我的世界:粗糙漢化時的搞笑翻譯梗!羽毛匕首感覺真的不咋樣啊?

2020-12-14 神龍羽翼的遊戲生活

龍嘯原野天顏變,蛻鱗化羽凡鳥空。你好,我是神龍羽翼。

我的世界在中國版之前語言問題一直是遊戲和玩家之間最大的障礙,於是,就有了很多漢化工作組開始了辛勤的工作。在這個漢化的期間就有很多有趣的漢化流傳了下來,比如觀察者這個我經常說的,或者血石、爬蟲之類。同樣還有很多梗也就此誕生,成為了玩家們之間口口相傳的趣談。

第一個:羽毛匕首系列

回想當年我第一次進入MC,白天一整天磕磕絆絆,辛辛苦苦,終於搞了一把石劍。而天色漸晚,身後突然爬出一隻殭屍,我毫不畏懼,提劍就上,一套獨孤九劍打出成功將其斬除。在其沉入土地之時,我看到了它的掉落物,一柄通體雪白的「匕首」!那一瞬間我覺得我可能得到了一把神器!

因為我就開始使用這把「匕首」,我發現它並沒有耐久之說,雖然確實攻擊力不是很高,畢竟它短啊。最終更新了漢化版我才知道,哦,這好像叫羽毛……除了羽毛,我猜各位還用過大棒(木棍)、熔巖棒(烈焰棒)等等。或者試圖把匕首和大棒合成長矛……

第二個:銀魚

害,就是蠹蟲。想當年MC的江河湖海裡都是空空如也,到beta1.2的時候才有了當時唯一的水下生物魷魚。這時候有一個來自漢化組的神奇翻譯橫空出世——銀魚,不知道有多少玩家以為它是在水中生成的的生物,在生存裡過河處處小心,在創造裡把它們丟在水裡當成魚類展示和飼養。

第三個:床上

不知道是哪位大神的大腦短路的產物還是那個魔鬼翻譯器的機器翻譯。乍一看真的挺有意思的,就是不知道為什麼會把一個名詞翻譯為一個方位詞。其實這只是之前當時翻譯災難的附帶品,不是很出名。

第四個:附魔書系列

我只記得之前附魔書出過搞笑翻譯,但是查不到了,就查到了時間比較近的:「快速衝鋒」和「正在治癒」。你們能猜到這兩個是什麼鬼玩意麼?沒錯,一個是「快速裝填」,一個是「經驗修補」。其實仔細想想,你給弩附魔「快速裝填」可不就是為了「快速衝鋒」麼?拿經驗給附了「經驗修補」的裝備可不就是「正在治癒」麼?

第五個:雷石東系列

這和「床上」都是某次遊戲漢化災難的產物,至於那個大災難我們下期說,想了解的記得點個訂閱哦!雷石東就是紅石,不是那個著名總裁。這個名字在那次神奇的災難中被官方離奇採納,而我說這是一個系列,那肯定不止它一個,雷石東旗下有雷石東直放站、雷石東柱和雷石東塊,對應紅石中繼器、紅石火把和紅石塊。在此後,最為出眾的雷石東直放站被玩家們造為一個梗——雷石東直放站行為,用來比喻某些莫名其妙的遊戲翻譯。

好了,本文就寫到這裡,謝謝你的觀看!如果喜歡的話,記得點一波點讚收藏轉發!謝謝你的支持!

