日語中的這些漢字,中國人或許都不認識!

2021-01-07 千之葉日本留學

了解日語的同學們都知道,在日語中存在著大量的漢字,就算一點日語也不會的人,去日本旅遊也沒有多大的問題。日本街頭的各種指示牌、宣傳冊上的漢字,就算是日語小白也能猜個八九不離十。

實際上日本曾在1866年提出過廢止漢字,但是卻無法實行。畢竟漢字在他們語言系統裡已經根深蒂固了。

漢字在日本沿用至今,在「常用漢字表」中,目前收錄了2136個字。不過日語中的漢字和咱們中國的漢字還是有區別的。日本人甚至還仿照中國漢字的結構,自己仿造了一部分「和製漢字」——和字(わじ)。

大家在閱讀日文書籍時,會見到一些連中國人都不認識的「漢字」,這些文字就是「和字」了。

不知道小葉子們是否讀過日本推理小說作家綾辻行人的作品呢?這位作家名字中的「辻」字,漢語讀作shí,日語讀作「つじ」,就屬於「和字」。不過現在「辻」字也被收錄到《現代漢語字典》中了,意為十字路口。

「和字」在日語中也被稱為「國字」,它們有些是日本的自造字,有些是和中國古字同形不同意,有些是中國漢字的略寫,但是他們也都有對應的漢語讀音或擬音。

下面小編就考一考大家,看這些日語裡常見的「和製漢字」,你們都認識嗎?

桜(さくら),漢字讀作yīng

這個字大家肯定比較熟悉,在動漫和日語歌曲中經常出現。

「桜」字在「櫻」字的基礎上簡化過來的,是櫻花、櫻樹的意思。

榊(さかき),漢字讀作shén

即是日本地名,同時也是楊桐樹的意思。

在日本神道教中,楊桐樹被視為不可或缺的植物,其枝條可以裝飾神社或節慶場所。

峠(とうげ),漢字讀作qiǎ

是山頂、頂點的意思。原本是中國古字,同「卡」,現代日本依然使用這個字。

將於2020年上映的日本電影《峠:最後的武士》,名字中就有這個字。

畑(はた),漢字讀作tián

指的是田地、旱地,還有專業領域的意思。這個字就是中日同形字。

在日本人的名字中經常出現這個字,比如日本的動畫大師高畑勳,以及《死亡筆記》的漫畫家小畑健、日本女演員高畑充希、推理日劇《古畑任三郎》的主角等。

凩(こがらし),漢字讀作mù

是寒風的意思。

漫畫《搖曳莊的幽奈小姐》的主人公就叫冬空凩,這名字感覺還蠻好聽的呢。

雫(しずく),漢字讀作nǎ/xià

是水滴的意思。

這個字和中文的「霞」雖然類似,但不是霞的異體字。

日本女性的名字中經常出現「雫」這個字。比如動漫《魔法科高校的劣等生》中的角色北山雫。

枠(わく),漢字讀作huà

在日語裡是限制,範圍,框架的意思。

在中文漢字裡是與「樺」同意。

杣(そま),漢字讀作mián

在日語裡指樹木、伐木的人、伐木場。

在漢語裡是屋簷板的意思。

這個是中日同形字,雖然和漢字「杣」同形,但是字義相差甚遠。

躾(しつけ),漢字讀作měi

指的就是人的教養和修養。同時在日語中還有縫線,繃線的意思。

看字面意思就是「身+美」,是日本在確立了「武家文化」之後創造的漢字。

凪(なぎ),漢字讀作zhǐ

是風平浪靜的意思,可以看做是「風+止」的組合。

在日語中,這個字可以組成很有意境的詞語,比如朝凪、夕凪等。記得有首歌曲的名字就叫作《夕凪》。

此外,同學們在學習日語的時候,還會見到了這樣的漢字:它們雖然和我們的漢字相似,但是字形、筆畫上卻略有不同。

這是因為從前日本用的漢字都是繁體字,後來日本人在繁體字的基礎上簡化了。於是就與我們的簡體字有所不同了。

舉個例子,日語中的「學習」寫作「勉強」,大家注意一下就會發現,與中文裡的「勉強」是有所差別的。這樣的漢字還有歩(步)、悪(惡)、仏(佛)、価(價)、労(勞)、戻(戾)、囲(圍)、塩(鹽)、応(應)、営(營)等等。

(本文圖片來自網絡,版權歸原作者所有)

