漢字傳入日本後經歷了怪怪的變化

2021-01-20 瀟湘晨報數字報

    中國文化對日本的影響是巨大的,這是毋庸置疑的事實。新近,日本把年號從「平成」換為「令和」,這個糾結了一年才想出來的年號,依然無法擺脫中國文化對其的深遠影響。在中國的古代典籍《儒家十三經·儀禮》,王羲之的《蘭亭集序》,乃至張衡的《歸田賦》中,早就有相同的意境表達。而構建出詞義的日本文字,也是由中國傳入,並用於解釋日本語言。在新星出版社的「巖波新書」系列中,《日本的漢字》的作者笹原宏之曾把這種關係稱之為「學恩」,也就是說,從文化方面,中國有恩於日本。那麼,日本文字和漢字之間,究竟有著怎樣的關係?漢字進入日本的文化體系後,又經歷了哪些變化和發展?讀過笹原宏之的這本書,便可一目了然。  撰文/本報記者常立軍

    日本為何引入漢字?首要目的竟是注釋日本語

    日本的文化吸收能力實在是太強。在漢字進入日本以前,日本沒有文字,只有日本語。隋唐之後,漢字大量進入日本,卻並未將漢語全盤傳入,他們引入漢字的首要目的,是注釋日本語。

    漢字和漢語進入日本以後,日本人不但用漢字注日語音,而且大量吸收漢語詞。由此而產生音讀、訓讀、音訓混讀以及有關諸多問題,日語詞的複雜狀況即由此而生。訓讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。例如漢字「川」的意思就是「河」,日語詞稱「河」為「カワ」,於是就將漢字「川」讀為「カワ」。這就是訓讀。

    日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音之別。總之,日語漢字的讀音來源於古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不一致,但仍有關係。由於漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯繫。

    像漢字草書的日文是什麼?

    最早是「宮廷女書」

    平假名現在的功能是為漢字注音以及在某些場合作為文字使用,但它最早是為了寫和歌、物語而誕生,主要使用者是女性,所以又稱「女文字」。由於宮廷女人長年抄寫《萬葉集》,長久以來,萬葉假名的漢字逐漸簡化成了平假名。因此,公元9世紀中期以後的日語有兩種書寫文字,一是漢字,另一則是平假名。

    《竹取物語》、《古今和歌集》、《伊勢物語》、《土佐日記》、《蜻蛉日記》、《枕草子》、《源氏物語》等,均是無標點符號亦無漢字的「平假名」文。而這個時期,也是男、女文字勢不兩立的時期。

    除了平假名,還有片假名。片假名產生於平安時代,為了訓讀而產生,但片假名字形在明治時期才統一確定下來,此前一個發音往往有多個片假名對應存在。片假名主要用於外來語、擬聲語·擬態語、生物·礦物的日文名以及第二次世界大戰前的公式文書(與漢字並用),還有1988年8月以前的電報。

    日語的假名數量並不像英文26個字母那樣明確,假名數量大致在47~50個之間,各種判斷,因人而異,日語之所以難學,往往就難在這些模糊不清的地方。

    漢字不夠用怎麼辦?以漢字為素材自己造「國字」

    日本不僅引入了漢字,而且將漢字重新組合,形成新的文字。

    和製漢字,又稱日製漢字,指誕生於日本的原創漢字,日語中稱其為「國字」。和製漢字是日本人根據中國漢字的造字法中的會意或形聲造字法所造出來的漢字,其中絕大多數屬於會意字。如「雫」,假名寫法是しずく,讀音是shizuku,這個和製漢字解作水滴,水滴如雨下,便作「雫」,便是一個會意字,從雨部。

