今天這一期我們來學習幾個容易造成誤解的詞組,如果按照詞面意思來理解的話可是會鬧笑話的哦!
sick as a parrot 病得像只鸚鵡?NO!
如果你聽到老外說「sick as a parrot」,千萬別理解成單詞表面的意思,否則可是要鬧笑話的。
其實這是一個比較有趣的英語俚語,英國人用得更多一些。我們來看一下它的英文解釋:very disappointed.對,就是「非常失望,非常掃興」的意思,你學到了嗎?在口語中,我們可以用sick as a parrot 來代替disappointed,更簡單地道一些!
生活例句學起來:
他兒子期末考試不及格後,他非常失望。
He was sick as a parrot when his son failed to pass the final exam.
sick as a dog 絕對不是病得像只狗!
我們接著來看第二個「sick as a dog」,絕對不是病得像只狗哦!那是啥呢?
先來看英文解釋:vomit a lot 即「嘔吐得厲害」。
昨天吃完燒烤之後,Michale吐得一塌糊塗。
Michael was sick as a dog after last night's barbecue.
有時候,吐的厲害也和「噁心的,反胃的」相近,也可以用「sick to stomach」來表達
比如,I'm (feeling) sick to my stomach.我覺得有些反胃。
sick at heart 可不是「心病了」哦!
「sick at heart」的英文解釋為:very unhappy(很難過,很不開心),完全可以替換unhappy,而且這樣的表達也更加口語化。
Cindy感到很難過,因為她將離開自己的家人。
cindy was sick at heart about having to leave his family.
sick的其他常用表達
sick最基本的含義就是「生病的」,與之相關的幾個詞組經常出現在公司中,一起來看看。
sick day:帶薪病假;sick leave:病假;sick pay :(僱主發放的)疾病津貼。
馬克今天沒來上班,他休病假了。
Mark is not in the office today. He's on sick leave.
好了,以上就是今天要學習的地道英語表達,喜歡記得收藏分享哦!下期見