名著改編電影十年變遷史:時至今日,為什麼我們還在看經典?

2021-01-08 力碩聊時間

去年底,改編自世界名著《小婦人》(Little Women,2019)的新版電影亮相,在頒獎季掀起一波熱潮。有人津津樂道它在改編技法上的精巧,也有人對其菁英女力書寫嗤之以鼻。但無論如何,一時間,《小婦人》都成了新一代名著改編電影的參考座標,也讓人再度將目光投注在這個經久不衰的電影亞類型身上。

21世紀第一個十年,《傲慢與偏見》(Pride & Prejudice,2005)、《勸導》(Persuasion,2007)、《諾桑覺寺》(Northanger Abbey,2007)、《呼嘯山莊》(Wuthering Heights,2009)等眾多耳熟能詳的經典名作相繼被搬上大銀幕,形成一波相當可觀的名著改編潮。

這波浪潮攜著熱力,復又延續到了下一個十年。而在邁入20年代之際,我們再度迎來了新版《艾瑪》(Emma.,2020)。何以經典名著總是一改再改,其現實意義何在?又何以總有廣大觀眾百看不厭、欣然買單?或許正是時候,重梳過往十年的名著改編電影,檢視其窒礙局限,展望機會未來,相信每個人心底都將有自己的答案。

一、

爭議:選角是門技術活

「一千個讀者,便有一千個哈姆雷特。」在品讀文字的呼吸起落間,我們也在心中描摹主角的樣貌輪廓,這種回溯己身的靈魂沉浸,即是文學的魅力所在。也因此,當影像嘗試再現紙上墨跡,我們也總會對選角的適切與否斤斤計較。

隨著名著改編電影層出不窮,這樣的選角爭議也依然持續。《漂亮朋友》(Bel Ami,2012)即是一典型例子。改編自法國作家莫泊桑的長篇小說,該片講述窮困的退役士兵杜洛瓦憑著一張精緻臉蛋,嘗試倚借貴婦助力,躋身上流社會的故事。莫泊桑以突破性的深刻筆觸,在小說中對空洞心靈和晦暗報業政治極盡諷刺。然而躍升大銀幕後,卻也遺憾地陷於可恨與可憐的擺蕩之間。

這個由羅伯特·帕丁森飾演的核心人物,實在少了點機靈狡黠。誠然,在電影末段,當杜洛瓦以歇斯底裡宣洩心中不滿時,帕丁森依舊貢獻了青筋湧現的爆發性演出,但在電影中三位女性的耀眼鋒芒下,還是襯得這個角色悲哀愚笨,火候不足。他不是莫泊桑筆下的野心冒險家。

不過,有趣的是,《漂亮朋友》的原著小說因對女性的主觀刻板描刻,曾飽受「厭女」爭議。但在烏瑪·瑟曼、克裡斯汀·斯科特·託馬斯和克裡斯蒂娜·裡奇三位女星的精彩演繹下,反叫我們見識了女性的優雅智識、堅毅脆弱和大膽熱烈,從而形成一幅鮮活的女性群像。藉由影像媒材,女性成功從被粗暴凝視的他者,成了讓觀眾投射認同的魅力化身。不得不說,也是出色的選角之功。

同樣的選角課題,也發生在《包法利夫人》(Madame Bovary,2014)身上。改編自法國作家福樓拜的長篇小說,該片講述農家女孩愛瑪在出嫁後,不安於一成不變的窒悶鄉村生活,一心追逐傳奇愛情和紙醉金迷,終釀成悲劇的故事。

相較小說,電影簡化了愛瑪出嫁的前情,也剔除了愛瑪生女的情節,而將敘事更收攏在婚後愛瑪的心思潛移上,並保有絕大多數的關鍵橋段。然而相較前幾版改編,2014年的這版口碑明顯偏低。究其原因,不少人將癥結歸咎在主演米婭·華希科沃斯卡身上。

福樓拜筆下的愛瑪初時天真無邪,因寄宿女校和文學薰陶渾身散發浪漫氣息,而後再轉任性乖戾,風情萬種。米婭素而不豔的氣質實在難與愛瑪的熱烈活力相稱,尤是在壓抑沉悶的敘事氛圍下,更活像是一名無知少婦在自怨自艾。但相反的,當米婭詮釋起《簡愛》(Jane Eyre,2011)中堅毅內斂的主人公,就明顯適切多了。

