日語中為什麼有那麼多漢字?

2021-01-20 網易

  中國人看到日文文章,即便沒有學過日語,也能讀懂個二、三分;如果是二戰結束前的日本官方文書,那意思基本上都能猜出來了,可能比當代的日本人看得還順暢。這大概是因為日語中存在大量的漢字,而過去日文中的漢字比例更高。不過,日文裡的漢字再多也是日文,而不是中文。

  日本現行的標準書寫形式,稱為「漢字假名混合文」,這是歷經一千多年的漫長演變而逐漸形成的。漢字由中國傳入日本後,不斷融入日本的文化之中,早已徹底成為日本化的產物。我們就來看看日語中漢字是如何完成日本化的。


  日本每年評出年度漢字由京都清水寺方丈揮毫

  漢字傳入,始有文字

  漢字出現在日本的歷史,至少可以追溯至公元前1世紀(彌生時代中期後半)。考古學家在當時的墓葬中發掘出西漢時製造的直徑為7.4釐米的連弧文鏡,上有銘文「久不相見,長毋相忘」;同是還發現了王莽新政時傳入的「貨泉」、「貨布」等刻有漢字的貨幣。

  當時的日本並沒有自己的文字,《隋書》中記載倭國「無文字,唯刻木結繩。敬佛法,於百濟求得佛經,始有文字。」日方的史料也確認了這一觀點。漢字是隨佛教經朝鮮半島正式傳入日本的。雖然具體傳入的年代如今已不可考,但是歷史學家普遍認為漢籍最早在五世紀初流入日本

  漢字並非由中國本土直接進入日本的,而是通過日本所謂渡來人或稱歸化人(即朝鮮與中國來到日本的僑民)帶入的。應神十五年(404年)百濟國(朝鮮半島一國家)派阿直岐赴倭教太子菟道稚郎子漢文,次年王仁來日本,成為太子師傅。這說明當時社會上層已注重漢字、漢文的學習。


  日本現存最早詩歌集《萬葉集》

  去義表音的萬葉假名

  漢字進入日語後最初形成兩種文字,以記錄已有的日語。一種是嚴格按照漢字的本義使用,稱為漢字的正用。但是日語與漢語之間的差距太大,人們對這種漢字的學習和使用都有著極大的困難,於是就產生了另一種漢字體——萬葉假名

  所謂假名有假借之意,相應的漢字被稱為真名。萬葉假名是借用漢字的「音」、「訓」兩種讀法書寫日語的一種文字,最初出現在《古事記》、《日本書紀》、《萬葉集》等上代文獻中,以《萬葉集》使用的最多,故名之。《萬葉集》成書於8世紀後半葉,是日本現存最早的詩歌總集,收錄4-8世紀4500多首詩歌,其地位類似於中國的《詩經》。

  學過日語的讀者都知道日語漢字分音讀、訓讀兩種讀法。所謂「音」在當時是指拋開漢字字義只取其發音的表記方法,這種方法在中國古代翻譯梵文佛經時有廣泛運用,如中文中「釋迦」、「菩薩」等等佛教名詞都採用這種方法翻譯。

  「訓」,即日語中固有的詞彙來翻譯和解釋對應的漢字,如「山」義為「地面上形成的高聳部分」,日語中表示該意的詞為やま(yama),「山」的訓讀就是「やま」。不過在萬葉假名時代「訓」也是用漢字來表示的。音讀的出現早於訓讀,大約6世紀「訓」的讀法開始出現,到了7世紀後半叶音訓混用的情況已經非常普遍了。

  中國人看到這種萬葉假名恐怕會莫名其妙,每個字都認識但連起來卻無法看懂,如以下這首和歌:

  原文:左久波奈波 宇都呂布等伎安裡 安之比奇乃 夜麻須我乃禰之 奈我久波安利家裡

  現代日語:咲く花は移ろふ時ありあしひきの山菅の根し長くはありけり

  中文翻譯:山花雖豔麗,總有落花時。山上山菅草,根深永不移。

  萬葉假名的出現是漢字日本化的第一步,日後出現的平假名和片假名都是在萬葉假名的基礎上發展而來。


  由萬葉假名書寫的和歌

  「女手」——平假名

  平假名大約在9世紀末期產生,當時的日本人由於想快速書寫萬葉假名,於是出現這種草寫的平假名。

  

  由漢字到平假名

  平假名雖然源自於漢字,甚至在剛產生時和漢字的草書很難區分,但它是一種全新的文字,它已不再是書寫漢文用的表意文字,而是為書寫和文而成的音節文字,平假名的出現意味著它與漢語中的漢字徹底訣別了。

