把black dog翻譯成「黑狗」?怪不得老外給你白眼!

2020-12-12 英語學習精華

看到標題的你是不是有點慌black是"黑的",dog是"狗"black dog不是"黑狗"還能是什麼那如果老外對你說I've got a black dog in me.是什麼意思?NO.1Black dog很可怕!首先,black dog,確實有"黑狗"的意思,像這樣:

但如果老外說:I've got a black dog in me.那就是另一回事了black dog=抑鬱症解析:黑狗源自於邱吉爾的一句話:「心中的抑鬱就像黑狗,一有機會就咬住我不放」從此 black dog 就成了 "抑鬱症" 的代名詞例句:Living with a black dog is possible, as long as you have support from famliy and friends.只要有家人和朋友的關愛,抑鬱症就並不可怕。此外black dog還可以表示:沮喪,心情低落比如:I feel a black dog coming on whenever I get to work.一想到要上班我就心情低落。black dog讓人感覺壓抑但接下來的這個表達是讓你哭笑不得~~NO.2In the doghouse是"在狗窩"?doghouse確實有"狗窩"的意思但用在人際關係中和狗可沒關係!in the doghouse=大事不妙例句:I'm really in the doghouse now.I forgot my girlfriend's birthday.我忘記女朋友的生日,這下可把她得罪了。(大事不妙啊~~)NO.3hot dog是"熱狗"?你以為hot dog只是"熱狗"嗎?那你太天真了~~它竟還有這層含義!hot dog=太棒了例句:You won your race? Hot dog!你賽跑贏了?太棒了!PS:其他表達like a dog with two tails字面意思:像有兩條尾巴的狗實際意思:非常高興

(狗狗越高興,搖尾巴越快,快到像有兩條尾巴)