    和製漢字多是用一個字來表示一個詞,笹原宏之把它稱作「漢字日化的極致」。

    國字產生的原因是人們認為從中國傳來的漢字已經不夠用,於是就以現有漢字為素材,自己開始造字了。國字中多見與日本獨特文化相關的文字,譬如日本酒中的「糀」字。

    漢字的字義在日本也呈現出特有的演變,例如從中國傳來的「鉾」字,原本是釒字旁,在日本則被演化成了木字旁,寫作「桙」,有長柄刀和槍的意思。而這個字在中國其實本來就有,意思是茶碗、器皿,字義完全不同。這種做法在日本稱之為「國訓」。

    日本在造字上可謂獨具匠心,重在表達其內涵。如山部赤人的和歌將「戀」寫作「孤悲」,這種用法在著名的《萬葉集》中出現了近30次。其中一句「加多孤悲」,就是「片戀」,單相思的意思,凸顯了這種獨自悲傷的意境。

    

    

    日本地名為何多是兩個字?由官方規定的準則

    日本地名以兩個字居多,這不是民間約定成俗的慣例,而是由官方規定的準則。

    公元713年,是中國的唐朝時期,日本元明天皇頒布了「好字二字令」,「凡諸國部內郡裡等名,並用二字,必取嘉名」。在此之前,日本地名的漢字應用十分混亂,而在此之後,兩個字,且好聽的名字成為日本地名的真正命名法則。在這個法則下,日本陸續出現了京都、長崎、瀧川、青森、福島、奈良等好聽的地名。

    日本的不同地域中還存在有地域性的文字,這種情況類似於方言。某個文字,有些屬於全國,有些則只屬於某個地域。即使是全國性文字,各區域之間讀法也不同。譬如使用率很高的「谷」字,日本《常用漢字表》中收錄了音讀koku以及訓讀tani。碰到姓氏中的「大谷」該如何發音呢?關西地區多讀作ootani,關東則讀作ooya。

    笹原宏之認為,日本人有一種強迫觀念,即認為公文中的固有名詞要用漢字書寫,漢字才是「真名」,是真字,而假名,不過是假借之字,地名的應用即是如此。

    近年來,由於市町村的合併,整個日本的行政地名發生了大規模的、急劇的變化,讓作者對於今日日本地名自上而下的崩潰感到沮喪。

    日本人是怎麼取名的?平民以前是沒有姓氏的

    日本姓氏一般由一至三個漢字所組成,少數也有四個漢字以上的。常見的姓氏有:鶴田、香取、野澤、麻生、小田切、草翦、稻垣、木村、中居、瀨戶、山下、酒井、松本、石田、柴崎、藤原等。

    日本人名字基本都是用漢字寫的,現在也有夾雜平假名的。格式為姓+名,姓一般是一至五個字,名沒有固定規定,所以日本人名字字數都很多,名字一般都發訓讀。

    1870年,為了徵兵、徵稅、製作戶籍等的需要,明治天皇頒布了《平民苗字容許令》,容許包括以前不準擁有姓氏的平民在內的所有日本人擁有姓氏。但已習慣有名無姓的日本平民對此並不熱心,故創立姓氏的工作推行緩慢。因此,1875年明治天皇又頒布了《平民苗字必稱令》,規定所有日本人必須使用姓氏。

    日本姓名中的漢字使用經常受到時局的影響。漢字「昭」在明治和大正時期較少使用,但自從「昭和」成為年號後,使用率則迅速提升。

    近年來,日本各地法務局收到了各種要求加入某字到名字命名中的請求。譬如「腥」字,這個字的字義並不是很好,大多是「腥臭、髒、醜」的意思。為什麼會有那麼多的人要求使用這個字命名呢?原來他們看中的是「腥」字的音讀,十分清爽好聽。字面上又是「星」、「月」組合,看起來極富浪漫氣息……

    甚至還有人請求以「胱」命名,笹原宏之認為那個人一定是把這個字拆成了「月」與「光」。如果不仔細地去查一下辭典,這樣的笑話恐怕會屢禁不絕。

    

    如果收到了朋友寄來的「手紙」,該怎麼辦?

