The lady sprang from her chair.
"His wife!" she cried.
"The fact is no longer a secret. The person who has passed for his sister is really his wife."
Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip.
女士由椅中跳起。
「他太太!」她叫道。
「這已不是秘密了。他介紹說是他妹妹的人,其實是他太太。」
賴因斯太太又坐回椅中,她雙手緊抓住椅子扶手,我可以看到她抓緊到粉紅的指甲都泛白了。
pass for:可以理解為「充作、被看作、被當作,被誤認為是」。例如:
He speaks French well enough to pass for a Frenchman.
他說法語很流利,很容易被當作法國人.
pass for和take for 有些類似,那麼兩者的區別在哪裡呢?
pass for一般以被認為的對象作為主語,在表達時不使用被動語態。
She is fifty, but she can pass for thirty-five.
她五十歲了,但看起來像三十五歲。
Children's toy guns now look so realistic that they can often pass for the real thing.
現在的兒童玩具槍看起來過於逼真,以至常常被誤認作真槍。
而take for正相反,以判斷者作為主語。例如:
I came into adult life clueless about a lot of things that most people take for granted.
我已成年,卻對許多大部分人認為理所當然的事情一竅不通。
What some people take for rudeness is really straightforwardness.
一些人所認為的無禮實際上卻是直率的表現.
今天的知識點,你記住了嗎?