隨著改編版本更迭,選角差異也成了廣大影迷辨識、評述各版本最直觀的指標。而在英國小說家簡·奧斯汀創作的長篇小說《艾瑪》已經歷無數次改編後,我們還能期待新版濺起多少水花?事實證明,這部講述生活無憂的女孩艾瑪亂譜鴛鴦、卻自陷情網的浪漫之作,遠遠還有肆意揮灑的空間。

如果說格溫妮斯·帕特洛版(1996)的艾瑪優雅從容,凱特·貝金賽爾版(1997)的艾瑪精緻乖張,蘿瑪拉·嘉瑞版(2009)的艾瑪活躍聒噪,那麼安雅·泰勒-喬伊版(2020)的艾瑪,乍看還真是和想像中的古典氣質背道而馳。然而正是安雅身上這種強烈碰撞的現代感,讓觀眾在一開始極易選擇與這個伶牙俐嘴、任性自負的女孩保持距離。如此一來,其實也正和簡·奧斯汀的寫作策略相合。

不同於《傲慢與偏見》等名作,簡·奧斯汀在《艾瑪》中尤為嚴苛地將主人公置於被檢視的位置。艾瑪的數度盲目錯看,正構成了反諷喜劇本身,也在故事中拉出鮮明的成長軌跡。簡·奧斯汀不叫你一開始就喜愛這個女孩,她讓你一起觀察她、討論她,直到末了,女孩「聰明反被聰明誤」,卻也在學到一課、自省成長後收穫幸福。你這才明白,這正是她的可愛靈動之處。

新版中,安雅在一開始呈現出非傳統的的容貌特質,也正正成就了電影末段的人物翻轉和成長體悟。細細一想,這還真是讓人眼前一亮的絕妙選角。

二、

角力:原著和電影文本的恆久拉扯

如果說選角多少帶點主觀,關乎演員本身的形象光環,那麼回歸文本,改編是否達情切意、擷取原著神韻,絕對是每部作品避無可避的課題。

如何去蕪存菁、將繁複文字轉化為流動影像,便是一大疑難。《格列佛遊記》(Gulliver’s Travels,2010)索性直接腰斬劇情。電影改編自英國作家喬納森·斯威夫特的長篇遊記體小說。原著以四卷篇幅描繪船長裡梅爾·格列佛週遊小人國、大人國、飛島國、慧駰國等地的荒誕奇遇,電影卻將故事軸心皆放在小人國身上,僅以微略篇幅帶過大人國。

策略性的聚焦未嘗不好,但這部電影卻是將一則諷刺寓言徹底改造成了一出成長喜劇。不若原著的格列佛是天生勇敢的冒險家,電影重新賦予格列佛現代人設——自卑懦弱、夢想當大人物的平凡收發室職員。而如何經由出其不意的冒險重新認識自我,突破成長,最終抱得美人歸,也成了電影明確的敘事目標,更成就了一句琅琅上口的主題口號:「No small jobs, only small people.」(這世上沒有不起眼的工作,只有妄自菲薄的人。註:同時雙關小人國的小人們)

從敵對到相知,電影輕鬆詼諧地鋪展格列佛與小人國居民的關係,也將原著經典橋段如「以尿滅火」等串入其中。《鐵達尼號》(Titanic,1997)、《阿凡達》(Avatar,2009)等現代梗的置換,更讓這部電影實現了對當代電影的戲謔式巡禮。

但問題是,原著其實是以童話般的荒唐奇想揭露人性之惡,批判諷刺時政戰爭,改編卻讓這層深意消解在過分甜美、甚至略顯幼稚的敘事中。唯有當美軍士兵被收作巨人妹的魁儡娃娃時,方能在電影中窺見一絲微弱的諷刺性,也叫人不禁要問,這樣的改編,還是真正的《格列佛遊記》嗎?

