為什麼日漫英文版採用橫排文字,而漢化版卻使用豎排?

2020-12-24 騰訊網

呀Hello,我是神鴉。

我因為個人習慣,喜歡找彩漫資源來看;但找JOJO第八部的時候遇到不小的困難,因為國內漢化組效率低下,彩漫資源僅僅翻譯到22話,導致我被迫去尋找外文版的生肉。

後來我在一個名為「Manga Dex」的網站上找到了彩漫資源,目前已更新到70話,總共有英語、義大利語、法語和波蘭語四種版本的生肉。

不過有一個地方很有意思,以英語為代表的上述四種版本,彩漫的文字採用橫向排版。

與之截然相對的是,國內的漢化版卻採用豎排文字。

我們中國的書寫方式和歐美國家一樣,都是採用從左到右、橫向排版的方式;而日本的書寫方式則是從右往左、豎向排版。

所以國漫和歐美漫畫都使用橫排文字,而日漫則使用豎排文字。

但問題在於,既然日漫英文版可以改成橫排文字,那麼漢化版為什麼要保留豎排文字呢?

按理來說,漫畫翻譯應該遵循本民族的閱讀習慣,像英文版一樣進行本土化改造豈不是更好嗎?

其實這還要考慮到另外一個問題,那就是畫面布局。

因為日本的閱讀順序是從右往左,所以日漫的畫面布局也是從右往左;而如果漢化版採用從左往右的橫排文字,如此就會與畫面布局相悖,產生嚴重的違和感。

試想一下,你從左往右閱讀文字,同時又要從右往左瀏覽畫面,這樣看肯定會很難受。

至於日漫英文版採用違和的橫排文字,這也是無奈之舉,因為對於拼音文字而言,豎向排版之後辨認起來極其困難。

還是上面那張JOJO第八部的圖片,我把字母改成豎向排列,大家可以試著閱讀一下。

當然,除了閱讀體驗之外,還有另外一個重要原因。

早期的日漫漢化版都是從港臺地區流入大陸的,比如我們熟知的JOJO漫畫就是由臺灣東立出版社翻譯的(當然質量就不敢恭維了,各種錯誤)。

而港臺地區由於遭受列強殖民,長期脫離祖國的統治,保留了大量前朝的陳規陋習(比如香港直到1971年才廢除《大清律例》),所以當地人還是採用豎排繁體。

而受港臺漢化版的影響,國內的漢化組也採用了從右往左的豎向排版;甚至我們可以看到,不少漢化組依然沿用了繁體字翻譯,特別是JOJO系列的彩漫。

有沒有既能照顧讀者的閱讀體驗,又能入鄉隨俗的做法呢?