日語中有大量的漢字,降低了我們學習日語的難度,但是同學們也一定要注意區分這些與中文不同的「和製漢字」。

相關焦點

  • 日語離不開外來語?連日本人也不一定認識的難讀漢字
    日語離不開外來語連日本人也不一定認識的難讀漢字外來語在日語中佔有重要的地位。尤其是年輕人愛用。但是,對於源頭的漢字認識得不多。實際運用中,這些漢字認識與否也不太重要。閱讀資料的時候能派上用場。日本人不認識,就會高看一眼認識的中國人。
  • 日語中為什麼有那麼多「漢字」?
    [摘要]日本古代只有語言,沒有文字,到了我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己的語言。但日本最初是把漢字,作為表音的符號使用的,就是日語有幾個音節,就用幾個漢字。日本滿大街的漢字,你可能認識,但可能一個都看不懂!
  • 日語中為什麼有那麼多漢字?
    中國人看到日文文章,即便沒有學過日語,也能讀懂個二、三分;如果是二戰結束前的日本官方文書,那意思基本上都能猜出來了,可能比當代的日本人看得還順暢。這大概是因為日語中存在大量的漢字,而過去日文中的漢字比例更高。不過,日文裡的漢字再多也是日文,而不是中文。
  • 《日本的漢字》:日語中的漢字,也是日本文化一部分
    而在日文中,這些詞的含義則如下:「非常口」是緊急出口的意思;「激安」是非常便宜的意思;「老婆」是老年女性的意思;「放題」是自由不受限制的意思;「人參」是胡蘿蔔的意思;「注文」是預定、點菜的意思。明治時期,日本學者用漢籍翻譯西歐語言,創造出「經濟」「勞動」「取締」「場合」這些詞語,如今在漢語中廣泛使用。漢字被用於記錄日語,在日本人的手中,逐漸發展出不同於中文漢字的特點。有些漢字按照古漢語發音,有些按照日語發音;有些字寫法與漢語相同,意義卻不同;日本人為了方便書寫、表義,甚至創造出新的漢字,稱為「國字」。
  • 日語中漢字我們為什麼聽不懂?日語中漢字的意思跟我國的一樣嗎?
    這些喬老師相信大家都有簡單的了解,就具體方面喬老師就簡單介紹一下。日語文字的分類日語受漢語的影響非常大。在日語裡,有語法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關。所以通常即便是不懂日語的朋友看到一個短句也能大概明白意思。不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現代漢語的角度去理解。
  • 日語好不好學?日本街上文字能看懂一半,但合一起就不認識呢?
    日本街頭到處都是「山寨漢字」。中國人聽懂了一半,但合在一起聽不懂。不過,不知道大家去日本旅遊時,有沒有發現一些「山寨漢字」經常出現在日本街頭。這些「假漢字」大概是很多中國人即使沒學過日語也能看懂的一半。比如在東京秋葉原等地,經常會出現一些「料」字。
  • 零基礎學習日語_可以從中文漢字入手嗎?
    日語學習對中國人有一定的優勢,怎麼說呢,因為日語中有許多漢字,但是它們的含義與漢字有很大不同。現在就讓我們來看看從漢字入手學日語怎麼學的!https://sourl.cn/JAPhXx 領取日語資料關於日語漢字的起源和演變,各種考證和觀點是不同的。小編認為,儘管這些是權威性陳述,但它們不利於日語萌新掌握。
  • 御宅、違和感……這些詞原來都是日語?10個深入中國的日文漢字詞彙
    除了「經濟」、「社會」、「主義」等,日本開始接觸西洋文化、改革維新時,將這些西洋單字翻譯成了日文,而中文則直接引用這些日文漢字做使用之外,現代生活中也不乏有許多漸漸深入中國的日文詞彙。這一次要介紹10個在中國能在生活中看見、聽見,甚至自己曾經使用過的日文漢字詞彙,一起來看看有哪些日文名詞悄悄地在中國扎了根吧!你一定碰過!
  • 御宅、違和感…這些詞原來都是日語?10個深入中國的日文漢字詞彙
    日本無論是歷史上還是現代都和中國頗有關聯,且日本與中國距離近又擁有迷人的文化與景致,相當受到中國人的喜愛,不但成為中國人出國首選旅遊地,甚至身在中國也能夠從食物、習慣,甚至用語等各方面發現來自日本的事物,說不定還已經太過於常見,導致中國人自己都會忘記原本這是日語呢。
  • 日本街頭的假漢字,為何國人沒學日語看懂一半,合起來卻不認識?
