《日本的漢字》:日語中的漢字,也是日本文化一部分

2021-01-20 澎湃新聞

日本文字中夾雜的漢字的意義與在中國語境中的意義相關嗎?我們來看下面這組詞:非常口、激安、老婆、放題、人參、注文。而在日文中,這些詞的含義則如下:

「非常口」是緊急出口的意思;

「激安」是非常便宜的意思;

「老婆」是老年女性的意思;

「放題」是自由不受限制的意思;

「人參」是胡蘿蔔的意思;

「注文」是預定、點菜的意思。

從推古朝(公元6世紀到7世紀)開始,日本正式從中國大陸和朝鮮半島接受儒釋道等思想,漢字正是其媒介。中國文字傳入日本之前的許多年,當地人已經生活了很久並有自己的語言,只是沒有文字。中文傳去以後,他們用漢字的發音來標他們說的話,他們對於漢字的理解也是按照他們自己的習慣來的。

明治時期,日本學者用漢籍翻譯西歐語言,創造出「經濟」「勞動」「取締」「場合」這些詞語,如今在漢語中廣泛使用。漢字被用於記錄日語,在日本人的手中,逐漸發展出不同於中文漢字的特點。有些漢字按照古漢語發音,有些按照日語發音;有些字寫法與漢語相同,意義卻不同;日本人為了方便書寫、表義,甚至創造出新的漢字,稱為「國字」。

日本漢字的源頭雖然在中國,但漢字漂洋過海千年後,從模仿到取捨再到創造,本土與舶來之間互相碰撞,不斷拓展著文字的體系。

最近,日本學者笹原宏之的作品《日本的漢字》出中文版,作者談道,在日本,漢字的形態豐富多樣,有廣為流傳的錯字,有無人看懂的「幽靈文字」,有特定階層使用的語相文字,也有文學作品中出現的個人造字,還有廣告招牌上的藝術字……日本漢字學家通過大量的數據統計、資料搜集和田野調查,以具體而微的案例進入,探討日本文字中的「漢字問題」。

5月19日下午,清華大學歷史系教授劉曉峰、北京大學日語系副教授孫建軍在京舉辦講座,講解漢字在日本的發展歷程,探尋中日文化的異同。

活動現場

從漢字看日本

文字是窺探不同文化體系的線索。基督教文化圈用羅馬字、希臘正教用希臘文字、俄羅斯正教地區用西裡爾文字、猶太教文化圈用希伯來文字、伊斯蘭教文化圈用阿拉伯文字、儒家文化圈用漢字,可見世俗世界多有套用「聖典」文字的意識。

自戰國時代起,漢字逐漸傳播到境外。有調查顯示直到今天,越南語約90%的詞彙、韓語約70%的詞彙來自漢語。在越南和朝鮮半島,漢字均已經先後被取代,甚至漢字20世紀在中國的遭遇也是一波三折。而日本仍在本民族文字體系中保留著漢字。在相當長的一段歷史時期裡,東亞漢字圈的中國、朝鮮、日本、越南等共享著漢字書寫系統。而現在仍在國家層面上使用漢字的,只剩下中國和日本。

「從4世紀漢字傳入日本到今天,漢字在日本列島使用了1700多年。但我們需要認識到,漢字在日本已經發生了許多變化,生長出許多新的內容,它已經就是日本人自己文化傳統的一部分。實際上不僅是日本漢字,整個傳入日本的中國古代文化都是如此。」劉曉峰說。

經過千百年的吸收、發展,漢字早已在日本生根發芽,並且成為了日文文化的一部分。笹原宏之注意到:漢字在日本發生了非常大的變化,出現了很多俗字。他認為,這些變化顯示了漢字富有演進可能性,展示了漢字內在的多樣化品質。更重要的是,日本的漢字展示了日本人的思維方式。

笹原宏之被稱為「漢字博士」,他經常以漢字為話題演講、座談、活躍於媒體,撰寫了《漢字的現在》《漢字中的「日本心」》《日本人與漢字》《漢字與社會》等多部著作。

根據笹原宏之的自述,他從小就痴迷於字源,上學時攢著零花錢買到了世界上最大的漢和辭典《大漢和辭典》。他對日本漢字的實際使用方法、漢字變化所反映出的社會變遷尤其感興趣,經過三十多年的學術研究,輯錄出版了《假借字·假借讀音:漢字表現辭典》。

