動漫漢化組是如何組織和運作的?

2020-12-14 二次元動漫菌

我曾經是一個人漢化,平常都是找點小眾好玩的漫畫做成熟肉分享在QQ裡。或者找一些個人喜歡的本子(但不會分享那麼廣)。漢化組有圖源、翻譯、校對、嵌字等等,但個漢只能一個人做全部的事情,最多的情況是自己不會的翻譯去問別人。

而翻譯漫畫最考驗漢化者的就是梗,很多梗不仔細去看根本看不出來,又或者漢化者接觸的作品少了根本不知道這個梗。再其次就是嵌字,不要覺得嵌字有多簡單!我曾經碰到過的最頭疼的是複雜的背景還一堆的背景字,一張圖我花了好幾個小時去修背景,為的就是讓漫畫和原畫一樣。還有各種字體,不是說隨便嵌上個字就完事了的。

我見過直接背景塗白就把字直接嵌上去的,也不管背景什麼顏色。這種看上去很簡單,實際上觀看體驗也不怎麼糟糕,但態度問題就不一樣了。有些官方漢化組能拿到背景原圖(沒任何字的那種),這種只要對比成品生肉就行,嵌字也非常方便,而且有些官漢也不在乎梗,翻譯出來能看就行,這也是為什麼有時候會原作語言的人看原作、官漢和民漢感覺會大不一樣。

再來說說我自己的事。在18-19年,QQ沒那麼嚴的時期,我會把熟肉分享到一些群裡。一開始還有不少人說感謝大佬分享,我還有點暗自得意。過段時間,就有人加我,加我的理由是「你漫畫做完了能不能直接給我一份,我不看群」,我當時就有點生氣,我是欠你還是怎麼的?然後就沒理他,後來到了年底工作忙了就沒時間做,這群人不是在群裡艾特就是加好友還有一大堆私聊,張口閉口就是要資源,一天發幾十條消息,其中一個最噁心人的消息是「你不做就直說啊,讓我們等這麼久」。

我那個時候才發現原來是我讓這群人白嫖慣了,沒有感激還淨是責怪。說我翻譯像機翻我可以改;我不知道的梗他們知道,秀優越感我忍了,畢竟多知道個梗也不是什麼壞事,但開口就是白嫖真的沒法忍了。反正我也不是什麼出名的人物,退圈過程相當簡單,群一退,幾個只知道白嫖的QQ好友一刪就完事了。反正我能看懂生肉就行,朋友要我幫忙翻譯還是會幫忙,至於陌生人,在沒有版權的情況有錢給我我都不願意幹了。