《查泰萊夫人的情人》(Lady Chatterley’s Lover,2015)在改編上同樣面臨精髓揀選、尺度拿捏的兩難。電影改編自英國作家D·H·勞倫斯的長篇小說,原著以赤裸露骨的情愛描繪著稱,講述生活殷實的康妮在丈夫克利夫因戰爭癱瘓後,難抑情愛本能渴望,與守林人梅勒斯墜入愛河的故事。

《查泰萊夫人的情人》在改編時確將木屋溫存、雨中奔跑等名場面拍得浪漫唯美,但也矜持克製得多。比起情慾描寫,電影更著重在對工業社會階級落差的批判。將梅勒斯的妻子一角改作因礦難失去丈夫的寡婦,既是對梅勒斯形象的道德提升,也是對底層景況和階級衝突的凸顯。「小變態」朱迪·科默在片中更是展現出與在《殺死伊芙》(Killing Eve,2018-)裡截然不同的演技,對寡婦的詮釋張弛有度,即使戲份不多,也幾乎承包了多場關鍵轉折戲。

只是整體而言,電影雖竭力捕捉原著的嚴肅面,但在階級表達上還是不免過於直白,施力過猛,恐怕依舊難稱得上是一次成功改編。

說到底,改編適切與否,還是與原著小說的氣味調性緊密相關。從這個意義上看,帶著放飛自我的奔放氣質、動作奇觀樣樣來的《三個火槍手》(The Three Musketeers,2011),也許反算得上是一次稱職的詮釋。

改編自法國作家大仲馬的長篇歷史小說,故事以路易十三朝代下,紅衣主教黎塞留掌權時期為背景,講述年輕人達達尼昂與三個火槍手聯手為王后奪回鑽石,化解主教政治陰謀的冒險歷程。在其英雄色彩濃厚的眾多歷史小說中,大仲馬向來將歷史視為「掛小說的釘子」。歷史是他的靈感依歸,但絕非敘事目標,通俗易讀仍是首要追求。

電影《三個火槍手》很大程度再現了小說中性格各異的人物,儘管關係細節和原著不盡相同,但至少依舊為俠義之心寫下「All for one, one for all」(我為人人,人人為我)的信念註解。無論如何,在生動愉悅的觀賞體驗上,《三個火槍手》的原著和電影總歸是異曲同工了。

三、

突破:影像轉譯的風格詮釋

那麼,為了避免千篇一律的酒瓶換新酒,又要謹防對經典意旨的背離,究竟可以怎麼做?比起中規中矩復刻原著,追求徹頭徹尾的原汁原味,在敘事和美學上大刀闊斧的突破翻新,成了越來越多改編作品的新選擇。

《簡愛》就在玩弄敘事時空上小試身手。改編自英國作家夏洛蒂·勃朗特的長篇小說,該片講述自幼飽受歧視虐待、卻不卑不亢的孤兒簡·愛因家庭教師工作,與莊園主人羅切斯特相識相戀,經歷種種波折,最終收穫幸福的故事。

電影打散了小說時空,以簡·愛離開莊園為敘事起點,回溯插敘她在舅母家與孤兒院的心酸童年過往,頗具巧思。然而簡·愛到小學任教和赴莊園當家庭教師的兩個時間點縫合,卻未見得緊密高明。倘若觀眾不熟悉原著,恐怕極易混淆。電影刻意穿梭時空的改編成效如何,見仁見智,但仍不失為一次不拘一格的嘗試。

說到在改編技法上的極致展現,《安娜·卡列尼娜》(Anna Karenina,2012)絕對是不容錯過的標竿之作。電影改編自俄國作家列夫·託爾斯泰的長篇小說,以安娜·卡列尼娜和康斯坦丁·列文兩人截然不同的愛情命運和價值生活為雙線敘事。

本片由英國導演喬·賴特執導,此前他已相繼執導《傲慢與偏見》、《贖罪》(Atonement,2007)等小說改編名作,到了本片,在基本保有原著情節的前提下,他將富流動感的空間調度和舞臺布景風格推至了極致。一場牽動三角關係的華麗群舞都能拍得驚心動魄,每個鏡頭轉場也叫人目眩神迷,簡直是在以一種極端形式,詮釋何謂「人生如戲,戲如人生」。