    日本街頭都是「假漢字」,中國人看懂一半,但合起來卻看不懂不過不知道大家在旅遊日本的時候有沒有發現,日本的街頭經常出現一些「假漢字」,這些「假漢字」就是很多國人並沒有學過日語也大概能夠看懂一半。就比如在東京秋葉原等地中,經常會出現一些「無料」的詞語,這樣的詞語很多國人都知道它是「無料」的意思,但字大概認識,但放一起卻並不懂是什麼意思,就有人疑惑了,這是為什麼呢?日本深受漢字影響,日語借鑑大量古漢字而之所以會這樣其實還是要說到日語和漢字的關係。
  • 包含大量漢字的日語容易學嗎?
    今日人們談起學習一門第二外語,許多人也都認為日語相較來說更為易學。其實「日語易學」這樣的觀念延續時間已經很久,上溯至清末民初時期,張之洞、梁啓超等人也都曾有過類似的論述。中國人學日語的這份自信,在某種程度上也和日文中包含諸多漢字這一事實有關。
  • 日語裡的這些漢字意思跟漢語相差原來這麼大
    今天跟在日本留學的同學聊天,聊到了日語裡的漢字。我問他日語裡的漢字的意思是不是跟漢語一樣呢。結果大大出乎我的意料。因為我記得中學的時候讀過一篇英語閱讀理解,大概意思是說一個不懂日文的女士去日本旅遊。到餐廳吃飯的時候不知道怎麼說日語,就在紙上寫上「面」,日本的服務員就懂了。
  • 同文不同義:日語對於中國人來說真的容易學嗎?
    回首150年前,日本這個鎖國已久的島國,才剛剛從《職貢圖》中半屬想像半揣度的圖像,成為對面可見的存在。從黃遵憲塵封的《日本國志》,到庚子國變後東渡日本的學者和革命黨人對日本的觀察,中國人對日本的認識也步步加深:它是語言上「同文同種」的東亞鄰國,是近世東洋諸國師法西洋文明自強的典範,也是軍國暴走的戰爭機器,是覬覦中國領土的虎狼之國。
  • 中國人學日語有優勢?日製漢字是你「最熟悉的陌生人」
    都有那麼幾個眼熟的漢字躍然眼前。這常常被當作中國人學習日語的優勢,好像懂點繁體字,那些夾雜著漢字的文章就能猜個大概了。但事實真的是這樣嗎?日語中的漢字還是你認識的那個漢字嗎?娘在日語中還有少女的意思,這一點結合我們現在使用的「姑娘」、「新娘」就很容易解釋了。日本漢字雖然看起來容易,想要讀或者理解意思可不簡單,看著這些熟悉的漢字就在眼前,也常常會有種「不知所云」的感覺,一個個漢字被拆分組合,重新排列,獲得新生,這大概就是文化交流的魅力所在吧!
  • 日本滿大街的漢字 為何中國人基本上都看不懂?
    日本滿大街的漢字 為何中國人基本上都看不懂? 全世界除了中國,其實還有很多國家至今都保留漢字。這當中就包括日本,但是很多人去日本旅遊,發現街上的漢字他們基本上都看不懂,這是什麼原因呢?
  • 為什麼日語中的漢字比韓語中的多?漢字在日本和韓國經歷了什麼?
    漢字是世界上使用時間最久、使用人數最多的文字,對世界文化的發展產生了深遠影響。有漢字,然後才有了「漢字文化圈」。然而,「漢字文化圈」裡的國家和地區對漢字的認識和感情卻是十分的複雜,尤其是日本和韓國。日語與漢字在歷史上,中國周邊的日本、韓國、朝鮮、越南等國家都屬於中華文化圈。早期的朝鮮半島、日本列島所處時代文化落後,有語言卻沒有文字。然而,同時期的中原華夏的文字體系早已完善,甚至可以說十分發達。
  • 日語詞彙—讀音「た」開頭的漢字—看看認識多少
    日語詞彙—讀音「た」開頭的漢字—看看認識多少﹟日語考試﹟﹟日本留學﹟﹟日語N1﹟﹟日語達人﹟1、たてがみ2、たて30、たいまつ31、たまたま32、たがね日語詞彙—讀音「た」開頭的漢字—看看認識多少﹟日語考試﹟﹟日本留學﹟﹟日語N1﹟﹟日語達人﹟舉報/反饋
  • 日文中的漢字大抵與中文的漢字意義相同,日語漢字的讀法技巧
    日文中的漢字大抵與中文的漢字意義相同,以下只列舉不同或非凡者: :山頂 這些漢字由於是日本自創,外國人很難了解其意.
  • 怎樣用日語讀中國人的名字?
    人們在學外語時大多會起一個外語名字,通常是從該語言的常用名中選擇自己喜歡的,或者用自己喜歡的明星、電視劇角色等的名字。比如,給自己取英文名的時候,既要考慮到好聽好記,又要考慮其意思,得煞費一番苦心呢。不過學日語的人是個例外,一般都是直接用自己的中文名字,只要把它讀成日語就可以了。
  • 【日本留學問答】日語中漢字的意思跟我國的一樣嗎?
    」Q:日語中漢字的意思跟我國的一樣嗎?A:大體上的意思都是一致的,很多國人到日本旅遊走在大街上都可以看懂70-80%的日語,也能夠自行找到想要購買的物品,這就是日文漢字和中國意思相近的最好體現。除此之外,漢字多也是咱們中國人學習日語的優勢,比如N4、N5等級較低的日語考試,為了照顧歐美人,特意將漢字寫成假名的現象也不少的。不過也不乏個例,比如日語中「留守」這個詞,日語意思是不在家,跟中文意思剛好相反。