其實也有,日本出版社早期引進歐美漫畫時,為了方便本土讀者閱讀,特意將漫畫畫面進行鏡像翻轉,然而再改成豎排文字,如此一來,畫面和文字都能從右往左瀏覽了。

換而言之,我們也可以鏡像翻轉,再改為橫排文字,比如這樣,

漫畫畢竟是消費品,應該適應人的需求,而不是反過來讓人去適應漫畫,我還是希望漫畫翻譯最好能同時保證入鄉隨俗和讀者體驗。

相關焦點

  • 為什麼JOJO英文版採用橫排文字,而漢化版卻是豎排?
    不過有一個地方很有意思,以英語為代表的上述四種版本,彩漫的文字採用橫向排版。與之截然相對的是,國內的漢化版卻採用豎排文字。我們中國的書寫方式和歐美國家一樣,都是採用從左到右、橫向排版的方式;而日本的書寫方式則是從右往左、豎向排版。所以國漫和歐美漫畫都使用橫排文字,而日漫則使用豎排文字。
  • WPS表格將橫排文字變成豎排文字
    在WPS文檔中對文字的排版大家經常用到,但是對於WPS表格的文字豎排比較陌生,其實表格文字豎排很簡單,下面我們來操作一下吧。 實例、WPS表格文字豎排。
  • Excel表格文字橫排設置成豎排技巧(建議收藏)
    Excel中大量的公式函數可以應用選擇,使用Microsoft Excel可以執行計算,分析信息並管理電子表格或網頁中的數據信息列表與數據資料圖表製作,可以實現許多方便的功能。我這裡給大家說說Excel表格文字橫排設置成豎排的技巧方法、就是利用文字方向來實現豎排和Excel自動換行來實現豎排!
  • 技巧不求人-156期 文字豎排的3種方法 Excel如何製作拼音田字格
    在使用Excel編輯文檔的時候,有時會根據需要,把輸入的文字由橫排變成豎排來顯示,如果逐個單元格輸入內容實在是太麻煩,那麼如何快速有效的將文字豎排?下面給大家介紹設置Excel表格文字豎排的3種方法。技巧不求人-156期文字豎排的3種方法1、選中單元格,在字體選項框前加上一個@符號,回車,這種方法一般適用於檔案盒脊背標籤使用;2、選中單元格,點擊「開始」下的「方向
  • 淺析為什麼日漫漢化組都喜歡用繁體字?其實都是為了最初的報恩
    觀看之餘卻也發現了一個比較「老生常談」的話題,那就是為什麼現如今都2020年了,很多漢化組還在用繁體字進行漢化呢? 早期我們看日漫的國語配音,很大一部分都是臺配或者港配,正是因為他們的支持,才有了後來漢化組的發展。
  • 橫排四攝變豎排
    關於魅族18的造型,正面基本上不會有任何意外,還是會採用打孔屏,大概率還會是直面屏,最讓人期待的還是魅族在背部的處理。今年的魅族17採用了橫排四攝,辨識度非常高,也得到了不少好評。現在有魅友給出了一張魅族18的渲染圖,不少魅友表示有內味兒了。
  • 首部簡體橫排《陳寅恪合集》爭議再起:家屬明確反對,有用嗎?
    今年3月,譯林出版社推出《陳寅恪合集》,計九種十冊,全部採用簡體橫排。這是國內首套以簡體橫排形式出版的陳寅恪著作。因陳寅恪生前曾有「不用簡體字」之囑,簡體橫排版《陳寅恪合集》迅即引發關注。對此,出版方表示,簡體橫排適於當下閱讀方式,有助於學術普及和陳寅恪思想的傳播。近日,陳寅恪三個女兒發表聲明,明確反對簡體橫排版出版,讓爭議進一步凸顯。
  • 最早的拼音文字簡說
    漢字是中國人的文字,拼音是漢字的注音,圖像是文字曾經的樣子,「從左到右」是漢字書寫、排版的方向。這是如今我們所熟悉的「漢字」,卻不是它曾經的樣子。作為上古時期各大文字體系中唯一傳承至今的文字,「漢字」都經歷了怎樣的故事呢?
  • 「文字文明」竹簡與毛筆,多大程度上影響了漢字字形、古書形制?
    現在來溯推漢文形成傳統的豎排格式的歷史因素時,不妨認為,最初在竹簡上行文,橫排和豎排的格式可能都有人嘗試過。但是,將多根的竹簡編連成冊,拿在手上閱讀時,則豎排的格式比橫排閱讀拿握起來方便一些。將簡冊展開時,左右手自然向兩側張開,簡冊對於讀者來說,就是豎排的格式;假若是橫排格式,則展開簡冊時必須一隻手伸向遠處而另一隻手縮至身前,這樣的姿勢不及向左右張開方便自然。
  • B站漫畫籤約多家漢化組,用愛發電的日漫漢化組終於成為正規軍
    漢化是日漫引進繞不過的檻 漢化問題一直是日漫包括所有國外動漫引進所繞不過的門檻,畢竟不是誰都懂多國語言,可以輕鬆的閱讀各國的動漫,在早期國內引進機制薄弱,也根本沒有渠道來引進國外動漫的時候。
  • 《獵天使魔女》漢化補丁使用方法 獵天使魔女漢化補丁怎麼用