  平假名也被稱為「女手」,被認為是當時宮廷中女性創作和歌、物語等文體所使用的文字。如紫式部的《源氏物語》、清少納言的《枕草子》等平安時代的文學就通篇用平假名撰寫。但實際上平假名的使用並不局限於女人,《古今和歌集》中收錄的大部分和歌的作者都是男性,也都用平假名書寫。平假名也被用作官方文書的書寫,平安中期(平安時期794-1192)的《延喜式》等文書都使用的平假名。


  《源氏物語》作者紫式部

  不過,到了10世紀萬葉假名和平假名的使用都有所減少,片假名成了書寫的主流。而且,平假名的書寫長期沒有固定化,一個音節常常對應若干個假名,直到明治33年(1900年)頒布「小學校令施行規則」,將音節和平假名的對應情況確定為的48種字體(日常使用46個,加上今天已棄用的ゑwe和ゐwi)。

  佛家的片假名

  片假名產生於9世紀初期,它只有一個來源那就是佛經的訓讀。「片」意為片段、部分的意思。

  按照語言形態學的分類,漢語屬於典型的孤立語,缺少詞性變化、詞序嚴格,由一個一個單獨的詞連綴而成;而日語屬於黏著語,句子中各個成分依靠助詞連接,活用詞經常發生詞尾變化,且日語與漢語語序不同,謂語放在最後。

  片假名最初使用主體是以奈良大寺為中心的學問僧人,僧人們閱讀佛經時,在經文旁邊加入一些符號,如「句讀點」、「返點」等,以標示日語語序及相應的助詞、助動詞、活用詞尾及注音假名而產生。最初這些符號也用萬葉假名,但限於需要迅速記錄,行距也有限制,必須對其進行簡化,這就用了萬葉假名的一些偏旁或省略筆畫,形成片假名。

  

  由漢字到片假名

  相傳平假名是僧人空海(774-835)發明,片假名由吉備真備(695-775)發明,不過這種說法並不可靠,一種文字產生和流行不可能由一個人創作。

  日本人是如何讀諸子典籍的?

  儘管已經有了平、片假名,但是漢字和漢文沒有被放棄。中國當時屬於強勢文化,日本多次派遣隋使、遣唐使來大陸學習先進文化。在文化上,貴族們學習儒家典籍,漢詩文受到社會上層人士的大力追捧。他們學習中國建立起律令制,任用的官員必須學習過中國儒家經典,並通過考核。

  最早的漢文對日本人來說完全是一門外語,讀音也按照漢語的讀法進行音讀,學習和使用起來異常困難。隨著日本對漢文化的引進和消化,逐步形成了稱為漢文訓讀體的文體,平安中期訓讀法逐步固定下來並日益成熟,《法華經》、《禮記》、《史記》都被翻譯成漢文訓讀體。這種文體非常有趣,雖然寫作漢文,但加入返點、乎古止點、送假名等訓點後,就要按照日文語序和讀音來讀,日本人就是通過這種方法學習諸子經典的,如下:

  

  漢文訓讀體一直使用到二戰結束,它相當於漢文的直譯,與口語差別很大。到了明治時代,漢文訓讀體甚至成為官方文體,二戰時天皇頒布的《終戰詔書》就是用這種文體寫成的。對於漢文訓讀體中國人雖然不能正確朗讀,但稍有古文基礎的人理解起來問題不大,反倒是今天的日本人看到這種文體會產生理解障礙。

  變體漢文——候文

  到了鎌倉時代(1192-1333),日本人在漢文訓讀體的基礎上發明了全部使用漢字的變體漢文,以及混合使用漢字和片假名的漢字片假名文。變體漢文是間於漢文與和文之間的一種文體,其中最具特色是侯文。

  候文雖然使用漢字,幾乎不用假名,但是按照日語的語序和語法書寫而成,中國人就不大看得懂了。這種文體因句尾多使用助動詞「候」(そうろう讀作sourou),而得名。這種文體自鎌倉時代開始普遍在官方文書中使用,到了江戶時代(1603-1867)成為日本最常用的書寫文體。明治之後,候文被官方的漢文訓讀體、民間口語體所取代。

  如慶應三年(1867年)頒布的《王政復古大號令》就由候文撰寫,如下:

  原文:一 舊弊御一洗に付、言語の道被洞開候間、見込有之向は不拘貴賤、無忌憚可致獻言、且人才登庸第一之御急務に候故、心當之仁有之候者、早々可有言上候事。

  中文譯文:為掃除舊弊、廣開言論之道,有建議者,不拘貴賤,無須考慮,皆可獻言。且登用人材乃為第一之急務,如有適宜之人,應急速上報;

  這種文體雖然大部分字都認識,但連起來完全不知所云。

  

  日本最大內戰關原合戰導火索——直江狀(候文書寫)

  漢字和假名的混合文稱作和漢混合文,形成於13世紀前半期。軍記物語《平家物語》以及《方丈記》、《徒然草》等都是典型的和漢混合文。這種文體應用非常廣泛,符合日常生活中口語的運用,因此小說等在大眾中傳播廣泛的文學體裁多用這種文體。

  日本漢字與和製漢語

  鎌倉時代後武士階級和庶民逐漸走上歷史舞臺,他們的文化蓬勃興起。公卿階層使用的漢字對於他們來說學起來太難了,因此漢字的字形也開始日本化,出現了很多假借字和省略字。

  《徒然草》第136段記載:太醫和氣篤成侍奉後宇多法皇(天皇退位後出家稱為法皇)時,正有下人準備晚膳。太醫向法皇誇下海口,眼前御膳的名稱、營養他無所不知。此時正逢內大臣源有房進來。源有房問他:「鹽這個字是什麼偏旁?」古漢字鹽應寫作「鹽」,不過日語中的俗字寫作「塩」(しおshio)。太醫只知道俗字「塩」,就答道「土字旁」,結果遭到宮廷中眾人的嘲笑。

  日本人在改造漢字的過程中創造了很多和製漢字。比如「峠とうげ(touge)」意為山口,山的鞍部;「畑はたけ(hatake)」意為旱地、旱田;「働はたらく(hataraku)」意為工作;「躾しつけ(shituke)」意為教養。筆者認為這些和製漢字往往非常形象生動,他們也在現代日語中佔有重要的地位。

  當然更為中國人所熟知的是和製漢語詞。明治維新之後日本學者利用大量中國古籍中的詞,賦予它們新意翻譯西方傳入的詞彙,這些詞彙後來又經中國的留日學者帶回現代漢語。比如「民主」、「科學」、「電話」、「哲學」、「美學」、「經濟」、「政治」、「社會」等等。關於和製漢語詞傳回現代漢語是另一個複雜而重要的話題,我們以後再敘。

  

  進入現代漢語的和製漢語詞

  日本漢字的發音

  最後我們來聊一聊日本漢字的發音。日本的漢字的音讀依然源自中國,主要分為吳音、漢音和唐音三種。吳音是中國南北朝時期5-6世紀,中國南方口音隨佛教經典經朝鮮半島或直接傳入日本的,約佔日語音讀漢字的37.8%。漢音是8、9世紀日本派遣隋使、遣唐使至中國長安與中原地區學習的口音,明治時代日本學者多用漢音創造和製漢語詞。唐音是中國宋元直至近代傳入日本的發音,以中國南方口音為主,在日本的室町時代(1336-1573)被稱為「宋音」,後稱為「唐宋音」簡稱為「唐音」,由於唐音系統性不強,在現代日語中的使用小於吳音和漢音。

  例如「京」在日語音讀中有三種發音きょうkyou京都:きょうとkyouto、けいkei京阪(京都和大阪):けいはんkeihann、きんkinn北京:ぺきんpekinn,它們就分別來自吳音、漢音和唐音。

  

  漢字文化圈

  以上我們梳理了日語中漢字和漢字文體的來源和發展,漢字已經完全融入到日本的語言文化之中。1946年日本內閣發布《當用漢字表》確定了1850個常用漢字,奠定現代日語漢字使用的基礎,當然這個數字比二戰前日本人使用的漢字數量要少得多。儘管現代日語中來自西方的用片假名拼成的外來語越來越多,但它依然改變不了漢字的地位。日語恐怕永遠無法如朝鮮語和越南語那樣擺脫漢字了。