    不要以為認識漢字就可以去日本混生活

    日文中的「手紙」,其實就是信件,千萬不要把它當作上廁所用的手紙。日語中有時候也說「私信」,但如果像漢語一樣只有一個「信」字,在日本能夠想到的恐怕就只有「信用」的「信」了。韓國人就更離譜一些。韓文中的信件,用漢字表示出來就是「便紙」,看起來就更像是廁所用紙了。

    所以說,即使是看起來一樣的詞語,在各國的語言體系中,所要表達的意思經常大相逕庭。

    我們現在的行政體系,「市」比「縣」要高一個級別,例如長沙市管轄長沙縣。而在日本語中,「縣」的級別更高,如「長野縣松本市」。

    從人名中也能看出很多的文化差異,在日本,用「龜」字起名的熱潮一直持續到戰後。龜在日本的形象是可愛又長壽,這種動物的形象在日本深受愛戴。還有人喜歡在人名中使用「妖」字,因為覺得妖嬈是個很可愛的狀態,而這些字,在中國,基本上不會有人用這兩個字來起名,因為有些貶義。

    中日之間慣用語差異巨大的還有「老婆」這樣的詞語。我們通常把妻子稱作老婆,而日語中的「老婆」,則是老太婆的意思,千萬不要以為認識漢字就可以去日本混生活了,字義的差異會鬧出太多笑話。

    不喜歡現有的文字?那就自己造吧!

    笹原宏之在書中曾經用精神病人舉例,他說:精神分裂症和智能障礙患者的症狀之一就是不停地書寫他人看不懂的、形似漢字的符號。當然,他想說的並不是精神病人造字,因為他認為這些字無論如何也不能算作文字,因為這些符號不具有任何層面上的社會性規則。也就是說,文字必須有社會屬性。然而許多日本文豪卻不這麼認為。

    日本文豪常常獨創文字

    在日本,很多知名的大文豪個性極為強烈,他們並不滿足於傳統的文字使用,如井原西鶴、松尾芭蕉、夏目漱石、森鷗外等人。因為強烈的「名人效應」,他們獨創的文字用法就會進入不特定大多數人的視線,被讀者所接受,甚至影響了他人對文字的應用。

    日本進入江戶時代後,文字的使用更加自由,個性化的特色開始突出,井原西鶴作品中的造字特色極為鮮明,其中一些字甚至成為國字為後世所用。

    他把「女」字與「舊」字組合成會意字「女舊」,在表意方面可以說是入木三分了。他的有些造字還被畫家葛飾北齋(創作了《神奈川沖浪裏》)所繼承。

    江戶時代的思想家安藤昌益是個「造字大王」,他在《自然真營道》書中居然創造了數百個新字。他還為了書寫當時的新新人類用語、俗語、東北方言以及自己杜撰的各種詞語大肆造字,日本文字的自由度之高,從這裡可見一斑。

    日語也玩起了「斷舍離」

    簡約方便是日本的主流社會風尚,這是日本國土面積及資源的有限性所決定的。任何過於繁雜、影響效率的事物很容易就被拋棄,「斷舍離」似乎才是正道。

    書寫漢字是一件很累的事,尤其是繁體字,完全不適合速記。為了節省記錄的時間,日語從漢字中大量派生出被稱作抄物書的簡體字和簡體合字,平假名和片假名也因此而生。「常用即簡」是基本原則,譬如「聯合國安全保障理事會」被簡化成了「安保理」,水曜日(星期三)被簡化成了「水」。平假名要三位的「電視」被簡化成了TV,需要七位片假名的釐米直接寫作「cm」,電話則寫作「TEL」,極大提高了書寫速度。

