語言總有相通之處,所以對部分英文俚語的理解,與中文的成語或俗語有相似之處。今天美國英文學院(AAE)為大家分享一些地道的英文俚語,它們與中文有異曲同工之妙,希望能幫到有需要的朋友。
1.Cheap shot
這個俚語表示「很陰很賤的一種行為」,有「暗箭傷人」之意。
例句:
This is just another cheap shot from my opponent.
這只是我對手的又一次惡意中傷。
2.A taste of your own medicine
這句短語並非「嘗嘗自己的藥」之意,而是「以其人之道還治其人之身」的意思。(Ps:這個表達極具貶義,所以在使用的時候要格外注意。)
例句:
My friend is always late, so this time, I'm going to give him a taste of his own medicine.
我的朋友總是遲到,所以這次我要以牙還牙。
3.Every cloud has a silver lining
這裡俚語直譯為:每朵雲都有一絲光明。苦難就像烏雲遮住了陽光,銀色的襯裡(silver lining)意味著終會衝破烏雲,再次讓一切變得光明。所以,這個俚語可以理解為:守得雲開見月明、柳暗花明又一村。
例句:
Even though you just got fired, remember that every cloud has a silver lining – at least you don’t have to work for that grouchy boss anymore!
即使你被解僱了,你也要記住,柳暗花明又一村。至少你再也不用為那個壞脾氣的老闆工作了!
4.Bury the hatchet
這個俚語並不是埋葬斧子的意思,而表示:化幹戈為玉帛,停止戰爭,握手言和。
例句:
All right! Let’s bury the hatchet and be friends.
好了,讓我們冰釋前嫌,結為朋友。
5.Finding a needle in a haystack
這個俚語直譯為:草垛裡找針。可以理解為:大海撈針。
例句:
Trying to get a new job these days is like trying to find a needle in a haystack.
這些天想找一份新工作就像大海撈針。
6.Go down in flames
這個俚語表示突然而壯觀地失敗,可以理解為:毀於一旦。
例句:
The football player's career went down in flames after the media learned he'd been losing on purpose to settle gambling debts.
這名足球運動員的職業生涯在媒體得知他故意輸掉賭債後毀於一旦。
7.Tip of the iceberg
這個俚語可直譯為:冰山一角,多用來表示暴露出來的只是事物的一小部分,用來突出所說的某一事物相對於整體來說顯得不是特別重要。多用來描述某一負面的影響,用來突出主體的危害。
例句:
The above complaints are, I suspect, just the tip of the iceberg
我想,以上的抱怨只是冰山一角。
8.Can not see the wood for the trees
這個俚語直譯是只見樹木不見樹林,表示太專注於細節,以至於看不到整體、重要的事實。可以理解為:一葉障目,不見泰山。
例句:
The way he's obsessing over one doorknob when we're renovating the entire house makes me think that he can't see the wood for the trees.
當我們整修整棟房子時,他總是糾纏於一個門把手,這讓我覺得他過於糾結細節而不顧整體。
9.Take a hike
這個俚語的意思是希望別人離開,有「哪兒涼快哪兒歇著去」的意味。
例句:
Please take a hike while I'm drawing, don't interrupt me!
我畫畫的時候請走開,不要打擾我!
10.Take French leave
這俚語可不是讓你帶走法國人,而是「不辭而別」。
眾所周知,法國人性情浪漫,在參加宴會等社交聚會時,經常不向主人告別就擅自離去。
例句:
Everyone who take French leave can be received punish severely.
任何擅離職守的人都要受到嚴懲。
11.A fly in the ointment
這俚語中,fly是蒼蠅,ointment是油膏或藥膏,可想而知小小的蒼蠅掉進了一缸油膏裡,可不是把好好的油膏全糟蹋了嗎?所以這個短語的意思是「害群之馬」或「一顆老鼠屎,害了一鍋粥」指雖小卻攪了全局的東西或事情。
例句:
I like the house, but there's a fly in the ointment: I have to commute so far to work.
我喜歡那套房子,但美中不足的是離上班的地方太遠。
12.Rob Peter to pay Paul
這俚語字面的意思是「搶劫Peter是為了償還Paul」,所以這個短語就是我們通常所說的「拆東牆補西牆」。
例句:
Pay me now or pay me later, don't rob Peter to pay Paul.
現在不還,以後還是得還,別拆了東牆補西牆。
13.Between a rock and a hard place
這俚語表示:當你身處於巖石與硬壁之間,那麼你面對棘手問題,讓你「左右為難、進退兩難」。
例句:
I am really between a rock and a hard place because I don't want to hurt anybody.
我現在陷入了左右為難的境地,因為我不想傷害任何人。
14.Two heads are better than one
這俚語直譯為:兩人智慧勝一人。可理解為:三個臭皮匠頂個諸葛亮。
例句:
However, I believe in the saying that two heads are better than one.
不過,我相信「兩個臭皮匠勝過一個諸葛亮」的俗話。