剛開始接觸日語的同學,用日語和其他人道別時,不少人會說「さようなら」,即使不久之後兩人就可以再次相見。
實際上,「さようなら」這個說法在日本人的日常對話中並不常見,因為這個詞本身帶有「永別、永不相見」的含義,所以如果被誤用了的話會引發誤會的。
用日語道別」也是用一番學問的,如何禮貌得體地與他人說「再見」呢?同學們一起來學習一下吧!
一、 「さようなら」再見
初學日語的同學,喜歡和別人說 「さようなら」,這其實是錯誤的。
雖然「さようなら」譯為「再見」的意思,但是一般不用它來道別,因為其含有一種不再相見的含義。
「さようなら」這種道別多在長時間分別或是正式場合道別時使用,例如在喬遷新居、卒業、分手、商務場合的道別以及畢業學生向老師的道別,這種級別的交流才能用到「さようなら」,切記不要濫用。
即便真的與人離別時,「さようなら」一般也與「お元気で」配套使用,即「さようなら、お元気で」(再見,多保重)。
二、「では、また」再見
「では、また」是「回頭見」、「再見」的意思,用於平時熟人間的道別,比較隨意。
此外,「じゃ、また」「じゃあ」「じゃ」「じゃあね」「それでは」「それじゃ」「バイバイ」也都是口語中熟人之間表示再見的說法。
這些道別方式在日本的使用頻次是最高的,和自己的死黨、朋友、同事等平輩人之間都可以使用,對長輩使用的話就顯得有些不尊敬了。
三、「行ってきます」我要出去了
根據日本的教育,人們在出門的時候要說「行ってきます」,這並不是一種象徵性的禮節,而是對家中人明示自己要出門的一種「打招呼」。
這種道別方式多用於早上離開家去上班或者上學、或是因公事離開公司時。
四、「失禮(しつれい)します」告辭了
「失禮します」是日語中禮貌、比較鄭重的道別用語,用於對年齡、地位高於自己的人或關係不太親近的人。
這句道別語基本上只會出現在公司裡,一般很少會出現在家人或者朋友面前。除非是公司或親友間的聚會,在「二次會」、「三次會」上不勝酒力,或者因為自己的原因要離開的話,會和其他人這樣道別,一般用於工作和商務場合。
另外,接打電話時通常以「失禮します」來掛斷電話,意思是「那麼我就掛斷電話了」。
五、「お気(き)をつけて」請走好
「お気をつけて」是用於送人出門或外出時的囑咐用語,本意是「小心、注意」的意思,現在通常用作寒暄語,表達對聽者的關心和敬意。
同輩或熟人之間多用「お気をつけて」表達「一路走好」、「路上小心」的含義,是很暖心的道別用語。
六、「お大事に」多多保重
「お大事に」一般用於探望病人或請對方保重身體的場合,同時也可以用於較鄭重場合的道別或書信末尾,意思為「祝好」、「多保重」。
七、「ご無事(ぶじ)に」一路平安
「ご無事に」有祈求一路平安的意思,是用於送別人出遠門等場合的道別語。
(本文圖片來自網絡,版權歸原作者所有)
以上就是小編為同學們打介紹的日語中道別的幾種說法,大家都學會了嗎?
在日語的對話中,一句簡單的「再見」竟然有這麼多說法,需要我們根據不同的場合和情況來斟酌使用,看來想要說一口地道正宗的日語,還是需要我們下一番功夫的。