日語中「醫者」「醫師」「先生」的區別是什麼?

2020-11-24 人民網

「醫生」在日語中的說法有「醫者」「醫師」「先生」等,區別是什麼?

在日本的醫療劇中,我們經常會聽到「醫者」「醫師」「先生」這三個詞,而且通常都翻譯為「醫生」。那它們到底有什麼區別呢?

「醫者」(いしゃ)這個詞是我們在初級日語階段就會學到的詞匯,例如:

(1)看醫生(看病)。

醫者にかかる、醫者に行(い)く

(2)將來我想當醫生。

將來(しょうらい)醫者になりたい

但下述情況則不能使用「醫者」這個詞,例如:

(3)*中村(なかむら)醫者、*山田(やまだ)醫者(註:*表示不成立)

從詞典釋義的角度來看,「醫者」泛指醫生這一職業,而「醫師(いし)」是指獲得了行醫資格的醫生。但在現代社會,所有的醫生都需要有行醫資格才行,所以光從這個意義上顯然很難區分兩者。

「醫者」和「醫師」的區別

日語中的「醫者」這個詞來自中文,有著很長的歷史。在現代漢語中「醫者」這種表達方式也會時常出現,如「醫者仁心」。但有意思的是,筆者能夠查到的所有中文詞典中都沒有收錄「醫者」這一詞匯。

日語中的「醫師」這個詞同樣來自中文,但最初引入時的中文原意是「古代執掌醫務的官」(《漢語大詞典》)。明治維新以後,日本人將其賦予了新的含義,隨著其它詞匯一起又逆向輸入回了中國。這個詞多用於比較正式的場合,口語中較少使用。明治維新之前,幾乎任何人都能做「醫者」,但明治維新以後,隻有通過資格考試的人才能稱為「醫師」,才具有行醫資格。

「醫者」多用於口語中,可以使用尊敬的稱呼「お醫者さん」,但在加上醫生名字的時候不能使用「醫者」這個詞,需要使用「〇〇醫師」這種表達方式。所以(3)中的「中村醫生」和「山田醫生」分別要稱作「中村醫師」和「山田醫師」。如果直接稱呼對方,要使用「先生(せんせい)」這種表達方式,如「中村先生」和「山田先生」。這點和「教師(きょうし)」這個詞有些類似,我們不能稱呼對方為「〇〇教師」,而要稱作「〇〇先生」,或者按本人的職稱稱作「〇〇教授(きょうじゅ)」等。另外如果要對其他醫生表示敬意,在提到其名字時也要使用「〇〇先生」的稱呼。

「醫師」這個詞在復合詞中還常常縮略為「〇〇醫」。如:「外科醫(げかい)」、「眼科醫(がんかい)」、「皮膚科醫(ひふかい)」,分別表示「外科醫生」、「眼科醫生」和「皮膚科醫生」。但需要注意的是,日本牙科醫生是比較特殊的,甚至與其它科醫生的行醫執照都不相同。牙科醫生的說法有三種:「歯醫者(はいしゃ)」、「歯科醫師(しかいし)」和「歯科醫(しかい)」。

中國醫生與日本醫生的職稱說法有什麼不同?

提到日本的醫生,就不能不提到其職稱與中國有什麼不同。日本醫生與中國醫生都是根據能力與資歷的不同,擁有不同的職稱,但日本的職稱體系要比中國復雜得多。首先,日本的大學醫院(大學附屬醫院)與其它醫院(包括公立醫院和私立醫院)的職稱體系是不同的,其次,非大學醫院的職稱體系也會因為其性質(公立或私立)、規模等而各不相同。

中國醫生的職稱由低到高排列是這樣的:

住院醫師

主治醫師

副主任醫師

主任醫師

上述職稱依次相當於大學裡的「助教」、「講師」、「副教授」和「教授」。

同中國類似,日本的大學醫院也大致有4種職稱,從低到高分別為:

「助教(じょきょう)」

「講師(こうし)」

「準教授(じゅんきょうじゅ)」

「教授(きょうじゅ)」

不難看出,上述職稱與日本大學教師序列的職稱是相同的,也與中國醫生的職稱體系類似,不過具體劃分會更細一些,如「教授」就還可分為「主任教授(しゅにんきょうじゅ)」、「特任教授(とくにんきょうじゅ)」、「診療教授(しんりょうきょうじゅ)」等等多種職位。大學醫院在日本醫院中的地位最高,有點兒類似於中國的三甲醫院。

但大學醫院之外的醫生職稱則較為復雜,例如光是最低的職稱,就有「醫師」、「醫員(いいん)」、「専攻醫(せんこうい)」等多種說法,再往上有「醫長(いちょう)」、「主任醫長(しゅにんいちょう)」、「科長(かちょう)」、「副部長(ふくぶちょう)」、「部長(ぶちょう)」、「主任部長(しゅにんぶちょう)」等等。日本醫院中甚至還有「非常勤醫師(ひじょうきんいし)」,也就是非專職醫生。

看到這裡,我們不難發現,上述說法,與其說是職稱,不如說是職務,或者說職稱與職務是混在一起的。

正因如此,我們在翻譯中國醫生的職稱時,會感覺比較困難,筆者以為可以採取以下這種直譯加註解的方式,即:

住院醫師(助教に相當)

主治醫師(講師に相當)

副主任醫師(準教授に相當)

主任醫師(教授に相當)

此外,醫生有時還稱作「ドクター」,來自英語的「doctor」一詞,日常生活中使用較少,常見於影視劇的題目中,如「ドクターX ∼外科醫·大門未知子∼(ドクター-エックス げかい·だいもんみちこ)」等等。

綜上所述,醫生這個詞翻成日語,有「醫者」和「醫師」兩個詞與之對應,「醫者」多用於口語,不能用於人名後面﹔「醫師」多用於正式場合,可以用於人名後面。懷著敬意稱呼醫生時,要使用「先生」這一叫法。日本醫生的職稱體系要比中國醫生的職稱體系復雜,中文職稱在翻成日語時,最好採用直譯加註解的方式。

(責編:陳思、陳建軍)