相關焦點

  • 我的世界:何謂老玩家?別拿砍手巖顯擺,知曉羽毛匕首才是真的老
    《我的世界》中玩家從羊身上獲取羊毛只有兩個途徑,一是使用剪刀,二是將其消滅。但是在遠古版本中,玩家不用合成剪刀、也不用真的將羊殺死,只需輕輕攻擊一次即可實現「剪羊毛」的效果。在最初版本中,玩家受傷時會發出「Oh」的聲音,聲線非常粗獷,一聽就是個大老爺們,雖然和史蒂夫搭配並無違和感,但是當玩家使用艾利克斯時,一個女性角色發出這樣糟糕的聲音就未免有些出戲,於是官方索性將聲音改為中性化,這也是很多人玩了許久也不知道艾利克斯是女孩的原因。
  • 我的世界:先把MC變回英文,再翻譯成中文,會發生啥搞笑的事情?
    那麼如果將《我的世界》放進智能AI中,讓它翻譯成英文,會出現啥情況呢?智能AI給出的答案是:my world!在將其漢化之後,又變為了《我的世界》!雖然字面上絲毫不差,但此世界絕非彼世界!這不由讓人想起「我的世界為何沒有聲音」那個經久流傳的梗!
  • 這個漢化組神經病啊!漢化字體竟全是小篆!
    前兩天,我在網上看到了一個漫畫的圖片,這張圖片是介個樣子的我當時看到這張圖片的表情是這樣的這?這是漢化版的?簡直比日語還難懂啊!圖片左上角的北魏孝文帝漢化組又是什麼鬼?於是我決定一查究竟!首先我確定了,漫畫中的文字是小篆然後我又嘗試了翻譯一下漢化後的上面的話,大意大概是是這樣:可笑,此為何物?害汝哉!欲萎吾鳥否?使吾舔汝之鳥,以就其口,可笑哉!以刃刺汝!將息,使宀種袋漲否。啊哈哈哈。止!(怎麼感覺聽起來怪怪的?)
  • 在《我的世界》沒有中文翻譯的年代,mc玩家是怎麼「生存」的?
    話說10年前,在《我的世界》沒有中文翻譯的年代,你在Minecraft幹過什麼傻事?01沒有中文翻譯的年代最初入坑《我的世界》國內還沒有中文翻譯,只有英文版。那時候我還小看不懂英語,所以分辨物品全靠想像。
  • 「震撼我媽一整年」——盤點那些讓人爆笑的遊戲漢化錯誤翻譯
    當越來越多的遊戲進入國內後,在進行遊戲漢化過程中,難免會出現一些令人啼笑皆非的"翻車"事故,比如以下這些翻譯事故。震撼我媽。這句當代網絡常見的流行用語出自遊戲《戰艦世界》之中,漢化組直接將遊戲中的法國戰艦Le Terrible(可怖號)扔進了翻譯軟體中,最終呈現出"震撼我媽"的翻譯結果。
  • 漢化組大佬又搞事,把「叔叔我啊」加入臺詞,都沒法好好看本了
    諸位漢化組大佬們在翻譯作品的時候,一方面會照顧信雅達,另一方面,可能也會自己加入一些自我發揮。最近就看到有朋友分享漢化組大佬又開始「搞事」,把「叔叔我啊」加入到了翻譯裡去,結果讓人都沒辦法好好看本了。不僅僅是網友大佬截圖的這一張畫面,這個漫畫裡還有不少「叔叔我啊」一類的臺詞,讓人老是忍不住想到另一位叔叔,有點怪怪的,畫風完全就朝著搞笑那方面發展了。
  • 抱歉我忍不住笑了出來,這翻譯漢化是怎麼回事兒?
    近日,CAPCOM 為一眾自家遊戲加上了官方漢化翻譯,其中就包括了 2015 年發行的《鬼泣4特別版》。網友們表示,終於不用再在三大媽上下載漢化補丁了,簡直喜極而泣,並紛紛在 Steam 上留下真香的評論。結果,許多玩家重溫作品後紛紛被戳中了笑點,講道理這些翻譯是怎麼回事?
  • 玩梗玩瘋了的製作組,竟然要推出用意念做動畫的機器,漢化日記
    《漢化日記》優秀到爆炸的國產日常搞笑動畫,完全不吹真的是誰看誰知道!這是個什麼標題,看畫面更像是有關於動畫製作組艾爾平方的專訪,嗯,好吧,這樣其實也不錯,沒有《漢化日記》看,了解一下製作組的動向也挺不錯。一開始畫風還是非常正常的,就是為啥介紹都是英文的,還得拿捏翻譯,總製片人盧恆宇看起來還是很了解觀眾們的痛點的,上來就說出了第一季最大的問題,太短了,啊,啊,啊!我們真的是在地上撒潑打滾,是真的真的不夠看啊!
  • 動漫漢化組是如何組織和運作的?
    我曾經是一個人漢化,平常都是找點小眾好玩的漫畫做成熟肉分享在QQ裡。或者找一些個人喜歡的本子(但不會分享那麼廣)。漢化組有圖源、翻譯、校對、嵌字等等,但個漢只能一個人做全部的事情,最多的情況是自己不會的翻譯去問別人。
  • 11月評分最高國漫,搞笑又接地氣,《漢化日記》值得一看!
    《漢化日記》b站評分9.8,豆瓣評分9.1,質量有口皆碑,那麼《漢化日記》究竟是憑藉什麼,博取到一眾觀眾的肯定呢?首先作為一部沙雕番,《漢化日記》有梗又好笑;其次《漢化日記》很接地氣,不是尬到爆的二次元作品;最後《漢化日記》第二季的質量並不遜色於第一季,非常難能可貴。