    日本的簡化風似乎從古至今未曾停歇,最簡單的就是直接簡化為符號。佛典中有的將「月輪」直接寫作了「月O」,頗有點回到象形文字的感覺。如果說以往的簡化多基於速記的因素,網絡時代,在線聊天則更加推動了這一趨勢。很多人在一句話的末尾,為了打一個簡單的笑字,不惜用「w」這樣的符號來代替,可以說真是簡化到了極致,卻又簡單易懂。

    當然,這種簡化對於日本本國人而言是一件省力的好事,對於學習日語的人而言,則是一件令人頭痛的麻煩事了。

    辣妹有自己的溝通方式

    日本人有著強烈表達自己社會屬性的願望,這種願望作用於文字,則成為「位相文字」。不同的職業,不同的興趣愛好,不同信仰的群體之間,大家各自使用獨有的表達方式,以示區分。

    譬如在東京新宿,「紀伊國屋」與「英國屋」的店牌上寫的是舊體字,讓人產生一種歷史感和高檔感。同樣,在歌手椎名林檎的歌詞裡也喜歡用舊字,讓她的音樂帶有濃厚的懷舊氣息。

    還有人喜歡把橫濱的「濱」字寫成「濱」,就「頓時溢滿了戰前海港的異國風情」,這種風氣與我國很多人依然喜歡用繁體字的思路其實是一致的。

    年輕女性一直是日本文化中的活躍群體,她們為了證明自己的社會屬性,多喜歡用可愛筆體寫信,並使用新的符號,如果回信也是同樣的風格,則可以證明兩人具有相同的屬性,這種表達方式有種暗號的感覺。

    網絡時代,「辣妹字」則大放異彩,女生們將個性進行到底,把平假名寫成羅馬字、俄文,以及各種奇怪的符號。還有人將漢字變形分解,譬如把「萬」分解成「一力」,分開後重讀,只為了讓文字增加更多的趣味性。這種個性化的標榜,有著獨特的圈層文化含義。