相關焦點

  • 日語初級當中助詞「は」和「が」的區別(*'▽'*)
    大家好,我是日語能力者驚悚糖!今天我要給小夥伴們講解一下日語初級當中遇到「は」和「が」的區別。初學者許多同學在學習日語的時候都會被「は」和「が」的用法所困擾,在這裡給大家簡單總結一下他們的用法。那兩句話的區別又是什麼呢?區別1「は」用來提示主題,強調後面的部分。也就是說想讓對方獲得的信息是「中國人」。「が」用來強調前面的部分。也就是強調我才是中國人,不是其他人。區別2「は」可以表示對比。
  • 日語中的雞蛋,「玉子」和「卵」的區別
    「玉子」と「卵」「玉子」和「卵」都讀作「たまご」。你能正確理解「玉子」和「卵」的區別嗎?卵焼き還是玉子焼き,或者ゆで玉子還是ゆで卵,討論這些的人也有吧。無論哪一方都是平時不經意地使用的字,在什麼狀態的情況時使用「卵」,何時又稱為「玉子」其實是被明確的區分的。因為其中有認為是品牌差異的錯認情況,因此在這裡好好理解區別,正確的掌握使用吧。
  • 淺析日語助數詞「回」和「度」的區別
    小編在之前的一篇文章裡介紹了助數詞「本」的用法,今天我們來聊一聊助數詞「回」和「度」。「回」和「度」在日語中都可以用來表示次數,有的時候二者可以互相替換,有的時候替換後又感覺不合適,那麼二者到底有什麼區別呢。
  • 日語中的「〆」「」「卍」都是什麼鬼?
    表示最後動作的「〆」看到「〆」時,大家都以為是簡寫的符號吧?其實這個字是和製漢字,部首為「丿部」,讀作「しめ」,被收錄在日本的漢字辭典中喔~日本女聲優「〆野潤子(しめのじゅんこ)」的名字裡就有這個字。比較特別的則是菜單中的「〆」,通常是表示最後一道收尾的料理或吃法,像是鍋物中的〆即是在鍋中放入烏龍麵或是米飯煮成雜炊,讓顧客最後填飽肚子用的,甚至日本各地的〆料理還有不同的文化與特色,像是衝繩吃牛排、北海道吃聖代等,相當值得旅人玩味與品嘗哦。
  • 日語:受身の助詞「に」、「から」的使用要點
    一直以來,日語的助詞是很多日語學習者頭疼的地方日語的單詞本身沒有格的變化,表示某一個體言在句中屬於哪種格(即決定該詞與其他詞的關係,亦即該詞在句中的地位)的助詞叫格助詞。其中,賓格有分為間接被動和直接被動兩種形態,那麼兩種不同的形態在使用「に」和「から」的時候,也有區別。間接被動的賓格只能用「に格」。私は友達に夜遅く遊びに來られました。這裡,因為朋友的賓格和主格的我的目的是一樣的,所以只是間接的被動。直接被動的賓格的助詞,就需要判斷。當賓格和主格的目的不一樣的時候,就是直接被動。
  • 日語單詞「直す」和「治す」的區別
    注意:由於網站字體原因限制,「直す」的正確寫法如上圖所示。「直す」和「治す」這兩個詞對於中國人來說可能很好理解。但作為日語,對於日本人來說卻有經常被用錯的時候。在寫「病気を「なおす」」或「機械を「なおす」」的情況下,用哪個「なおす」是正確呢?很多日本人都是在不太明白的情況下就使用なおす的。大家知道這兩個なおす的意思、區別,和在什麼場合使用哪一個是正確的嗎?如果不知道的話,趁這個機會了解一下各自的區別和使用方法吧。
  • 日語裡的「ぢ」「づ」在什麼時候用?
    我們在學習日語的濁音時,會學到兩組讀音一樣的假名,分別是「じ」「ぢ」(都讀「ji」),「ず」「づ」(都讀「zu」),那麼它們有什麼區別,在單詞裡究竟用哪個呢?其實這兩組假名在古代日語裡的讀音並不相同,但後來隨著時代的發展慢慢變成了一樣的讀音。1986年,日本內閣發布了《現代假名使用方法》(『現代仮名遣い』),裡面規定:原則上不再使用「づ」「ぢ」,而是統一為「じ」「ず」。
  • 日語中的「何」讀「なん」還是「なに」?
    一定語境下,「なに」還可以表示感到驚訝或不解。日語中「何」的訓讀有兩種發音,除了以上提到的「なに」之外還有「なん」。那麼你知道「何」在什麼情況下讀「なに」,又在什麼情況下讀「なん」嗎?首先給大家看一看三個帶有「何」的例句,大家可以猜一猜每句中「何」的發音。
  • 「どうして」「なんで」「なぜ」的區別是什麼?
    「どうして」「なんで」「なぜ」在中文裡都翻譯成「為什麼」,但是它們三個之間有什麼區別呢?
  • 日語中「は」和「が」的用法到底如何區分?
    隨著日語學習的深入,我們會接觸越來越多的助詞。而日語中助詞的用法非常多,讓人頭疼不已。之前我們介紹了「は」「が」的意思,有同學說,有些不太清楚它們之間如何區分,到底什麼時候用「は」什麼時候用「が」?今天我們就來說說吧~首先,「は」和「が」在詞性上是有區別的。「は」是提示助詞,讀作「wa」,用於提示主題,突出提示句中的某一成分,句子後面會對該成分進行敘述或說明。