  • 動漫中那些特別搞笑的翻譯,字幕組真的沒有調皮嗎?網友:真沙雕
    也就是這個時候,翻譯的重要性,也就出來了。只不過,有些時候,這些動漫的翻譯,也是挺搞笑的,所以,很多人看到那些特別搞笑的動漫翻譯後,也是表示,字幕組真的沒有調皮嗎?而網友對於這件事,也是表示,真的很沙雕。
  • 社畜女青年圖鑑,融梗王者,日常生活搞笑,《漢化日記》全有了
    不喜社交,把上班當做是一場危機,沒領到工資之前是「喪屍」,領到工資就是你好我好大家都好,生命充滿活力。網購搶紅包,買了月光族,不買感覺虧大發,各種優惠券疊加,各種瘋狂計算,就為了能在血拼的時候多薅幾根羊毛還有打遊戲為了贏一局打個通宵,為了治理熊孩子奇思妙想,為了能夠讓蘇莫婷滿意,天速星改版一次又一次……突然出現的小強,突然花光的帳戶餘額,突然消失的回憶和過去,真實的日常生活,每個又能輕易地把成年人擊垮
  • 最慘的佐菲隊長,舊梗不去新梗就到了!奧特曼6大名場面都是隊長
    最慘的佐菲隊長,舊梗不去新梗就到了!奧特曼6大名場面都是隊長 這個名場面出自於《初代奧特曼》最終話,在初代被傑頓擊敗後,佐菲來到地球拯救初代時的自我介紹,作為奧特曼系列的開山之作,佐菲此次的登場真的是一次名場面了。
  • 「震撼我媽一整年」——盤點遊戲漢化中的爆笑翻譯錯誤
    一邊憋著笑一邊熟練地在評論區留下了"震撼我媽"的留言。或許你並不知道,這句當代網絡最常用的流行語,其實出自遊戲《戰艦世界》的錯誤翻譯——直接將法國戰艦Le Terrible(可怖號)的名字扔進翻譯軟體,得出了"震撼我媽"的翻譯結果。而帶著360天可怖號使用權限的高級帳號,則被翻譯成了"震撼我媽一整年"。這一系列的錯誤因為這些誇張表述造成的喜劇效果成功出圈,成為大家表達震驚時候的首選。
  • 海賊王民間漢化結束,卡二譯成山慈菇的官方翻譯你們會支持嗎?
    2020年是對社會極其不友好的一年,這一句話對《海賊王》來說也同樣成立,因為在不久前騰訊動漫和愛奇藝已經發出收費通知,以後的漫畫和動漫都需要收費觀看。民間漢化的最後一位大神也無奈退坑,以後國內的海迷們只能觀看騰訊官方漢化漫畫。如果是騰訊漢化漫畫你們還愛海賊王嗎?
  • 漢化三十年之鋼之魂永駐!超級機器人大戰的漢化代名詞星組
    不知道有多少小夥伴們玩遊戲或者看動畫的時候激動道一起跟著喊過大招?反正我是喊過。最熱血的就是機戰裡發動必殺時一定要聲嘶力竭的喊叫,喊得越燃招式威力也就越大的感覺。攸行:星組可以說是機戰漢化的代名詞,你又是星組的組長,是不是很愛玩機戰啊?絕世愛笑:我愛不愛玩機戰這個問題,其實我根本不玩機戰。攸行:出乎我的意料啊!那你為什麼加入星組漢化機戰呢?絕世愛笑:我是因為大學某個暑假裡,玩了一個暑假當時星組前輩YJW漢化的特魯尼克2 。後來GBA上特魯尼克3A只有D商漢化,想做這個特3A的漢化,然後拉了一幫人動工。
  • 吐槽輕小說的翻譯腔,有的文字看起來真是不習慣呢
    不過,在日系ACGN文化漢化的過程當中,翻譯腔可以說成為了一種很微妙的宅文化代表。特別是在輕小說漢化界,那簡直就是一片翻譯腔的重災區。簡直沒有一部作品可以逃出升天。我們可以簡單地模擬一個活用翻譯腔的場景。我們假裝一個男生需要表白,女生對男生也是芳心暗許的,可兩個人都止步不前。總結起來就是急死觀眾不償命的超越友誼,還差一步就到愛情。準備好了麼?故事開始了。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    Minecraft,漢化過來官方名稱"我的世界",臺灣則是"當個創世神"。遙想當年,漢化工作可謂是非常難做,其不僅要絞盡腦汁地想著名字,還要時刻被網友們口誅筆伐。雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。
  • 動漫梗科普小學堂:如何搞笑的去翻譯外文
    字幕的翻譯組也是如同雨後春筍般破土而出,昔日陌生的日語,如今都可以翻譯成漢字字幕。 但是依然有一部分的人,喜歡用搞怪,有趣的方式去翻譯那些音讀上十分有趣的日語,比如魔法少女(まほうしょうじょ
  • 搞笑的龍貓等車梗,也許是我們打開的方式不一樣。
    搞笑的龍貓等車梗,也許是我們打開的方式不一樣。說到龍貓想必每個人都不會陌生了,裡面的大龍貓可以說是家喻戶曉了啊,肉球般的大貓甚是討人喜歡,裡面有一段小月背著睡著的妹妹等車,然後大龍貓也來等車這一段相信看過的都應該能記得吧。