注意:「like a dog's dinner」不是「像狗的晚餐」
"like a dog's dinner" 不是「像狗的晚餐」!它有兩個理解,
一個是「亂糟糟」的意思。個人感覺可能是有一點從狗的晚餐(因為狗的晚飯吃的都比較亂糟糟的。)延伸過來。
另一個是形容一個人穿衣「花裡胡哨;譁眾取寵」。
例:
Mike dressed like a dog's dinner
麥克穿的太花哨。
Who told him that patterned suit was a good idea?
是誰建議他穿帶圖案的衣服的。
記住:別再把「Like a dog」翻譯成「像一條狗。
Like a dog, like a god
我們日常口語裡會經常跟「狗」掛上鉤,但需要注意的是往往很多有,Dog的短語中。它的翻譯和狗可能並沒有關係。這是和上期的mother的翻譯是相似的。
Like a dog, like a god.像一隻狗又像一位王。這是不是第一反應?
把 "Like a dog, like a god." 理解成「像狗又像王」的話,老外可不知道要怎麼笑你才好了,其實它的意思是這幾年網絡上很流行的那句話「有了軟肋,也有了盔甲。」
《相約星期二》這本書中有這樣一段話,當他面對死亡時,他會讓所有他愛的人圍在他身邊,親眼看見發生的一切,而不是隔著玻璃看他。
不知道為什麼,當看到有了軟肋,也有了鎧甲這句話。有一點觸動到了我的某根神經。我的第一反應是親人與家庭。他們既保護著我們,又牽動著我們。這是一種很奇妙的感覺。
例句:
What kind of experience is it when you have your own family?
當你擁有自己的家庭的時候是什麼樣的體驗?
Like a dog, like a god.
像是有了軟肋,又像是有了盔甲。
英語短語「裝逼」
地道表達 : All bark and no bite
只有狗叫聲但不見咬人
bark /bɑrk/狗叫聲,
bite /abt/咬
這個短語直譯就很好理解:
只有狗叫聲但不見咬人
紙上談兵,光說不練只動口,
只敢說不敢做
這不就是和生活中的裝逼行為相符合嗎?
例句:
He is all bark and no bite.
他只說不做裝逼而已。
——D——
本期英語討論
還有那些有dog的英語短語(歡迎留言)
——D——
(圖源網絡,侵刪)