同樣生動的視聽饗宴,也能在觀賞《悲慘世界》(Les Misérables,2012)時感受到。源自法國作家維克多·雨果的長篇小說,故事圍繞苦役犯冉·阿讓扣人心弦的人生際遇展開,格局宏大。

電影幾乎摒棄了傳統對白和轉場,打破影像常規,直接以人物歌聲來推進敘事,也賦予觀眾全新的觀影體驗。誠然,這與本片根據同名音樂劇改編有關,和一般名著改編電影有本質不同。但無疑,該片在形式手法上的新鮮嘗試,依舊為名著的影像重現添上了重要一頁。

而要說玩風格,在去年威尼斯電影節上收穫不俗口碑的《馬丁·伊登》(Martin Eden,2019),也是值得一提的嶄新案例。

改編自美國作家傑克·倫敦的半自傳長篇小說,本片講述出身貧寒的水手馬丁·伊登因仰慕上流社會小姐露絲,努力自學步上作家之途,卻終因對社會失望而邁向悲劇結局的故事。電影在改編時以夢回舊時空的膠捲影像穿插其間,更動用大量仿主角視角的鮮豔特寫,別具風格。雖然在敘事上少了點預期之外的火花,但在藝術手法上依然有推敲空間。

同樣的,新版《艾瑪》也在風格呈現上開出一條特立獨行的路。除了在選角上讓人倍感新鮮,在調性上,《艾瑪》也一反名著電影慣常的優雅舒緩基調,而別出心裁地注入節奏活潑的喜劇活水。

大銀幕上,人物的一動一靜宛如節拍,甚至在分節視覺上,也頗有幾分韋斯·安德森強迫症構圖的神韻。而尾聲,當奈特利先生終於吐露心聲告白時,戲謔的鼻血流下更如同神來一筆,將該片自成一格的喜劇格調進行到底。

四、

新詮:改編的當代意義

當然,倘若僅是玩轉風格,還遠遠不夠。隨著時代變遷,若要吸引觀眾不厭其煩地入場觀看同一部名著改編電影,仍不可迴避地需要先回答一個本質提問:為什麼到了21世紀,人們還需要在大銀幕觀賞它?尋得作品與當時空的呼應連結,始終是至關重要的前提。

這也是新版《小婦人》在改編層面頗受讚譽的其一原因。改編自美國作家露易莎·梅·奧爾科特的長篇小說,故事圍繞一個平凡家庭、性格各異的四姐妹展開。

2019年的這一版本,實現了對原著的全新女性解讀。一方面,它可貴地捕捉了每個女孩的閃光點,卻又毫不避諱地展露她們的真性情。它竭力跳脫長久以來社會對女性的刻板規制,不對她們的價值觀妄下評斷,也不吝於坦露她們的脆弱面,從而塑造出一個個繽紛飽滿的女性形象。另一方面,它也在敘事結構上別具匠心,既不違逆原著,卻又巧妙地為喬最終的婚戀選擇做了現代新銓。

不論是作為經過現代轉譯的經典名著,又或是作為藉助經典衣缽的現代作品,本片都可說是一個相對成功的案例,更是一部不可忽視的女性作品。

事實上可以發現,隨著女性意識抬頭,在過去十年有越來越多以女性為主角的名著改編電影被搬上大銀幕,不論是關注女性內在情感的,如《包法利夫人》、《查泰萊夫人的情人》、《安娜·卡列尼娜》等,又或是強調女性獨立性格的,如《簡愛》、《艾瑪》等。可以預見,女性書寫也將持續是未來名著改編電影的大勢。

除此之外,令人唏噓的階級攀升神話,也是恆久不敗的改編題材。出身卑微的社會底層渴望翻轉人生,卻在過程中看盡世間殘酷,也一點點侵蝕本我。這說的是《漂亮朋友》,也是《馬丁·伊登》,更是《悲慘世界》,只是故事中人物的抉擇與結局不盡相同。而它們通常都指向一種抽象的「美國夢」的幻滅:人們相信只要經過不懈努力,就能過上更好的生活,但真是如此嗎?