相關焦點

  • 如何看待消失的「動漫漢化組」?
    #對於漢化組,我個人還是比較支持的,因為我平時玩一些漢化過的遊戲,看一些漢化過的漫畫,就我個人而言,沒有漢化組,我的娛樂生活將會少了半壁江山,可能反對人也有善意的提醒,漢化組這個灰色地帶,遊走在法律的刀刃上,不安全,還是不要做得好,也有純粹惡意的去反對。
  • 現在還有人在做「動漫漢化組」?
    #日本動漫作為修嵌,我也想說,修嵌真的真的真的非常耗時間,我們組修圖和嵌字是一人,而且每一個背景字都會修,就是說漫畫中出現的每一個日語都換成中文,其中有字疊在非常複雜的圖畫上的,就我自己,一頁,僅一頁漫畫修圖最長可以耗時一個下午,看官們幾秒的掃過而我們花了幾個小時。
  • 中國的漫畫漢化組究竟有多野?
    由於歷史和產業環境的問題,許多海外優秀的漫畫作品,並不是能夠在第一時間與中國的動漫愛好者見面,也沒有優質的官方引進中文版在圖書市場上銷售。隨著網際網路的快速發展,大約在2005年前後,以「分享」為核心的漫畫漢化組,依附於網絡開始快速發展,很好地滿足了眾多中國動漫愛好者的內容需求。通常來說,每一個漫畫漢化組,都有自己的重點漢化對象。
  • B站35個漢化組爆肝漢化166部正版日漫 星矢、奧特曼在列
    日本的動漫影響了很多人的童年,從70後到現在的10後都有大把人在追日漫。日文原版對多數二次元愛好者來說太難了,漢化組才是關鍵。現在B站宣布跟35個漢化組達成了合作,正在爆發166部正版日漫。嗶哩嗶哩漫畫官方今天下午公布了這個好消息,表示自誕生以來,提供高質量的正版動漫體驗就是他們的長期目標,這其中翻譯質量就是他們最重視的板塊之一。通常來說,正版日漫的翻譯是有版權方自己組織漢化的,但也有很多民間漢化做自己組織了漢化工作,為此B站與版權方溝通之後,開始練習這些漢化組合作。
  • 漢化組究竟有多厲害?向每一位漢化組成員致敬
    相信大家都知道動漫中有一個名叫漢化組的存在,可能有的萌新還不清楚,但是我要說動漫能有今天的熱度,漢化組絕對是功不可沒。其實說實話我是很敬佩漢化組的,他們真的屁是用愛在發電,那麼那麼多的動漫和漫畫,為了讓每位不懂日語的愛好者都能看到,也為了大家對動漫的熱愛,他們一直默默的做著翻譯的工作。
  • B站招安「民間漢化組」!這是日漫漢化的未來,還是平庸的開始?
    歸根結底,民間翻譯組的「翻譯和傳播行為」本身就屬於可盈利的商業模式(開設自有電商和賺取廣告費),而一旦涉及盈利那就必然繞不開所謂的「盜版原罪」。那如此說來,難道「被逮捕」就一定得是民間翻譯組的宿命嗎?難道作為動漫迷的我們,也就只有享受糟粕的官方翻譯的待遇嗎?
  • 知道漢化組是怎樣的存在嗎,為什麼有人說漢化組是偉大的
    我是很欽佩漢化組的,他們就像盜火的普羅米修斯,將火種分享給大家,讓大家得到快樂,不少日漫的漫畫和小說我都在看,看得越多我是越覺得漢化組的用愛發電真的是犧牲了很多的,如果不是廚力爆發,怎麼堅持這麼久的?真的感謝所有默默奉獻的字幕組啊,很多有趣的和優秀的資源就是一組那麼點人弄過來的。
  • B站35個漢化組爆肝漢化166部正版日漫 星矢、奧特曼在列-嗶哩嗶哩...
    日本的動漫影響了很多人的童年,從70後到現在的10後都有大把人在追日漫。日文原版對多數二次元愛好者來說太難了,漢化組才是關鍵。現在B站宣布跟35個漢化組達成了合作,正在爆肝166部正版日漫。
  • B站漫畫「招安」民間漢化組:好事抑或是壞事?
    在很多漫迷心中,有一個神聖的組織,它就是「民間漢化組」。為什麼說它的存在在漫迷心中很神聖呢?因為他們都是一群「為愛發電」,不求回報的組織,尤其是在日漫的翻譯上盡心盡責,為廣大漫迷提供了既免費又優良的閱讀體驗。
  • B站漫畫籤約多家漢化組,用愛發電的日漫漢化組終於成為正規軍
    漢化是日漫引進繞不過的檻 漢化問題一直是日漫包括所有國外動漫引進所繞不過的門檻,畢竟不是誰都懂多國語言,可以輕鬆的閱讀各國的動漫,在早期國內引進機制薄弱,也根本沒有渠道來引進國外動漫的時候。
