這14句地道英文俚語,外國朋友愛用(中文俗語篇)

2020-12-14 AAE留學

語言總有相通之處,所以對部分英文俚語的理解,與中文的成語或俗語有相似之處。今天美國英文學院(AAE)為大家分享一些地道的英文俚語,它們與中文有異曲同工之妙,希望能幫到有需要的朋友。

1.Cheap shot

這個俚語表示「很陰很賤的一種行為」,有「暗箭傷人」之意。

例句:

This is just another cheap shot from my opponent.

這只是我對手的又一次惡意中傷。

2.A taste of your own medicine

這句短語並非「嘗嘗自己的藥」之意,而是「以其人之道還治其人之身」的意思。(Ps:這個表達極具貶義,所以在使用的時候要格外注意。)

例句:

My friend is always late, so this time, I'm going to give him a taste of his own medicine.

我的朋友總是遲到,所以這次我要以牙還牙。

3.Every cloud has a silver lining

這裡俚語直譯為:每朵雲都有一絲光明。苦難就像烏雲遮住了陽光,銀色的襯裡(silver lining)意味著終會衝破烏雲,再次讓一切變得光明。所以,這個俚語可以理解為:守得雲開見月明、柳暗花明又一村。

例句:

Even though you just got fired, remember that every cloud has a silver lining – at least you don’t have to work for that grouchy boss anymore!

即使你被解僱了,你也要記住,柳暗花明又一村。至少你再也不用為那個壞脾氣的老闆工作了!

4.Bury the hatchet

這個俚語並不是埋葬斧子的意思,而表示:化幹戈為玉帛,停止戰爭,握手言和。

例句:

All right! Let’s bury the hatchet and be friends.

好了,讓我們冰釋前嫌,結為朋友。

5.Finding a needle in a haystack

這個俚語直譯為:草垛裡找針。可以理解為:大海撈針。

例句:

Trying to get a new job these days is like trying to find a needle in a haystack.

這些天想找一份新工作就像大海撈針。

6.Go down in flames

這個俚語表示突然而壯觀地失敗,可以理解為:毀於一旦。

例句:

The football player's career went down in flames after the media learned he'd been losing on purpose to settle gambling debts.

這名足球運動員的職業生涯在媒體得知他故意輸掉賭債後毀於一旦。

7.Tip of the iceberg

這個俚語可直譯為:冰山一角,多用來表示暴露出來的只是事物的一小部分,用來突出所說的某一事物相對於整體來說顯得不是特別重要。多用來描述某一負面的影響,用來突出主體的危害。

例句:

The above complaints are, I suspect, just the tip of the iceberg

我想,以上的抱怨只是冰山一角。

8.Can not see the wood for the trees

這個俚語直譯是只見樹木不見樹林,表示太專注於細節,以至於看不到整體、重要的事實。可以理解為:一葉障目,不見泰山。

例句:

The way he's obsessing over one doorknob when we're renovating the entire house makes me think that he can't see the wood for the trees.

當我們整修整棟房子時,他總是糾纏於一個門把手,這讓我覺得他過於糾結細節而不顧整體。

9.Take a hike

這個俚語的意思是希望別人離開,有「哪兒涼快哪兒歇著去」的意味。

例句:

Please take a hike while I'm drawing, don't interrupt me!

我畫畫的時候請走開,不要打擾我!

10.Take French leave

這俚語可不是讓你帶走法國人,而是「不辭而別」。

眾所周知,法國人性情浪漫,在參加宴會等社交聚會時,經常不向主人告別就擅自離去。

例句:

Everyone who take French leave can be received punish severely.

任何擅離職守的人都要受到嚴懲。

11.A fly in the ointment

這俚語中,fly是蒼蠅,ointment是油膏或藥膏,可想而知小小的蒼蠅掉進了一缸油膏裡,可不是把好好的油膏全糟蹋了嗎?所以這個短語的意思是「害群之馬」或「一顆老鼠屎,害了一鍋粥」指雖小卻攪了全局的東西或事情。

例句:

I like the house, but there's a fly in the ointment: I have to commute so far to work.

我喜歡那套房子,但美中不足的是離上班的地方太遠。

12.Rob Peter to pay Paul

這俚語字面的意思是「搶劫Peter是為了償還Paul」,所以這個短語就是我們通常所說的「拆東牆補西牆」。

例句:

Pay me now or pay me later, don't rob Peter to pay Paul.

現在不還,以後還是得還,別拆了東牆補西牆。

13.Between a rock and a hard place

這俚語表示:當你身處於巖石與硬壁之間,那麼你面對棘手問題,讓你「左右為難、進退兩難」。

例句:

I am really between a rock and a hard place because I don't want to hurt anybody.

我現在陷入了左右為難的境地,因為我不想傷害任何人。

14.Two heads are better than one

這俚語直譯為:兩人智慧勝一人。可理解為:三個臭皮匠頂個諸葛亮。

例句:

However, I believe in the saying that two heads are better than one.