    導 讀 相信很多玩家感覺玩《獵天使魔女》英文版很不爽吧,別著急,《獵天使魔女》的漢化補丁已經跟玩家們見面了,接下來小編給大家帶來的是《獵天使魔女》漢化補丁使用方法
  • Word辦公技巧:如何設置封面文字在頁面中豎排居中?
    有時候我們在對Word文檔封面進行排版時,可能會想將封面文字進行豎排,並且讓文字在頁面中水平垂直均居中顯示。這篇文章我們就來學習一下具體的設置辦法。操作步驟:1.執行「插入」-「文本框」-「繪製豎排文本框」命令,在封面頁中插入一個豎排文本框,並輸入封面文字,適當調整字體字號。
  • ps新手入門之路徑文字
    通過上一篇文章我們已經知道了文字工具的一些基本屬性,如何對文字進行排版,那麼像雜誌或者海報上經常出現一種不規則的文字布局,到底是如何製作的呢?今天這篇文章就來給大家來介紹一下如何生成有趣的文字排版。首先調出我們的鋼筆工具,在圖層上繪製一段路徑,有了一段路徑之後選擇文字工具,滑鼠移動到路徑上方後就會形成一條小波浪線,點擊一下,這個時候你進行打字的話,文字就會沿著你的路徑形狀走,這個就叫做路徑文字:我們也可以繪製一些比較規則的圖形,生成路徑文字,路徑形狀繪製完成後在上面打字,可以用ctrl+shift+逗號或句號鍵調整字體大小
  • 小米POCO X3真機曝光,國粹又成靈感來源,相機採用「五筒」造型
    此前流行的設計有左上角豎排,居中豎排,橫排和感嘆號。華為再次發揚光大浴霸和奧利奧之後,如今也是被不少廠商做成大眾化設計。而今年則是千篇一律的矩形設計。雖然今年都是矩形設計,但是每個廠商也都有細節上的不同。只是在看了這麼多的設計之後,不少網友調侃,現在國粹麻將成為了手機廠商的靈感來源。之前四筒是最常見的,直到看到小米POCO X3之後,現在五筒也被安排上了。
  • B站35個漢化組爆肝漢化166部正版日漫 星矢、奧特曼在列
    日文原版對多數二次元愛好者來說太難了,漢化組才是關鍵。現在B站宣布跟35個漢化組達成了合作,正在爆發166部正版日漫。通常來說,正版日漫的翻譯是有版權方自己組織漢化的,但也有很多民間漢化做自己組織了漢化工作,為此B站與版權方溝通之後,開始練習這些漢化組合作。現在B站可以公布一些成績了,上線至今已經跟國內35家漢化組達成合作,後者已經(爆肝)承接了166部正版日漫的漢化工作。
  • B站招安「民間漢化組」!這是日漫漢化的未來,還是平庸的開始?
    有一直追看長篇日漫的朋友,應該也沒少接受民間翻譯組的恩惠。,而他們也共同合作了多達166部正版日漫的翻譯工作。事實上就在B站漫畫的博文裡,他們共計放出了22家漢化組的信息,而這22家漢化組也對應了96部日漫作品,這其中也不乏一些曾被動畫化並被視作為霸權番的存在。
  • 知道為何本次海賊王漢化莫名其妙出現'爺爺'麼?TalkOP漢化破案了
    TalkOP海賊王論壇科普,請勿轉載-----知道為什麼個人漢化裡莫名其妙出現了「爺爺」麼?TalkOP漢化的STG破案了。真正正確的翻譯是佩吉萬的暱稱「佩碳」。過程:本次漫畫最初只有法文版,法語版翻譯的是pépé,其實是「佩佩」(PG1暱稱),但pépé在法語裡又是「爺爺」的意思,因此英文版翻譯法文誤翻成了grandpa和ojisan。然後到中國個人漢化英譯中,就翻譯為了爺爺然後在此腦補了一番錯誤對話。
  • 《最終幻想12國際版》中文漢化版下載
    2010年5月,天幻網及天幻漢化組天幻FF12專題的強大支持下,發起了對本作的漢化。漢化基準版本為國際版《Zodiac Job System》。FF12的漢化得到了來自非高漢化團的koro的大力幫助,在此對非高漢化團表示衷心的感謝。作為FF12漢化啟動的先驅,可謂沒有他們就沒有今天的發布。
  • 《大騎士物語》漢化版[撲家漢化組]
    漢化組:撲家漢化組來源:原帖  【遊戲信息】  遊戲名稱:聖騎戰史(Grand Kights History)  遊戲別名:大騎士物語 / 聖騎士物語  發布日期:2012-02-01(公測版)  漢化組:撲家漢化組
  • B站35個漢化組爆肝漢化166部正版日漫 星矢、奧特曼在列-嗶哩嗶哩...
    日文原版對多數二次元愛好者來說太難了,漢化組才是關鍵。現在B站宣布跟35個漢化組達成了合作,正在爆肝166部正版日漫。嗶哩嗶哩漫畫官方今天下午公布了這個好消息,表示自誕生以來,提供高質量的正版動漫體驗就是他們的長期目標,這其中翻譯質量就是他們最重視的板塊之一。