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關焦點

  • 日語中為什麼有那麼多「漢字」?
    [摘要]日本古代只有語言,沒有文字,到了我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己的語言。但日本最初是把漢字,作為表音的符號使用的,就是日語有幾個音節,就用幾個漢字。日本滿大街的漢字,你可能認識,但可能一個都看不懂!
  • 日語中漢字我們為什麼聽不懂?日語中漢字的意思跟我國的一樣嗎?
    這些喬老師相信大家都有簡單的了解,就具體方面喬老師就簡單介紹一下。日語文字的分類日語受漢語的影響非常大。在日語裡,有語法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關。所以通常即便是不懂日語的朋友看到一個短句也能大概明白意思。不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現代漢語的角度去理解。
  • 日語中為什麼會有「漢字」?現在就告訴你,其實原因並不難猜
    日語中為什麼會有「漢字」?現在就告訴你,其實原因並不難猜!日語中有漢字充分說明日語是藉助漢語才完善了其體系的,也就是日語的發音系統是獨立的,而文字系統是以漢字為藍本改造而成的。一、日語中為什麼會有漢字相對於漢字而言,日本文字的歷史要短很多。
  • 為什麼日語中的漢字比韓語中的多?漢字在日本和韓國經歷了什麼?
    日語與漢字在歷史上,中國周邊的日本、韓國、朝鮮、越南等國家都屬於中華文化圈。早期的朝鮮半島、日本列島所處時代文化落後,有語言卻沒有文字。然而,同時期的中原華夏的文字體系早已完善,甚至可以說十分發達。在隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本開始系統地利用漢字記載自己的語言。日本最初將漢字作為表音的符號使用,日語中有幾個音節,就用幾個漢字表示。日本奈良時期的《日本書紀》和《古事記》用的就是這種「漢式和文」;到了平安時期,連朝廷的公文和官方文件,都是用漢式和文寫成的。
  • 日語中為什麼有很多漢字?含義和中文一樣嗎?
    日本早期只有發聲系統是健全的,並沒有文字書寫方法,為什麼日語中有很多漢字呢?因為日語文字是藉助中國漢字改造而成的,日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的,這些文字的引進,不僅組成了日本文字的主要骨架,也完善了日語的發音,很多日本字的發音都是根據中國僧人的發音而造的。唐宋時期是中日文化交流的巔峰,大批量遣唐使造訪,所以現在日語的很多發音還帶有唐音和宋音。
  • 自學日語正確讀日語漢字的方法有哪些?
    日語漢字的讀音有音讀和訓讀兩種。 音讀:模仿漢語的讀音; 訓讀:借用漢字的字形和意義而按日本固有語言來讀的音。
  • 解惑|為什麼日語中的漢字有繁體字也有簡體字?你知道嗎?
    前不久在易學國際小語種教育日語N1籤約保過班裡,接到一位初級日語學習小夥伴的題問:為啥這日語中又有簡體字又有繁體字,日本人自己不會混麼?有簡體字有翻譯題還有假名!別說,這個問題可能學日語的小夥伴剛開始的時候都在心中默默問過,當時小編的日語老師告訴我:日本之前進行過一次漢字改革,有一部分漢字就用了現在中國的簡體字,一部分還是保留了繁體字。但是這絲毫沒有解決我心中的疑惑,於是我查閱了很多材料想去搞清楚這是怎麼一回事。不能說以下內容絕對正確,就當是幫大家一起科普一下吧。
  • 為什麼日語裡有中文?
    為什麼日語裡面有中文?你知道日語中的「泡湯」是什麼意思嗎?你知道日語中的「人參」是什麼意思嗎?你知道日語中的「主人」是什麼意思嗎?你知道日語中的「大丈夫」是什麼意思嗎?小南溫馨提示:所以你去日本旅遊,發現門店有個「湯」字,其實是泡澡的意思,並不是讓你去喝湯哦。
  • 日語中那麼多外來語,你所認知的日語是怎麼樣的
    不同於中文,外來語在日語的詞彙構成中佔據了很大一部分。究其原因,除了日語本身音節少的原因之外,日語本身就是一門集合各種語言而成的揉和性語言。明治維新初期,日本大力學習西方文化,外來語的佔比還是相對較少的,當時的日本更加偏愛用漢字來書寫外來語。
  • 日文中的漢字大抵與中文的漢字意義相同,日語漢字的讀法技巧
    日文中的漢字大抵與中文的漢字意義相同,以下只列舉不同或非凡者: 近代產生的日文: 汽車(きしゃ):火車 人造人間(じんぞうにんげん):機器人 日語漢字的讀法技巧 日語詞彙