在漢字研究上的建樹,讓笹原宏之獲得了「日本國字研究第一人」的稱號,參與日本常用漢字表、人名用漢字、日本國語辭典、日本國語教科書等的制定工作。巖波書店出版的《日本的漢字》是笹原宏之最為人熟知的作品。

日本人的名字

現場大家也談到日本人的名字的問題。劉曉峰說:「明治維新以後,日本要按歐美的國家體制建立近代民族國家,近代的國民每一個人都要有自己的姓,有自己的名。當時很多人沒有自己的姓,只有一個名字,比如叫十三郎,那得有個姓怎麼辦?正好他家有棵松樹,那就叫松下。」

孫建軍說:「從前日本人沒有姓,只有名字,後來慢慢有了姓,因為他們有了戶籍制度,但是後面的名字從前是什麼太郎或者花子比較多,男的叫太郎、二郎、三郎、四郎,頂多前面加幾個他們認為比較好的字,龜、鶴,還有松等等表達長壽的字眼。21世紀以後,有一些字他們覺得非常好,比如飛翔的翔,還有太,或者大。有的父母親可能在起名字的時候正好有一個著名棒球選手的名字裡有翔字,就決定用這個字。女生就找聲音好聽的,比如sakura,是櫻花的意思。」

現場學者們也談道,名字跟時代的關係確實很強。每一個時代都有流行的字,比如流行「文」的時候正好是大正時代,講究民主;到了昭和時代,前期軍國主義盛行,就流行紀律的「紀」字,後期戰爭結束了,就強調「和」。從每一個漢字裡的意思,你隱隱約約可以看到時代的影子。

出國的漢字能否歸來?

對於中國讀者來說,日本學者的研究給我們提供了一個新角度,不是從中國內部,而是在整個漢語文化圈裡關照漢字。漢字在東亞各國的發展和相互影響,對於中國人來說是既熟悉又陌生的,也是頗具啟發性的一課。

笹原宏之強調要從正面看漢字的演變,他在《前言》中寫道:「我們固然要從字源、熟語和故事成語中學習古代中國,但絕不應受其束縛,被其捆綁。」而作為中國人,我們需要思考的是:作為漢字故鄉的中國,該如何認識和接受這些變化?

孫建軍研究的是幕末到明治初期這段時間的語言變化。「特別是集中在吸收西方文明之後產生的新的漢語詞彙當時在日語中是怎麼形成的,對中國有什麼影響。同時,在它們形成的過程中,中國元素對它們有什麼影響。」孫建軍說。

日本的漢字有很多反哺故國的現象,其中最經典的例子,是「腺」。這個字從發音來看,很像是誕生於中國的漢字,但事實上,它是一個地地道道的日本人造的字。18世紀後期,日本人通過荷蘭人接觸到了西洋知識,1774年日本「蘭學」醫者杉田玄白最初將「klier」翻譯成「機裡爾」。但這種譯法很不方便,比如扁桃腺被翻譯成「巴旦核機裡爾」。後來杉田玄白的弟子榛齋造出「腺」字,這個「腺」字又和西洋醫學一起傳入中國,如今成了我們耳熟能詳的字。

目前,日本是除中國外唯一大量使用漢字的大國。但日語中數量不多的日本漢字,卻一直被拒之於中國漢字體系之外。例如,日本前首相小渕惠三的名字在中國媒體上,一直被寫作「小淵惠三」,前經濟企劃廳長官堺屋太一的名字,經常被誤寫為「界屋太一」。