就如去年在國際影壇掀起千層浪的《寄生蟲》(Parasite,2019),又或《小丑》(Joker,2019),談的也是難以逾越的階級鴻溝。只因貧富差距、社會不公,正是當下我們所面對的最昏暗、赤裸、尖銳的社會現實。而大多數時候,我們都被一種無能為力的挫敗感所籠罩。

《了不起的蓋茨比》(The Great Gatsby,2013)說的也是這樣的階級悲歌。電影改編自美國作家弗·司各特·菲茨傑拉德的中篇小說,以尼克為敘事者,見證了出身低下的蓋茨比為與心愛的女孩黛西重溫舊夢,努力奮鬥致富,卻最終悽然殞落的悲劇故事。縱然電影過分華麗花俏的混搭視覺某種程度上抹煞了時代感,但得益於原著浩瀚綿延的時間軸,本片依然擁有撼動人心的飽滿感染力,叫人看畢後久久悵然。

不過,說爛了的故事誰也不愛聽。倘若不能更進一步挖掘原作深意,只是循規蹈矩地重述階級寓言,這類作品恐怕也極易因情節容易預期而失去觀眾。近來的《馬丁·伊登》就令人產生這樣的質疑,而這,也是未來的名著改編作品所需面對的棘手問題。

當然,名著改編電影也不盡然是晦暗悲觀的。就像以法國作家埃克多·馬洛的長篇小說《苦兒流浪記》改編的電影《雷米奇遇記》(Remi, Nobody’s Boy,2018),雖然依舊揭露了社會殘酷,卻沒有演成又一部階級流動故事,而是回歸親情羈絆和人性良善的情感面,從而成就了一部溫馨動人的成長小品。

事實上,兒童成長故事一直以來也是名著改編作品的長興類別,如改編自瑞士作家約翰娜·斯比麗小說的《海蒂和爺爺》(Heidi,2015)、源自英國作家約瑟夫·魯德亞德·吉卜林作品的《奇幻森林》(The Jungle Book,2016)(雖然本片的直接原型是迪士尼動畫《森林王子》(The Jungle Book,1967)),又或以英國作家劉易斯·卡羅爾的童話為靈感的《愛麗絲夢遊仙境》(Alice in Wonderland,2010)等。

主角多是孤兒,或陷於孤身一人的處境,只是這些作品最表層的共通點。更重要的是,時至今日,我們仍能從這些散發光芒的故事裡看到自己,仿佛銀幕上那些光影浮掠過的,也是我們曾經成長的足跡。

年復一年,名著改編何以鑄就經久不敗的流行風潮?那並非純粹因於復古懷舊的情懷,而是源自這些文學經典身上所散發的、足以穿透時間長河的人性光輝和啟示性。所以不出數年,我們總能看到一部莎士比亞或簡·奧斯汀的改編作品問世,與我們傾訴倒映了這個時代魅影的改編絮語。而我也始終相信,在每個時代,永遠都有更出色的名著改編電影在等著我們。

