今天要和大家分享的是之前我在《あなたの番です》經常會看到一個單詞,那就是「ような」,在這部劇中多次用到這個詞,但是今天就舉例2個在劇中看到的「ような」的使用。
首先是在劇中,我們看到了這樣的句子——「のせ忘れるようなことはない」,那麼它在這個句子中具體的含義是什麼呢?它的用法又是什麼呢?我們首先需要了解「ような」的含義,在這個句子中它用於示例,主要是用來舉例,也可以說它就是舉例說明的用法,中文可以將其解釋為「像……那樣」,比如說「ケーキのような甘いものが好きだ」這個句子,我們可以發現蛋糕就只是甜食中的一種,說這話是為了進行舉例。還有我們也可以說「上海のようなおしゃれなところに住みたいです」,用上海來做例子,表示自己想住的就是像上海這樣的地方,讓大家心裡有個數。在劇中,「のせ忘れるようなことはない」表示忘記放上去的這類事絕對不可能發生的,就是將不可能發生的事情做了個舉例。
在劇中,我們還看到了「話すようなことじゃない」的表述,那麼在句子中也是「像那樣」的用法嗎?事實上它確實是這樣的用法,但是在翻譯成中文的時候,翻譯沒有辦法和句子順利對應,所以我們如果用「像那樣」進行翻譯,你會發現讀起來非常的拗口,並且和我們平時的中文表述含有差異。話すようなことじゃない表示「並不像是應該要說的那樣」的事,其實換個角度去想,不就是不值得一提的事麼。
所以我們在翻譯的時候,一定要注意,翻譯其實和正確理解是兩碼事,要正確地理解日文的含義,應該要同時掌握它的實際用法和具體含義,而不是單單靠翻譯去理解它,因為很多語法功能詞和不同的常用句型搭配,它的含義也會有所不同。比如「明日は明日の風が吹く」和「なるようになる」,如果單純看字面意思,可能無法理解它的含義,事實上前句的翻譯是「一時的失敗無須耿耿於懷,睡一覺醒來又是新的一天」,而後句的含義是「船到橋頭自然直」。
今天「ような」的用法,我相信大家都有了更加深入的了解。