相關焦點

  • 為什麼日語中的漢字比韓語中的多?漢字在日本和韓國經歷了什麼?
    漢字是世界上使用時間最久、使用人數最多的文字,對世界文化的發展產生了深遠影響。有漢字,然後才有了「漢字文化圈」。然而,「漢字文化圈」裡的國家和地區對漢字的認識和感情卻是十分的複雜,尤其是日本和韓國。日語與漢字在歷史上,中國周邊的日本、韓國、朝鮮、越南等國家都屬於中華文化圈。早期的朝鮮半島、日本列島所處時代文化落後,有語言卻沒有文字。然而,同時期的中原華夏的文字體系早已完善,甚至可以說十分發達。
  • 日語中漢字我們為什麼聽不懂?日語中漢字的意思跟我國的一樣嗎?
    日本和中國有著很深的淵源。日本大量的吸收了中國的傳統文化和先進生產技術,而且還吸收了中國的先進思想和文化,深受佛教、儒家、道家思想的影響,後來慢慢地吸收改良,形成日本獨有的文化思想。這些喬老師相信大家都有簡單的了解,就具體方面喬老師就簡單介紹一下。
  • 這些漢字傳到日本,變成了日語的假名,也是日本文字的基礎
    日語作為一門外語,它的普及程度僅僅次於英語。現在國內學習日語的人越來越多,有些人是為了高考提分,有些人是為了出國留學。日語最基礎的事五十音,類似於英語中的26個字母。它將日語的平假名、片假名按照一定規律排列了起來。
  • 日語中為什麼有那麼多「漢字」?
    [摘要]日本古代只有語言,沒有文字,到了我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己的語言。但日本最初是把漢字,作為表音的符號使用的,就是日語有幾個音節,就用幾個漢字。日本滿大街的漢字,你可能認識,但可能一個都看不懂!
  • 日語中的這些漢字,中國人或許都不認識!
    了解日語的同學們都知道,在日語中存在著大量的漢字,就算一點日語也不會的人,去日本旅遊也沒有多大的問題。日本街頭的各種指示牌、宣傳冊上的漢字,就算是日語小白也能猜個八九不離十。實際上日本曾在1866年提出過廢止漢字,但是卻無法實行。畢竟漢字在他們語言系統裡已經根深蒂固了。漢字在日本沿用至今,在「常用漢字表」中,目前收錄了2136個字。
  • 日本人為什麼沒有放棄漢字?
    也是在這一時期,漢文的日本化的進程大大加速。這一進程第一個重大成果是訓讀與音讀的分化。日語漢字分音讀、訓讀兩種讀法。「訓」,即日語中固有的詞彙來翻譯和解釋對應的漢字,如「山」義為「地面上形成的高聳部分」,日語中表示該意的詞為やま(yama),「山」的訓讀就是「やま」。此即為訓讀
  • 日語中為什麼有那麼多漢字?
    中國人看到日文文章,即便沒有學過日語,也能讀懂個二、三分;如果是二戰結束前的日本官方文書,那意思基本上都能猜出來了,可能比當代的日本人看得還順暢。這大概是因為日語中存在大量的漢字,而過去日文中的漢字比例更高。不過,日文裡的漢字再多也是日文,而不是中文。
  • 解惑|為什麼日語中的漢字有繁體字也有簡體字?你知道嗎?
    前不久在易學國際小語種教育日語N1籤約保過班裡,接到一位初級日語學習小夥伴的題問:為啥這日語中又有簡體字又有繁體字,日本人自己不會混麼?有簡體字有翻譯題還有假名!別說,這個問題可能學日語的小夥伴剛開始的時候都在心中默默問過,當時小編的日語老師告訴我:日本之前進行過一次漢字改革,有一部分漢字就用了現在中國的簡體字,一部分還是保留了繁體字。但是這絲毫沒有解決我心中的疑惑,於是我查閱了很多材料想去搞清楚這是怎麼一回事。不能說以下內容絕對正確,就當是幫大家一起科普一下吧。
  • 日本沒有放棄使用漢字的原因
    日語目前常用漢字為1950個。語法結構接近我國古漢語的賓語前置、狀語後置句法。③大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。日語和南亞語系都有密切的關係,受漢語影響很大,吸收了本來作為漢藏語系特點的聲調和量詞,因此使日語的語言學歸屬變得十分複雜。日本的動漫文化讓世界人們都認識到日語的魅力有中國文化的前身,所以說中國文化是淵遠流長,這也是大家喜歡動漫文化原因所在。
  • 京都著名佛寺內藏愛情神社,超多漢字佐證日本文化源自中國