不過,我相信「兩個臭皮匠勝過一個諸葛亮」的俗話。

相關焦點

  • 這17句地道英文俚語,外國朋友愛用!(動物篇)
    這就要求我們(尤其是留學生)真正融入到英語的文化環境中,像當地人那樣交流。而學習一些外國友人常用的俚語,有助於大家掌握地道的英語表達,讓外國朋友們刮目相看。今天,美國英文學院(AAE)為大家分享一些關於動物的常用俚語,希望能幫到有需要的朋友。1.
  • 這17句地道英文俚語,外國朋友愛用!
    這就要求我們(尤其是留學生)真正融入到英語的文化環境中,像當地人那樣交流。而學習一些外國友人常用的俚語,有助於大家掌握地道的英語表達,讓外國朋友們刮目相看。今天,美國英文學院(AAE)為大家分享一些關於動物的常用俚語,希望能幫到有需要的朋友。1.
  • 這16句有趣的英文俚語,外國朋友愛用
    學習英語俚語,可以幫助你掌握地道的英語表達,真正融入到英語的文化環境中,像當地人那樣交流。 今天,美國英文學院(AAE)為大家分享一些有趣的數字俚語,希望不要理解錯,將自己和老外都弄懵圈了。
  • 這16句有趣的英文俚語,外國朋友喜歡用(數字篇)
    學習英語俚語,可以幫助你掌握地道的英語表達,真正融入到英語的文化環境中,像當地人那樣交流。今天,美國英文學院(AAE)為大家分享一些有趣的數字俚語,希望不要理解錯,將自己和老外都弄懵圈了。(4).Kill two birds with one stone這句俚語的意思可以理解為:一石二鳥,一箭雙鵰,事半功倍等等。
  • 這10句關於努力的地道英文俚語,外國朋友喜歡用!
    學習英語俚語,可以幫助你掌握地道的英語表達,真正融入到英語的文化環境中,像當地人那樣交流。今天,美國英文學院(AAE)為大家分享一些地道英語俚語,希望能幫到有需要的朋友。(1) Give it one's best shot這個俚語中,give是給,best是最好的,shot有嘗試和努力的意思。所以這俚語表示不管成不成功,都要努力去做,盡最大的能力。
  • 這18句地道的英文俚語,老外愛用!(時間篇)
    學習英語俚語,可以幫助你掌握地道的英語表達,真正融入到英語的文化環境中,像當地人那樣交流。今天,美國英文學院(AAE)為大家分享一些地道的關於時間的俚語,希望大家聽到老外一說就能懂!(1)In the nick of time這個俚語表示:在關鍵時刻,緊要關頭。Nick表示木頭上刻痕。人們以前在計時的時候,會在木頭上刻痕,尤其是在比賽時,最後一個刻痕就代表千鈞一髮的最後關頭。所以這俚語表示在最後一刻。
  • 這14句關於情緒的地道英文俚語,老外喜歡用!
    掌握俚語,是學習地道英語的必經之路,在美國日常生活中慣用的英語俚語,可以將相差十萬八千裡的字面意思和真正含義做對比分析,極具趣味。今天,美國英文學院(AAE)為大家分享一些地道的關於情緒描述的英語俚語,希望你能在樂趣中愉快地學習地道的生活英語。
  • 這36句地道的顏色類英語俚語,老外喜歡用(上)!
    掌握英語俚語,可以幫助大家更好地理解國外文化,讓英語表達更加地道。今天,美國英文學院(AAE)為大家分享一些關於顏色的常用俚語,希望能幫到有需要的朋友。Red(1) Red-letter days這裡俚語表示:紀念日,喜慶的日子,在西方一般指聖誕節或其他節日,因為這些日子在日曆上是用紅色標明的,所以red-letter可以理解為「可紀念的、喜慶的」。
  • 這10句關於比較的地道英文俚語,老外喜歡用!
    掌握俚語,是學習地道英語的必經之路。今天,美國英文學院(AAE)為大家分享一些地道的英語俚語,希望能幫到有英語學習需求的你。(1) Easier said than done這句話無需多解釋,就是你認為的:說起來容易做起來難。例句:I agree with you, but that's easier said than done.
  • 撲街、癟三、殺馬特,這些地道的方言俚語,原來都是英語外來詞!
    中文博大精深,中文裡的方言更是種類繁多,各有底蘊。每個方言中,都有一些地道的詞彙或俚語,其中的韻味,是用普通話怎麼也表達不出來的。然而你知道嗎?有一些看似地道的方言和俚語,最初卻並不是中文裡特有的,而是由外來的英語演變而成!不信?那就跟著歷史君接著看下去吧!
  • 這36句地道的顏色類英文俚語,老外喜歡用(下)!