  • 日語有片假名和平假名為什麼還要漢字?
    需要回答這個問題首先要來看一下日語的五十音圖演變史。公元五世紀左右漢字從中國傳到日本,後來日本人依據漢字創造出平假名和片假名,但是字形上有所改變以適於日語的書寫。日語中的平假名本身就是一些中文字的草體書寫而平假名毫無疑問都是我們使用的一些偏旁部首一直對這個問題也帶有極大好奇的我問了下我的日本籍日語老師,他的正統回答也是網上能夠隨意找到的關於表音文字和表意文字的敘述,但是我相信很多沒有學習過日語的普通讀者都不想,也看不太懂那些過於複雜的表達
  • 中國人學日語有優勢?日製漢字是你「最熟悉的陌生人」
    都有那麼幾個眼熟的漢字躍然眼前。這常常被當作中國人學習日語的優勢,好像懂點繁體字,那些夾雜著漢字的文章就能猜個大概了。但事實真的是這樣嗎?日語中的漢字還是你認識的那個漢字嗎?娘在日語中還有少女的意思,這一點結合我們現在使用的「姑娘」、「新娘」就很容易解釋了。日本漢字雖然看起來容易,想要讀或者理解意思可不簡單,看著這些熟悉的漢字就在眼前,也常常會有種「不知所云」的感覺,一個個漢字被拆分組合,重新排列,獲得新生,這大概就是文化交流的魅力所在吧!
  • 《日本的漢字》:日語中的漢字,也是日本文化一部分
    明治時期,日本學者用漢籍翻譯西歐語言,創造出「經濟」「勞動」「取締」「場合」這些詞語,如今在漢語中廣泛使用。漢字被用於記錄日語,在日本人的手中,逐漸發展出不同於中文漢字的特點。有些漢字按照古漢語發音,有些按照日語發音;有些字寫法與漢語相同,意義卻不同;日本人為了方便書寫、表義,甚至創造出新的漢字,稱為「國字」。
  • 日語都有哪些外來語?為什麼漢字不被日本人稱為外來語?
    一,日語中的外來語是指什麼?喬老師告訴大家日語中的外來語是指在日本的國語中使用的來源於外國語言的詞彙。但狹義上的外來語則是指來源於歐美國家語言的詞彙,其中大部分是來源於英美語系的詞彙。日語外來語一般用片假名書寫,在日常會話和文章當中使用很多外來語,是日語的一大特點。二,為什麼漢語不被日本人稱為外來語?
  • 漢語與日語有什麼樣的關係?相同的日語漢字發音、詞義是否相同?
    作為大學日語系畢業生,日本語水平通過JLPT(日本語等級能力考試)二級水平(分為五個等級水平,最高一級,最低五級)。在多年學習日語後,本人對日語及日本文化有了更為深刻的認識。下面就日語來源和日本與中國千絲萬縷的聯繫來談談我的個人看法。
  • 日語中的這些漢字,中國人或許都不認識!
    了解日語的同學們都知道,在日語中存在著大量的漢字,就算一點日語也不會的人,去日本旅遊也沒有多大的問題。日本街頭的各種指示牌、宣傳冊上的漢字,就算是日語小白也能猜個八九不離十。實際上日本曾在1866年提出過廢止漢字,但是卻無法實行。畢竟漢字在他們語言系統裡已經根深蒂固了。漢字在日本沿用至今,在「常用漢字表」中,目前收錄了2136個字。
  • 日語五十音圖為什麼叫「假名」?到底有多「假」?有沒有「真名」
    學習日語的小夥伴們都知道,學習日語都是從五十音圖開始,五十音圖又分為「平假名」和片假名,統稱為「假名」,但是日語五十音圖為什麼要叫「假名」呢?到底有多「假」?和假名相對應的有沒有「真名」呢?「假名」在日語裡叫做「仮名」。
  • 日語中有很多有趣的漢字?你了解多少?
    日語中有很多有趣的漢字?你了解多少?比如日語中有愛人(あいじん),確是小三的意思。日語中有痴漢(ちかん),寫作痴漢,竟然是變態的意思,尤其是指在電車裡佔女生的變態。老婆(ろうば)是指老太婆。大丈夫(だいじょうぶ)是指沒關係,不要緊。娘(むすめ)是女兒的意思,意不意外?驚不驚喜?
  • 日語裡面的漢字是怎麼來的?發音有什麼區別?
    這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為「漢文」的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區別。
  • 日語中那些漢字的讀音與古漢語,和你的方言相似嗎?
    日語中有很多的漢字,這些漢字有時候會給我我們一種似曾相識的感覺,這些讀音就是漢字音讀,音讀又分為吳音、漢音、唐宋音、慣用音等,其中吳音、漢音是最常用的音讀,吳音大部分是有南北朝時期金陵地區傳入日本,漢音是唐朝時期的長安洛陽的日本留學生帶回日本,今天我們就根據古今漢字音的角度來解釋這些漢字吳音