  • 日語中的「和服」「著物」「呉服」是一樣的嗎?和服和浴衣到底有啥不一樣?
    日語中經常見到「和服」「著物」「呉服」,它們之間有什麼區別呢?除此之外,經常有小夥伴會問:「和服和浴衣有啥不同?」乍看差不多,其實還是很不一樣滴~今天使館君來為大家簡單盤點一下。日語中經常見到「和服」「著物」「呉服」。在現代經常作為同一個意思被使用。細究其中區別的話,要看其語源了。
  • 日語敬語應用:你分清「當社」「弊社」與「貴社」「御社」了嗎?
    在日語面試、商談中,我們常需要提到我公司:「當社」「弊社」貴公司:「貴社」「御社」但你曾注意他們的區別嗎?今天我們就來學習一下~日語辨析之「當社」「弊社」與「貴社」「御社」共通する意味共同的意思「當社」「弊社」都用於稱呼自己的公司。「貴社」「御社」都用於稱呼對方的公司。使い分け使用區別「當社」「弊社」的用法區分:社內用當社,社外用弊社,有信心用當社。
  • 日語近義詞辨析「向け」「向き」
    今天的日語近義詞辨析欄目中,我們來講講日語裡兩個類似的接/尾詞「~向け」「~向き」。它們都可以接續在名詞後面,表示「面向~的」,「適合~的」,比如:この映畫は子供向けの映畫だ。兩種說法都可以,但它們有什麼區別呢?今天就跟小編來看一下。「向け」和「向き」的區別我們先對比兩個更典型的例句吧:このアニメは幼児向けに作られた。
  • 日語中「応対」和「対応」的區別,你造嗎?
    大家都知道「応対(おうたい)」和「対応(たいおう)的區別麼?雖然使用了完全相同的兩個漢字,但因為順序不同是意思也不同的兩個詞語。「応対」と「対応」の意味所謂「応対」,是「與對方作出應答」的意思。作為一大特徵,「応対」的對象必須是「人」。以「人」為對象,聽對方說話等地應答稱為「応対」。所謂「対応」,是「對應情況進行處理」的意思。作為特徵,「対応」的對象不僅限於「人」。當然人也是對象,人以外的對象「災害或事故」等則是「対応」。
  • 日語中的助詞「は」、「が」怎麼分?
    二、四項法則① 「は」的重點在後面,「が」的重點在前面。② 表示對比句時,用「は」,表示陳述句時,用「が」③  描述「附屬關係」時,必須使用「~は~が」的句型④ 「は」可以作用到句子最後,「が」只能作用到下一句話。例①:鰐くんは教師です。
  • 日語近義詞辨析(五)「言う」「話す」
    大家好,今天的是日語近義詞辨析的第五篇,我們來比較一下表示「說」的單詞。日語裡有許多單詞都表示「說」的意思,比如「話(はな)す」、「言(い)う」、「しゃべる」、「語(かた)る」等。其中「しゃべる」用於口語,是「閒聊、閒談」的意思。「語る」是書面語,側重於「傳達、講述」之意。
  • 日語學習/「らしい」和「ようだ」的區別,你能分清嗎?
    各位同學們晚上好~我是今川日語的杉山老師,感謝大家持續關注。我們的口號是:每一天,更優秀!でははじめましょう!「らしい」與「ようだ」是我們初級下冊學習到的語法點,到了中級、高級仍然高頻出現,也是我們很多日語學習的小夥伴不能夠準確使用的語法部分。它們可以說是我們日語學習過程中的一個重要知識點,在此我們做一點簡單總結。
  • 基礎日語——助詞「が」用法介紹及與「は」的簡單區分
    與其他助詞相比,助詞「が」用法不多,最常見的就是表示主格和表示對象的用法。對於日語初學者來說,「が」表示主格的用法很容易就和助詞「は」發生混用,今天小編在介紹「が」用法的基礎上,對二者的用法的作一下簡單的區分,希望能幫助初學日語的小夥伴們消除一些疑惑。
  • 日語:「人気」是人氣,「気質」卻不是氣質
    不過回想日語表達曖昧婉轉,「雰囲気がいい」大概是指她所營造的氣氛或形象吧,不過還是有些不能理解,但總不能把天聊死了吧,所以我就順著他們說。「そうですね。雰囲気が良いね。私も彼女みたいな気質(きしつ)美人になりたいわ。(是呀,她的氣質很好啊,我也想變成那樣有氣質的人。)」我說。聽了我的說法,他們很奇怪的,想了一會兒才對我說:「そうか、面白そうだね。
  • 日語:「別に」和「大丈夫」「何でもない」各自所表達的隱藏含義
    前一篇文章,說了「何もない」其實是一個病句,是中國人自創的中式日語。看到有讀者問我,「所以,為什么妹子聽到你的回覆就神色不好了呢?」這點我有點不好意思,前文竟然把這點給忘記了,本文補一下。我問了九州妹子,如果對方問:「どうしたの?」,而我想表達:「沒什麼,I'm OK」這樣的回應的話,應該怎麼說。