    掌握英語俚語,可以幫助大家更好地理解國外文化,讓英語表達更加地道。今天,美國英文學院(AAE)為大家分享一些關於顏色的常用俚語,希望能幫到有需要的朋友。(29) See pink elephants這俚語的字面意是「看見粉色大象」,但常理來說沒有粉色的大象,如果有那一定是出現幻覺了。所以這個俚語通常指正常人在喝醉後會出現幻覺,處於「爛醉如泥的狀態、喝醉的狀態、神志不清的狀態」。
  • 這12句有關商業用語的英文俚語,老外喜歡用!
    掌握俚語,是學習地道英語的必經之路。想在職場致勝一籌,懂得一些在商業場所常用的英語俚語非常必要。今天,美國英文學院(AAE)為大家分享一些在商場上常用的英語俚語,希望能幫助你更好地馳騁職場。其實這個俚語表示:重要人物、大人物!為什麼? 因為古時候歐洲有個傳統,就是男人也流行戴假髮,級別越高,那假髮就越誇張越特別,尤其是法官,現在的香港法官還有出庭戴假髮的習慣。所以,假髮越大越誇張,級別就越高,級別越高意味著這人越厲害,權利越大,越重要。
  • 看了這老外愛用的這14句英語俚語,讓你說話像老外一樣正宗
    要真正融入到一門語言的文化環境中,像當地人那樣交流,必須要知道的就是當地的俚語啦~英語裡也有很多俚語,很多小夥伴通過看美劇的方式學英語,劇裡日常的談話就會包括一些俚語,光看英文我們可能會一臉懵逼,比如「Cat got your tongue」(你舌頭被貓咬了)。啥意思啊?
  • 600句常用中文短語的地道英文表達(6)
    600句常用中文短語的地道英文表達內容如下:  501.身在福中不知福。 Take it for granted.  E.g. A: You should appreciate the fact that you have parents who love you.
  • 這些熱門的拳擊俚語,你都用對了嗎?
    【他的新書堪稱傑作】 ■ 俚語:knock yourself / myself / sb. out 當朋友來家裡做客或參加派對時,可以對他們說knock yourself out,表示自便、隨意、把這裡當自己家。
  • 「大雨」用英語表達真的是big rain嗎?
    南方地區這幾天除了天氣炎熱之外還常常下大雨,甚至陽江市還因為大暴雨而不得不安排所有學生停課。那當你的外國友人和你聊天的時候詢問到你家的天氣的時候,你想告訴他下大雨,用英語怎麼表達呢?有時候咱們是不能直接把中文翻成英文的,它們有自己固定的英文表達。「大雨」的英語是heavy rain。大家可以這樣記憶:大雨的話就是雨量很大很集中,那量大的話就會很重,所以用heavy形容。同樣地,「下大雨」就是"It rains heavily."
  • 「洩露秘密」應該怎麼用英語表達?
    康~熙~來~了~不知道大家對這句話是不是很熟悉。至今我都覺得《康熙來了》的停播很可惜。在我心中,它可是一部頂級下飯綜藝:小S的古靈精怪,康永哥的睿智,讓他們在主持的時候所向披靡。(*^◎^*)我記得有一期小S講到有關朋友的秘密這個話題。她自認自己是一個很容易說漏嘴的人。同時,她認為要是別人告訴她秘密的話就意味著讓她將這件事告訴別人。(*^◎^*)那麼,如果我們想用英語說「小S總是洩露別人的秘密」的話,應該怎麼表達呢?
  • 這些司空見慣的中文,你會用英文說嗎?(一)
    不過,不論是寫作還是口頭,一旦我們想要將它們用英文表達出來。很多時候卻犯了難,似乎很難找到一個貼切恰當的詞彙詞組。造成這樣的問題的主要原因,一方面可能我們對這個中文表達本來的意思理解的不透徹。另一方面則很有可能是我們沒有找到,相對比較符合中文原意的英文詞彙或詞組。
  • 新井一二三:從中文俗語學人生真理
    例如,中文俗語說「多一個朋友,多一條路」,對從小講漢語長大的人來說,該是理所當然的道理吧。可是,對日本人來說,並不如此。在日文裡,跟朋友相干的俗語中,最常聽見的是「類は友を呼ぶ」,跟中文「物以類聚」差不多,貶多於褒,印象很消極,猶如「朱に交われば赤くなる」,即中文「近墨者黑」。
  • 用中文寫作的日本作家,愛上中文的世界
    例如,中文俗語說「多一個朋友,多一條路」,對從小講漢語長大的人來說,該是理所當然的道理吧。可是,對日本人來說,並不如此。在日文裡,跟朋友相干的俗語中,最常聽見的是「類は友を呼ぶ」,跟中文「物以類聚」差不多,貶多於褒,印象很消極,猶如「朱に交われば赤くなる」,即中文「近墨者黑」。