相關焦點

  • 「black dog」可別亂翻譯成「黑狗」噢!千萬別搞錯,小心遭人白眼!
    我們都知道「black」是黑色,「dog」是狗狗 那麼把他們放在一起 「black dog」是指「黑狗 黑狗源自於邱吉爾的一句話:「心中的抑鬱就像只黑狗,一有機會就咬住我不放。」 從此,「black dog」便成了抑鬱症的代名詞!所以,在英語中black dog有「沮喪」「情緒低落」 「意志消沉」之意。
  • 將「dog days are here」翻譯成「狗日的在這裡」,也太尷尬了!
    關於dog的表達還有很多,比如說下面這些。1、black dogblack dog不僅可指「黑狗」,還可指「抑鬱、沮喪」。例句:Best to stay away from me today, because I feel a black dogcoming on.今天最好不要接近我,因為我的心情很低落。
  • 「yellow dog」不止是指「黃色的狗」,還被用來指代這一類人!
    black dog不要懷疑自己,這個的確是「黑狗」的意思,不過呢~在國外,black dog除了表達「黑狗」外,還有「抑鬱症;沮喪」的意思。說到這個意思的起源,那得回到英國前首相溫斯頓·邱吉爾身上,他曾長期罹患抑鬱症,飽受其折磨。他還說過「我想,每個人心中都養著一隻黑狗,只是要學會和它相處。」 久而久之,「黑狗」變成了抑鬱症的代名詞。
  • 被Black hole刷屏,我只想簡單地學點英語……
    思來想去,咱們就一起從「black hole」裡學點有趣的英語吧!黑洞的英文可以直譯嗎?可以!黑洞的英文沒有其他套路,很簡單!就是:「black」(黑)+「hole」(洞)=black hole(黑洞)雖然從照片看,它不是那麼黑,也不太像個洞。
  • 知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了
    電影中說的那句「他好像一條狗」應該算是一種比喻,並不是真的說他像條狗,就好比在英語表達中,有很多和「dog」組合的短語,雖然「dog」是指「狗」,但是在組合短語中,它卻不是這個意思,今天知行君就和大家說幾個。
  • 老外說「You are an old dog」可不是罵你,理解錯誤就尷尬了
    如果老外對著自己的狗說「an old dog」按字面的意思就可以理解成「老狗」但如果老外對你說「You are an old dog」可不要以為是在罵你old dog 有一個常用的意思「老手;上了歲數的人」所以You are an old dog = 你是個老手了例:He is an old
  • 「You are yellow」可不是「你在搞黃色」!想歪了就太尷尬了!
    倘若有老外對你說這句話,千萬別把它理解為「你很『黃』(汙)」或者「你在搞黃色」,不然就太尷尬了。其實,這裡的yellow的真正意思是「膽小的,膽怯的」,一定要記住咯。You are so yellow because you are not braver than her.你還沒她勇敢,你也太膽小了點吧。
  • 英語詞彙辨析:The dog is a faithful animal
    The dog is a faithful animal.A dog is a faithful animal.   因此,題例的第一句 The dog is a faithful animal用The,其意為「與其他的動物相比,如牛、羊、馬、豬等,狗是忠實的動物」;第二句用A,其內涵為「凡是(或任何一條)狗都是忠實的動物」。   又如:   The telephone is very useful.
  • 「黑眼圈」翻譯成black eye circle?這樣的直譯真會被笑話!
    1.dark circle 黑眼圈注意,可能平時你和老外說black circle他也能聽懂,但是這裡一般不會用black circle,一般地道的說法回事dark circle。關於black和dark的一些區別,在不同用詞有不同的意思,之前罐頭菌在文章《夏日英語交流指南,「曬」英文怎麼說?皮膚黑千萬別說Dark》也曾經講解過一些。同樣的,在眼睛裡面,black eye也不是指「黑眼睛」。
  • You are a gay dog千萬不要翻譯成「你是同性戀的狗」!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第195篇英語知識文章You are a gay dog?相信聽到這句話的人都會感到懷疑人生,gay不是表示「同性戀」嗎?難道這是罵人說「你是同性戀的狗」?
  • Dog days,翻譯成「狗日子」就鬧笑話了。Dog-tired 是真累成狗
    別佔著茅坑不拉屎,把自行車借給他,你下午又不出去。Dog days最熱的日子;三伏天The dog days are passing, but this summer has been hot!Dog tired累成狗;筋疲力盡的;疲倦極的I'm dog-tired after working the whole day.工作了一整天,我累極了。
  • 別人說你in the doghouse不是「你在狗窩裡」!那是什麼意思?
    我們知道,dog是狗,house是房子,doghouse就是「狗窩、犬舍」的意思。但是,老外說「in the doghouse」,可不是說「在狗窩裡」,別搞錯了!in the doghousein the doghouse字面意思是「在狗窩裡」,但在英語口語中其實還有別的意思If you are in the doghouse, someone is annoyed with you and shows their disapproval
  • 「 like a dog's dinner 」不是「像狗的晚餐」
    注意:「like a dog's dinner」不是「像狗的晚餐」"like a dog's dinner" 不是「像狗的晚餐」!它有兩個理解,一個是「亂糟糟」的意思。例:Mike dressed like a dog's dinner麥克穿的太花哨。Who told him that patterned suit was a good idea?
  • 看到老外翻譯的,真是雷得不行
    那麼問題來了,金庸先生筆下的絕世武功,翻譯成英文會變成什麼樣呢?大家來看看老外是如何翻譯的吧!看了以下內容,小編只想對歪果仁人說一個字:絕!九陽神功nine man’s power ,意為九個男人的力量。
  • 第五人格將推出國際版,幸運兒的名字被翻譯成lucky dog?
    不單單可以去虐外國人,還可以隨便學習一下外語,媽媽再也不用擔心玩遊戲會耽擱學習了,根據爆料,國際版可能會在7月份左右上線,而一些角色的名字也比較有趣,比如幸運兒被翻譯成了lucky dog。不要以為dog就是罵人的詞語,那只能說明你的文化水平太低。
  • 這樣的神翻譯你嚇壞老外了
    這樣的神翻譯你嚇壞老外了 2018-09-21 14:57 來源:英語口語小鎮 作者:   有時候,我們會遇到這種情況:每個單詞都認識,但是串起來,意思和你理解的完全不一樣!
  • 這10句英語神翻譯,讓你不得不服!
    中國語言博大精深看完下面這些各版本神翻譯
  • 千萬別把「dog days」翻譯成「狗日子」!小心讓人笑掉大牙!
    這麼熱的天氣讓小編突然想起英文中有個表達叫「dog days」,當初是聽尚雯婕演唱的一首名叫《Dog Days Are Over》的歌曲才知道的。你們看到這個短語的第一反應是什麼?試著猜猜它的意思?之前問過一個朋友,他想都沒想直接就翻譯成「狗日子」了,小編當場笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?What???
  • 「黑巧克力」不是black chocolate!老外一般都這樣說……
    有人說,不就是巧克力前面加個black嘛~真不是!就像紅茶是black tea而不是red tea一樣!Chocolate Easter bunnies wearing protective masks are seen at Baeckerei Bohnenblust bakery in Bern, Switzerland March 25, 2020.
  • 別再這樣了,老外不是這樣說的,小心別人翻臉哦……
    當我們說「我是中國人」的時候,不要說成 I’m a Chinese,錯了。並不是在強調「中國人種」,而是表明中國國籍。所以在這種情況下,Chinese 只能做形容詞,下面這些表達都是正確的:I’m Chinese.I’m a Chinese person.