備註:以上定義的「名著改編電影」,以改編自20世紀中以前的文學經典的電影為主。

相關焦點

  • 紅學會會長張慶善:越劇電影《紅樓夢》是「經典的改編,改編的經典」
    紅學會會長張慶善:越劇電影《紅樓夢》是「經典的改編,改編的經典」 2020-12-22 21:15:44  在2020年國家圖書館讀書周期間,國圖藝術中心日前策劃舉辦了「光影中的名著·中國優秀電影展映——越劇舞臺藝術片《紅樓夢》及映前導賞」活動,採用展映與導賞講座相結合的方式,邀請到張慶善進行映前導賞。
  • 《小婦人》:為何要一而再地改編和翻拍這本經典名著?
    《小婦人》是美國作家奧爾柯特的代表作,是經典名著,問世一百多年來,已被翻譯成多種語言,也曾多次搬上熒幕。所以當得知《小婦人》再次被改編和翻拍的時候,我也翻眼想了一下,為何總有人要一而再地改編和翻拍這本經典名著呢?換句話說,這次翻拍又有什麼新意嗎?
  • BBC七大經典名著改編影集推薦
    提到BBC 的經典名著改編影集,不少粉絲腦中可能閃過較早期的作品。然而隨著時代變遷,不少經典再度翻拍,由全新演員演繹永垂不朽的佳作。以下推薦七部BBC 近年推出的經典名著改編影集,若熱愛聽濃濃英式口音的你千萬不要錯過!
  • 10部名著改編的電影,暑假和孩子看起來吧!
    很多孩子對閱讀經典名著不太感冒,事實上,我們還有一個很好的方法,培植孩子的閱讀興趣。把經典名著以及相關的電影結合起來,讓電影遇見書,培養孩子閱讀經典的興趣。 今天推薦的這個片單,都是世界名著改編的,即便拋開名著題材,電影本身也製作精良,很值得給孩子看。
  • 「經典譯林」銷售碼洋破超億,這些世界名著你看過幾部
    中國青年報客戶端北京1月8日電(中青報·中青網記者蔣肖斌)裝幀樸素、名家譯作,相信很多70後80後讀到的第一本外國名著,都印著譯林出版社的名字。今天下午,譯林出版社「經典譯林」銷售十億慶典暨2020重點新書發布會,在北京舉行。
  • 這10部名著改編的電影,建議收藏給孩子看
    今天推薦的這個片單,都是世界名著改編的,即便拋開名著題材,電影本身也製作精良,很值得給孩子看。當然還有家長會糾結應該先給孩子看原著還是先看電影,其實在現在這個信息極具多元的時代,不用再去糾結這個問題,孩子自有一套吸收體系,能從書中和電影中分別獲得不同的營養。
  • 我的世界:解讀mc十年變遷史,這些你還記得麼?老玩家感動淚目!
    一轉眼,《我的世界》Minecraft已經走過了十年。風風雨雨的Minecraft變遷史,我們一起來感受下這10年間的變化吧……我的世界:mc更新的十年都發生了什麼?10張圖解讀mc歷史變遷!我的世界:解讀mc十年變遷史,這些你還記得麼?老玩家感動淚目!
  • 昨日重現:電影中的俄國名著
    在這一情況下,有一個尤為有趣而尚未被詳盡研究的趨勢:電影,特別是電視連續劇,對俄國和蘇聯「名著」的改編的繁榮。此處我所謂的「名著」是指19世紀的經典俄國文學和蘇聯時期那些因表達了不同政見而未能出版發表的虛構作品。
  • 彈幕版四大名著走紅背後:經典的魅力
    6月下旬,視頻彈幕網站嗶哩嗶哩上線了央視版四大名著電視劇——1998年版《水滸傳》、1994年版《三國演義》、1987年版《紅樓夢》和1986年版《西遊記》,受到網友們的歡迎與點讚,上線近兩個月後熱度仍在持續。截至8月24日,彈幕版《三國演義》播放量超過4991萬,其餘三部均過千萬,相關數據還在持續攀升。
  • 四大名著改編的遊戲中,為什麼三國題材較火,而它們寂寂無聞?
    國內四大名著之中,論電視劇和原著受歡迎程度來看,三國>紅樓>西遊記>水滸(值得一提的是,87版紅樓夢導演和94版三國演義的總導演都是王扶林。除了大家都熟悉的王司徒、曹操、劉備、諸葛亮扮演者之外,還有部分87版紅樓夢演員也「串場」在94版三國演義拍戲,如孫權、曹丕、卞夫人等人)。但遊戲改編來說,四大名著題材所改編的遊戲受歡迎程度就不一樣了。
  • 「鏡中之花,水中之月」文學名著《鏡花緣》動畫改編高分神作
    中國作為歷史悠久的文明古國,流傳至今的文學經典名著數不勝數。將文學名著改編成影視動畫,可以更好地宣傳和推廣傳統文化。我國四大名著《西遊記》《紅樓夢》《三國演義》《水滸傳》就曾被多次改編成影視畫作品,並且成為經典。
