形金剛》、《鬼敢死隊》、《海底小精靈》等)與NBA
  • 電影譯名從何來?
    給外國電影翻譯個好片名尤其重要,應該引起足夠的注意。大多數中國觀眾在欣賞外國電影時,仍然需要藉助翻譯,在電影畫面和譯文字幕之間的完美銜接中觀看觀影、理解電影,或多或少地尋找到某種共鳴。電影譯名就是電影呈現在觀眾面前的最初面貌,是在觀眾眼前和心中的第一次亮相,於是就具有至關重要的意義。
  • 中國天文學會發布首批火星地形地貌中文推薦譯名—新聞—科學網
    近日,中國天文學會通過學會官方網站向社會發布了首批811條火星地形地貌中文推薦譯名。
  • 首批火星地形地貌中文推薦譯名 中國天文學會官網可視化頁面入口地址
    首頁 > 動態 > 關鍵詞 > 火星最新資訊 > 正文 首批火星地形地貌中文推薦譯名 中國天文學會官網可視化頁面入口地址
  • 庫班為何將用了多年的小牛最後要改名為獨行俠?其實原因很簡單!
    庫班為何要將用了多年的小牛最後要改名為獨行俠?其實原因很簡單!關注NBA的球迷們在近幾年應該發現了一個奇怪的現象,那就是有不少的球隊在近幾年都選擇了改名。但是2018年的時候,達拉斯小牛卻將用了多年的隊名換成了獨行俠,這究竟是為什麼呢?首先,我們需要說明的一下,其實此次的更換名字只是針對於中國市場,它的英文名字依舊還是Dallas Mavericks。所以準確的來說,算不上是改名,只是修改了中文音譯的名字,也可以說修改了中國的名字。