今天的日語近義詞辨析欄目中,我們來講講日語裡兩個類似的接/尾詞「~向け」「~向き」。它們都可以接續在名詞後面,表示「面向~的」,「適合~的」,比如:
この映畫は子供向けの映畫だ。この映畫は子供向きの映畫だ。
這部電影是面向兒童的。兩種說法都可以,但它們有什麼區別呢?今天就跟小編來看一下。
「向け」和「向き」的區別
我們先對比兩個更典型的例句吧:
このアニメは幼児向けに作られた。このアニメは大人向きだ。
第一句是說「這部動畫是面向孩子製作的。」我們很容易想到童話故事,寓言故事等題材。那麼這裡的「~向け」就是「以特定的人群為對象,有意識地策劃、製作某事物或某種活動」的意思,強調人為的動作。
而第二句是說「這是一部成人/向的動畫。」它描述的是這個動畫本身的性質,比如我們可能會想到一些少兒/不宜的情節。所以「~向き」指的是「適合(某類人群)的」,是強調這個東西本身的性質,而不是人為的意圖。
我們再來看幾個其他的例子:
最近、女性向きの雑誌が流行っています。最近面向女性的雜誌(女性向雜誌)十分流行。日本の漫畫は、子供向けから成人向けまで、色々な種類があります。日本的漫畫有很多種類,從兒童讀物到成人/讀物都有。
總結一下,「~向け」是一開始就設定好目標,為了適應它而做某事,而「~向き」一開始並沒有目標,只是最終的性質是適合某類人群的。
「向き」單獨的用法
另外,接/尾詞「向き」還有一個用法,就是表示朝向。比如「南向きの部屋」(朝南的房屋),這是「向け」所沒有的意思。
「向き」還有抽象的含義,比如「表向き」是「表面上的」的意思。
これは表向きな口実に過ぎない。這不過是個表面上的藉口。
「前向き」本意是「朝前」,引申為「積極向上」。
どんなことがあっても、前向きに取り組みましょう。 不管發生什麼事,都要積極去做啊!
總之,這兩個詞的區別很細微,大家都明白了吧?