  • 國產經典電影《霸王別姬》將被美國改編成音樂劇
    國產經典電影《霸王別姬》將被美國改編成音樂劇!作曲家Jason Robert Brown曝光了選角細節,目前已經確定了四位主要角色,包括程蝶衣、段小樓、菊仙和關師傅,現正在公開選角,範圍為亞太裔演員或歌手。並提出了試鏡要求,要有很強的唱功、音域、現場實力和控制力。
  • 經典源自經典:你不知道的6本名著改編佳作
    ,又或在原作的基礎上進行藝術加工再創作,以致敬經典作品。不論是去構想接下來發生的故事,還是填補小說時間線中的一段神秘空白,亦或是將一個經典故事重新演繹成一則現代寓言,這些文學史上極富盛名的小說都是基於其他小說創作出來的。以下提到的幾部名著改編的文學經典,就躋身於這一行列。
  • 建國後,六大名著為什麼刪減為四大名著?刪掉的兩本人盡皆知
    的確,這四大名著對我們有著深遠影響,影視圈也多次翻拍或者改編,讓它們以更直觀的形象呈現在我們眼前,使我們能更加簡潔明了的去了解和認識它們。其實,我們古代的名著遠遠不止這四個,最開始的稱謂也不是四大名著,而是六大名著,可能大家有點茫然,一直都知道四大名著,什麼時候變成六大名著了?建國後,六大名著為什麼刪減為四大名著?
  • 看電影合集:奧斯卡獎名著改編經典戰爭片《西線無戰事》原聲完整版
    由好萊塢著名導演劉易斯·邁爾斯通執導的經典反戰題材影片《西線無戰事》,改編自德國作家雷馬克的同名小說。這部堪稱電影史上「最偉大的反戰電影」之一的影片,一舉榮獲1930年第3屆奧斯卡金像獎最佳影片、最佳導演和最佳編劇提名。導演用簡明精練的鏡頭再現了慘絕人寰的戰爭實況,也以細膩流暢的手法寫活了保羅愛國迷夢的幻滅。
  • 2020年到了,這十年留下了什麼經典作品(除了郭德綱相聲選)
    來了四個歌手,三個人就打賭,看唱誰的作品多。結果高適一首,王昌齡兩首,王之渙有脾氣,就說最漂亮的那個明星歌姬一定會唱我的作品。果真,這最漂亮的就唱了,"黃河遠上白雲間,一片孤城萬仞山。羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。"這是文化趣談啊。第二個,又過了幾百年,出了個柳三變、柳永。被當時的人譽為「凡有井水處,皆能歌柳詞」。據說柳永出殯的時候,全城歌女都來送行。
  • 迪士尼為何熱衷動畫改編真人電影?
    時光網特稿好萊塢的電影是行銷全世界的,所以好萊塢電影的取材也是面向全球。迪士尼過去的動畫電影《獅子王》取材自《哈姆雷特》,不過故事發生在非洲;《花木蘭》取材自中國中國北朝的敘事詩《木蘭辭》;《鐘樓怪人》改編自《巴黎聖母院》……今天我們要說的電影是《阿拉丁》,影片是迪士尼繼《奇幻森林》《美女與野獸》《小飛象》之後,又一部經典動畫的真人化電影。
  • 我國原有六大名著,後刪減兩部,這兩部人人皆知,還被拍成電視劇
    但是無論課外讀物如何變化,如何豐富多彩,有這麼四本書一直都是課外讀物的經典必讀。說到這裡,大家第一個應該想到的便是我國的四大名著了吧。我想應該不需要我再介紹,大家肯定是知道四大名著都是哪四本書的,畢竟這四本書是我們每個人從小就開始看的。這四本書能夠得到如此高的評價,那必然是有這個實力在的,書裡面暗含了很多人生哲理。
  • 《西遊記》改編的6部經典影片,《大話西遊》只排第二!
    《西遊記》作為我國四大名著之一,是國內影視作品改編最多的IP,上世紀二三十年代就有多部關於《西遊記》的改編電影上映,時至今日,依然層出不窮。《西遊記》改編的電影作品數量雖多,但質量參差不齊,有佳作,也有爛片!今天無二君盤點八部《西遊記》改編的電影作品,均數佳作,分享給大家。
  • 「我」為什麼不喜歡讀名著?
    「我們看什麼樣的小說需要老師和家長的引領,而不應該不分優劣全盤拒絕。」這選自一高三學生的參賽作文,可以看出,作者其實是希望得到老師和家長的理解。我不禁疑惑:豐富學習、推動進步的一定是所謂的經典名著嗎?為什麼讀?又為什麼不讀?看過名著《紅樓夢》《三國演義》《活著》《瓦爾登湖》《鋼鐵是怎樣煉成的》……要問為什麼讀?