相關焦點

  • 在漢字傳入日本朝鮮以前,他們有文字嗎?是什麼?
    1、日文的來源日本在漢字未傳入之前日本無文字,此一觀點早為公元九世紀時的一部份日本學者所主張。雖然也有人主張「固有文字存在說」,即所謂「神代文字說」,如德川時代後期的國學者平田篤胤(1776-1843)從國粹主義立場著有《神字日文傳》一書,力陳日本早在神代便有文字。
  • 漢字到了日本有哪些變化
    到了現代,朝鮮半島與越南已經完全廢除了漢字,用本國文字代替,而當年同樣引入漢字的日本,直至今日仍在使用漢字,並深度滲入日本文化中。日本曾興起過幾次廢除漢字的運動,但最終經過官方與民間的多重考量,還是將漢字保留了下來。(《日本的漢字》[日] 笹原宏之 新星出版社)漢字公元6世紀傳入日本,最早通過《千字文》等儒家經典讀物隨朝鮮半島移民一同傳去。
  • 《日本的漢字》:日語中的漢字,也是日本文化一部分
    從推古朝(公元6世紀到7世紀)開始,日本正式從中國大陸和朝鮮半島接受儒釋道等思想,漢字正是其媒介。中國文字傳入日本之前的許多年,當地人已經生活了很久並有自己的語言,只是沒有文字。中文傳去以後,他們用漢字的發音來標他們說的話,他們對於漢字的理解也是按照他們自己的習慣來的。
  • 為什麼日語中的漢字比韓語中的多?漢字在日本和韓國經歷了什麼?
    漢字是世界上使用時間最久、使用人數最多的文字,對世界文化的發展產生了深遠影響。有漢字,然後才有了「漢字文化圈」。然而,「漢字文化圈」裡的國家和地區對漢字的認識和感情卻是十分的複雜,尤其是日本和韓國。在隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本開始系統地利用漢字記載自己的語言。日本最初將漢字作為表音的符號使用,日語中有幾個音節,就用幾個漢字表示。日本奈良時期的《日本書紀》和《古事記》用的就是這種「漢式和文」;到了平安時期,連朝廷的公文和官方文件,都是用漢式和文寫成的。
  • 日本沒有放棄使用漢字的原因
    日語目前常用漢字為1950個。語法結構接近我國古漢語的賓語前置、狀語後置句法。③大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。日本本州3.日本古代不使用漢字,至應神天皇時始自百濟傳入漢字。①語言學家對於日語的起源存在不同的意見。
  • 日本文字為何和中國漢字非常像
    公元前108年,漢武大帝平定朝鮮半島,漢字可能已經傳入了朝鮮。在公元3世紀的晉朝時期,朝鮮半島南部的百濟國的漢宗室之後-博士王仁將《論語》和《三字經》漢字傳入日本。靈巖郡百濟國遺址在漢字傳入之前,日本沒有文字,處於「口口相傳」蒙昧階段,使日本在彌生時代實現了從野蠻到文明的跨越。唐朝時期,中國國力空前強盛,漢字的進一步傳播推廣到東南亞地區,漢字在日本進一步普及。
  • 中國漢字和日本漢字有什麼不一樣?
    早在距今1300多年前,日本人便開始以中國漢字為基礎,結合漢字造字的要素與原理,開始了國字的創造。之後,通過中日文化和貿易往來,日本國字也被傳到了中國。同中國一樣,日本也有很多自己的地區方言,專屬於方言的漢字讀音有趣,字形跳脫,卻也鮮少為人使用。
  • 日本人為什麼沒有放棄漢字?
    漢字也在那個時候傳入了日本列島。倭是中國對古代日本的稱呼,委是倭的通稱。《後漢書·東夷列傳》「建武中元二年(公元57年)倭奴國奉貢朝賀,使人自稱大夫,光武賜以印綬。真正大規模的漢字傳入有賴於隋唐時佛教的輸入。
  • 東傳日本:漢字、漢文典籍
    今天我們來了解一下傳到日本的漢字與漢文典籍吧!先秦和秦漢時代,大批中國人移居朝鮮半島和日本列島,其中必有能識文斷字者。《北史·百濟傳》說百濟「俗重騎射,兼愛墳史。而秀異者頗解屬文」;《新羅傳》說新羅「文字、甲兵同於中國」。此兩國地近倭國,在長期接觸中,倭人也可能接觸到漢字。
  • 日本教授:日文起源於中國漢字!日本網友的玻璃心碎了一地
    但對於日文是不是起源於我國漢字,中日雙方都有著爭議,畢竟文字是記錄一個民族文化的載體,承認日文發源於我國,那就相當於承認了日本的文化都是源於我國。日本教授:日文起源於中國漢字!近日,有日本教授在一個節目中稱,日文的漢字、平假名、片假名起源於中國,這在中日兩國都引起了爭議,甚至有日本網友罵其為「日奸」。
  • 世界上有哪些國家用中國漢字?新加坡和日本至今還在用?