  • 深度解析民間漢化組之殤:在法律邊緣遊走,被侵權也只能默默忍受
    導語:1982年,上海人民出版社出版了手塚治虫的兩部漫畫《鐵臂阿童木》和《森林大帝》,這是中國歷史上第一次出版日本動漫書刊。而在38年後的今天,日本漫畫在中國的影響力愈發巨大,甚至已經成為了很多年輕人生活中不可或缺的事物。何為民間漢化組?
  • 深度解析民間漢化組之殤:在法律邊緣遊走,被侵權也只能默默忍受
    而日本漫畫之所以能夠在中國蓬勃發展,這裡面離不開一群人的努力,這群人就是民間漢化組。所謂的「民間漢化組」指的就是自發為作品翻譯的組織,這些組織基本上都是粉絲自發組建,這些粉絲都是單純地想傳播作品和鍛鍊自己,毫無盈利目的,純粹就是愛發電。
  • 追風漢化-一個專攻海外優質手遊的漢化組
    追風漢化組是於2020年5月26日成立的一個充滿活力且年輕的漢化組,致力於為大家帶來更多海外漢化手遊。前期追風漢化組作品有《櫻花校園模擬器》、《軟糖射手》、《武士刺客》、《足球傳奇》等精品熱門遊戲,往後追風漢化組還將會帶來更多海外漢化手遊。
  • 漢化組是個怎樣的存在,如果沒有漢化組,你能啃得動「生肉」嗎
    作為一個二次元老宅我敢說,沒有民間漢化組就沒有國內當今的二次元,想當年版權時代沒有到來之前,動畫、漫畫、遊戲之所以能得懂,大部分都是民間漢化組的功勞,即使到了當今的版權時代,還是有些無法引進的acg作品是缺少不了漢化組,版權不代表所有,各大平臺的最終目的還是盈利,他們可不會考慮你想看什麼想玩什麼他們就引進什麼
  • 這個漢化組神經病啊!漢化字體竟全是小篆!
    這是漢化版的?簡直比日語還難懂啊!圖片左上角的北魏孝文帝漢化組又是什麼鬼?於是我決定一查究竟!首先我確定了,漫畫中的文字是小篆然後我又嘗試了翻譯一下漢化後的上面的話,大意大概是是這樣:可笑,此為何物?害汝哉!欲萎吾鳥否?使吾舔汝之鳥,以就其口,可笑哉!以刃刺汝!
  • b站up主舉報漢化組引官方重視,漢化組的罪與罰
    近幾天,一起漢化組遭惡意舉報的事件刷爆了網絡。被漢化組警告後,出於報復又在遊戲官推上對漢化遊戲一事進行了舉報。、遊戲等作品進行漢化,這些漢化組多為用愛發電的無償漢化。因此對於許多日語苦手的國內GAL玩家們來說,漢化組們的存在非常重要。
  • 向漢化組致敬!趣談中文遊戲的前世今生
    二、深厚的語文水平如果你光會日語但是對母語沒有組織能力的話,那就是失敗中的失敗啊!富有深厚的漢語文才的劇本及臺詞也是很重要的東西啊。與其不會組織語言,不如不翻譯,一來給自己蒙羞,二來玩家就痛苦嘍。《火焰之紋章》系列漢化組——狼組、《夢幻之星4》而生——夢組、MM是領隊——天使漢化小組、以漢化《逆轉裁判》系列而著名的《逆轉ACE》小組,以及漢化《黃金太陽》而著名的CGP小組等,接下來就是電玩巴士的漢化小組
  • B站漫畫「招安」民間漢化組,這是開始,同時也是結束的號角
    在很多漫迷心中,有一個神聖的組織,它就是「民間漢化組」。為什麼說它的存在在漫迷心中很神聖呢?因為他們都是一群「為愛發電」,不求回報的組織,尤其是在日漫的翻譯上盡心盡責,為廣大漫迷提供了既免費又優良的閱讀體驗。
  • B站漫畫「招安」民間漢化組,這是開始,同時也是結束的號角
    在很多漫迷心中,有一個神聖的組織,它就是「民間漢化組」。為什麼說它的存在在漫迷心中很神聖呢?因為他們都是一群「為愛發電」,不求回報的組織,尤其是在日漫的翻譯上盡心盡責,為廣大漫迷提供了既免費又優良的閱讀體驗。
  • 漢化組翻身了,但是你會去看刪減嗎?你會為了漢化組而去補票嗎?
    現在很多人都把漢化翻譯的過程叫做「烤肉」,早期漢化組可以說是自己找肉,慢火調製,直至烤熟,直接把熟肉送到國內很多人的嘴邊,你一張口就能吃到上好的熟肉。 後來國內的版權意識漸漸覺醒,國內漢化組們的漢化大多都是沒有版權,不被允許的。漢化組們的處境變得越來越危險,甚至還直接出現了有漢化組成員在日本被捕的情況,這些漢化組成員在日本購買正版後通過掃描成圖片的方式再傳回國內。