我們在日語中經常會看到「文學的表現」「政治的発言」這樣的說法,看起來完全能夠明白,那麼是不是說明日語中的「的」跟中文意思和用法都一樣呢?可沒有那麼簡單哦!
今天我們就來說說接尾詞「的(てき」)的用法!
用法
「的」接續在部分名詞後面,構成「形容動詞」(也有的教材稱為「ナ形容詞」或「二類形容詞」),也就是說它後面接續名詞時要加「な」,接續動詞、形容詞時要加「に」。比如:
量的には不足がない。 從量上來看沒有不足。法律的な根拠(こんきょ)はありますか。 有沒有法律依據?
但接續名詞時也經常省略後面的「な」,如:
平和的解決(へいわてきかいけつ)が望ましい。 希望和平解決 科學的方法(かがくてきほうほう)を用いる。 採用科學方法
含義
據說「的」是明治時期在翻譯英語單詞時,對詞尾「-tic」的翻譯。它主要有兩方面的意思。
1、表示具有某種性質的。如:
劇的(げきてき)な一生 (具有)戲劇性的一生知的(ちてき)な生活 知性的生活日本的経営(けいえい)の特徴(とくちょう)はなんですか。 日本式的經營有什麼特徵?これはもっとも基本的(きほんてき)な問題です。 這是最基本的問題了。
2、表示與某方面有關的。如:
科學的な知識が必要である。 需要科學(方面的)知識。政治的な関心がたりない。 對政治(方面的)關注不足。
所以,如果從表示事物性質的用法來看,它跟中文裡的「的」確實類似;但中文裡「的」具有表示從屬(比如:我的書)的意思,這就是日語的接尾詞「的」所不具備的了。大家明白了吧?