    大家都知道我國的漢字,是世界上表達能力最強的文字之一,漢字也是現存最古老的文字。數千年來對我國的文明傳承做出了重大的貢獻。由於在不同的時期,國土的變化和人員的遷移,要把我國的漢字帶到了海外的很多國家。現在我們就來看一下在國外有哪些國家曾經使用,或者是現在還在使用漢字的。
  • 日本文字中用了那麼多漢字,那麼明治維新前,普通百姓說漢語嗎?
    在唐朝的時候,由於受到漢文化的影響,日本派出大量的訪問人員來到中國,學習中國的文化和科技,所以有大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。於是,日本人開始用漢字記錄,且是官方文字。根據資料記載,日本學者諸橋轍次編撰的《大漢和辭典》中收入漢字5萬餘個。這個數量足以說明,日本對中國的漢字是非常依賴的。
  • 日本教授稱日文起源於中國漢字,日本網友怒斥,真相讓他們心碎
    比如早在我國唐朝時期,日本就派遣了大量的遣唐使來到唐代進行學習和文化交流,他們學習了我們很多的工藝和技術,比如唐代時期獨具特色的建築,就深深的影響了日本,因此現如今日本的很多建築也是模仿我國唐代時期的建築樣式的,還有在日本非常具有影響力的宗教——道神教,就是利用我國道教文化以及他們的原始宗教相結合後,產生的新宗教,除此之外他們的很多民族風格和習俗,也多多少少可以看到我國的影子。
  • 日語中為什麼有那麼多漢字?
    日本現行的標準書寫形式,稱為「漢字假名混合文」,這是歷經一千多年的漫長演變而逐漸形成的。漢字由中國傳入日本後,不斷融入日本的文化之中,早已徹底成為日本化的產物。我們就來看看日語中漢字是如何完成日本化的。
  • 日本護照上有5個古漢字,在歷史上地位極高,認識的人卻寥寥無幾
    公元9世紀時,日本的一些學者提出主張:在漢字傳入日本之前,日本是沒有文字的。隨後也有人提出「神代文字說」。但,不管何種說法,作為中國的鄰國,或多或少還是會受中國文化的影響。現如今,在日本的護照上,就有5個漢字,在我們整個的中國歷史上都有著很高的地位。
  • 日文起源於中國漢字?日本教授認同了這一看法,日本網友心碎一地
    比如早在我國唐朝時期,日本就派遣了大量的遣唐使來到唐代進行學習和文化交流,他們學習了我們很多的工藝和技術,比如唐代時期獨具特色的建築,就深深的影響了日本,因此現如今日本的很多建築也是模仿我國唐代時期的建築樣式的,還有在日本非常具有影響力的宗教——道神教,就是利用我國道教文化以及他們的原始宗教相結合後,產生的新宗教,除此之外他們的很多民族風格和習俗,也多多少少可以看到我國的影子。
  • 為何日語有些漢字讀音會和江浙方言很像?吳音是怎麼傳到日本的?
    在日語中,漢字是分為兩種讀法的:音讀和訓讀,所謂音讀,指的是保留該等漢字當初傳入日本時的漢語發音;而訓讀呢,則是使用該等漢字之日本固有同義語彙的讀音。而在音讀當中,有這麼一種發音方式:吳音。熟悉漢音」——《日本紀略》那現代日語中的漢字音主要是什麼呢?因為現代標準日語是以東京話為基礎方言建立起來的,而近代明治維新後,日本人又用漢音於大量創造新詞彙(和製漢語,比如現在什麼化學,政治,社會等詞語,都是和製漢語)。
  • 從日本傳來的漢字詞彙:沒想到,竟然有這麼多!
    漢字,是中華文明的結晶,四大文明古國唯一傳承下來的語言文字體系,也是世界上使用最廣泛的文字體系。古代中國,以漢字為基礎,形成了巨大的漢文化圈。現在東亞的發達國家日本,同樣是深受漢字影響的國家。日本的漢字是公元4世紀前後傳入,雖然日本出土的公元3世紀左右的文物當中就有漢字的身影,但是當時日本人對於漢字的認知程度並不高。
  • 日本護照上有5個漢字,在我國古代地位首屈一指,現在依舊受歡迎
    《諸橋大漢和辭典》是日本最大的日文漢字字典,前前後後一共記載了5萬個漢字,二戰結束之後,日本也進行了文字簡化,現代日文當中常用的漢字為2136個,由於日文漢字與中文使用的漢字在寫法上大同小異,但有一部分為自創漢字,因此就稱為「和製漢字」。
  • 日語中為什麼有那麼多「漢字」?
    [摘要]日本古代只有語言,沒有文字,到了我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己的語言。但日本最初是把漢字,作為表音的符號使用的,就是日語有幾個音節,就用幾個漢字。日本滿大街的漢字,你可能認識,但可能一個都看不懂!