    中國人在日本旅行時感受到的最明顯的感覺是當地人一句吱吱作響的日本話也聽不懂。但是比起難懂的日語,讀日語文字並不困難。至少每座寺廟和神社裡的文字與中國傳統漢字超過7成。京都是日本的第一個首都。很多人去日本旅行,首選的目的地就是這個城市。
  • 日文中的漢字大抵與中文的漢字意義相同,日語漢字的讀法技巧
    日文中的漢字大抵與中文的漢字意義相同,以下只列舉不同或非凡者: :山頂 這些漢字由於是日本自創,外國人很難了解其意.
  • 中國漢字和日本漢字有什麼不一樣?
    早在距今1300多年前,日本人便開始以中國漢字為基礎,結合漢字造字的要素與原理,開始了國字的創造。之後,通過中日文化和貿易往來,日本國字也被傳到了中國。同中國一樣,日本也有很多自己的地區方言,專屬於方言的漢字讀音有趣,字形跳脫,卻也鮮少為人使用。
  • 漢字傳入日本後經歷了怪怪的變化
    中國文化對日本的影響是巨大的,這是毋庸置疑的事實。新近,日本把年號從「平成」換為「令和」,這個糾結了一年才想出來的年號,依然無法擺脫中國文化對其的深遠影響。在中國的古代典籍《儒家十三經·儀禮》,王羲之的《蘭亭集序》,乃至張衡的《歸田賦》中,早就有相同的意境表達。而構建出詞義的日本文字,也是由中國傳入,並用於解釋日本語言。
  • 日本制定新常用漢字表
    本報東京11月27日電 日本政府日前召開內閣會議,決定在本月30日公布新的常用漢字表。這是日本時隔29年第一次修改常用漢字表。    日語由漢字、平假名和片假名組成,為了規範法律公文以及新聞報導中的漢字以及讓普通國民掌握經常使用的漢字,日本政府在1946年公布了1850個當用漢字。
  • 漢字在日本人心中有多高級?日本年輕人:不用假名全用漢字高大上
    如果有日本男生寫出一手漢文風的情信真的是非常帥氣的⋯⋯ 這個古已有之,紫式部的《源氏物語》裡面提到過,當時日本的公卿貴族寫信,都力求全是漢字,一個假名也沒有,覺得這樣顯得有文化,風雅,有修養。 其次,就是日本人覺得新鮮搞笑。
  • 韓國人又想恢復漢字?不會要宣布漢字也是韓國的吧
    因為日文中也大量存在漢字,所以日本殖民當局規定朝鮮半島只能用假名和漢字,諺文徹底沒了生存空間,處處被打壓。而和朝、韓、越積極去漢字化不同,漢字始終都能在日文體系中牢牢佔據一席之地。3日本在接觸漢字前也是有語言沒文字的主兒,只能靠結繩記事。
  • 【日本留學問答】日語中漢字的意思跟我國的一樣嗎?
    」Q:日語中漢字的意思跟我國的一樣嗎?A:大體上的意思都是一致的,很多國人到日本旅遊走在大街上都可以看懂70-80%的日語,也能夠自行找到想要購買的物品,這就是日文漢字和中國意思相近的最好體現。除此之外,漢字多也是咱們中國人學習日語的優勢,比如N4、N5等級較低的日語考試,為了照顧歐美人,特意將漢字寫成假名的現象也不少的。不過也不乏個例,比如日語中「留守」這個詞,日語意思是不在家,跟中文意思剛好相反。
  • 日語中為什麼有很多漢字?含義和中文一樣嗎?
    日本早期只有發聲系統是健全的,並沒有文字書寫方法,為什麼日語中有很多漢字呢?因為日語文字是藉助中國漢字改造而成的,日本接觸中國漢字的途徑很多,最早是中國僧侶帶著經書去到日本,把中國文字留在日本的,這些文字的引進,不僅組成了日本文字的主要骨架,也完善了日語的發音,很多日本字的發音都是根據中國僧人的發音而造的。唐宋時期是中日文化交流的巔峰,大批量遣唐使造訪,所以現在日語的很多發音還帶有唐音和宋音。
  • 中國人學日語有優勢?日製漢字是你「最熟悉的陌生人」
    日本的漢字沿用至今,就連新的年號「令和」也出自《萬葉集》中的「於時初春令月,氣淑風和」,離不開中國文化的深遠影響。這常常被當作中國人學習日語的優勢,好像懂點繁體字,那些夾雜著漢字的文章就能猜個大概了。但事實真的是這樣嗎?日語中的漢字還是你認識的那個漢字嗎?
  • 日本漢字表29年來再改版 新錄196個複雜漢字
    環球網記者王歡報導,日本政府擬於11月30日由內閣發布作為日本社會漢字使用指南的新版「常用漢字表」。新表將在現有基礎上增加196個複雜漢字、刪除5字,共計2136字。日本共同社11月29日報導說,這是自1946年「日語當用漢字表」(1850字)、1981年「日語常用漢字表」(1945字)之後進行的戰後第3次日語漢字改革。此次總計增95個漢字,大幅超過81年。日本政府各部門配合此次修訂將於30日發布相關文件。