「Dog days」的意思可不是「狗日子」!真正的意思你絕對想不到!

2020-12-12 學習俱樂部club

大家早上好,這裡是學習俱樂部club!

英語中不管是詞彙、短語還是句子,

很多時候都不能直譯,

尤其是一些詞彙

其真實意思可能

和我們想像的相差甚遠

比如:Dog Days...

1)

Dog Days不是「狗日子」

在形容天氣炎熱時,可以使用「dog days」,意為「 三伏天、炎暑」。這個詞起源有個有趣的說法。

16世紀羅馬天文學家的發現,每年天氣最炎熱這幾個星期,天狼星(Sirius)總與太陽共升共落,而天狼星的別號就是the Dog Star。

在拉丁文中人們用代表狗的詞根「can」來表示天狼星「canicular」。所以這段酷熱期就被稱為dies caniculars(天狼星的日子),英語寫成了canicular days,民間用了更通俗的說法,就是dog days。

例句:

I can do nothing except for swimming in the dog days of summer.

在三伏天裡,除了遊泳,我什麼事也做不成。

2)

「剪頭髮」不是「I cut my hair」

I cut my hair 嚴格來說不是錯,但表示你自己給自己剪了頭髮。

正常情況下大家都是去店裡剪,所以並不是自己動手,而是別人給你剪:

句式

Have/get sth done

讓別人幫你做某事

例如

自己刷牆 = I painted the wall

請人刷牆 = I had the wall painted

是一個神奇的容易誤會的結構!請牢記哦~

同理可得,如果是自己在宿舍裡拿著剪子剪頭髮,確實可以說:

I cut my hair.

但如果要去店裡,那麼就說:

I'm having my hair cut.

我正在理髮。

Haircut 兩個詞和在一起變名詞

I'm going to get a haircut tomorrow.

我明天要去剪頭髮。

I had a new haircut.

我剪了個新髮型。

常見的幾種理髮需求有:

Please thin out my hair.

請把我的頭髮打薄點。

Trim the bangs a little bit

修剪一下劉海

Trim the hair end

修剪髮尾

Just as usual

(和熟悉自己的剪髮老師說)老樣子

I'd like my sides and back shorter,please

兩邊和後面的頭髮剪短一點

How short do you like it?

你想要剪多短

Just a little bit shorter

(回答)稍微短一點

Way shorter than this

比這短很多

Just cut it half way 剪短一半

Do you want some hair gel?

你需要髮膠嗎

I'd like to dye my hair blonde

我想要染金髮

I want to have a perm

我想燙髮

當然找到一個好髮型師,這些問題都是可以解決的啦~ 最後的最後髮型師一定會和你說:

You look really good with the new hairstyle!

新髮型和你好配啊!

相關焦點

  • 千萬別把「dog days」翻譯成「狗日子」!小心讓人笑掉大牙!
    這麼熱的天氣讓小編突然想起英文中有個表達叫「dog days」,當初是聽尚雯婕演唱的一首名叫《Dog Days Are Over》的歌曲才知道的。你們看到這個短語的第一反應是什麼?試著猜猜它的意思?之前問過一個朋友,他想都沒想直接就翻譯成「狗日子」了,小編當場笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?What???
  • Dog days,翻譯成「狗日子」就鬧笑話了。Dog-tired 是真累成狗
    但在18世紀以前,狗被用來狩獵和防禦,而不是作為寵物。人類對狗的態度到18世紀後期才有了好轉。美國密蘇裡州沃倫斯堡最出名的就是「狗是人類最好的朋友」這句話的發源地。1870年,一個農夫射殺了鄰居的狗,在隨後的法庭訴訟中,主人要求賠償損失。
  • 國外「三伏天」是Dog days of Summer,是熱得像條狗嗎?
    dog days of summer 三伏天;夏日炎炎 "dog days of summer"可不是「夏天的狗日子」,而是「三伏天;夏日炎炎」的意思。三伏天就是「熱到連狗都要瘋的日子。」
  • 老外說最近是 Dog days 什麼意思?狗一樣的日子?
    歪果仁將一年中最熱的時段稱為:dog days狗日子???你沒看錯,dog days 可譯作狗日、犬日,指的就是夏天中最熱的時期,即我們所說的三伏天。The dog days are passing, but this summer has been hot!酷暑已過,但是這個夏天很熱!We're well into the dog days of summer.
  • 「dog days」你是怎麼翻譯的,不要說是狗日子,會讓人笑噴的
    days」如果你告訴我,這太簡單了,不就是「狗日子」嗎?網絡圖片侵權請聯繫刪除那為什麼「dog days」指的是三伏天呢?這起源於古羅馬時期,那時人們把天狼星叫The dog stars(也叫Sirius),在盛夏的時候天狼星會和太陽一起出沒,天氣也會異常的悶熱,於是人們就把這一年當中最熱的「三伏天」稱作「dog days」狗狗真的是全人類的好朋友,外國人對於狗狗的熱愛也體現在很多日常口語當中。
  • 「三伏天」叫「dog days(熱成狗)」?2020這一天入伏吃餃子嗎?
    農諺有"初伏有雨,伏伏有雨"的說法,意思是初伏要是下雨的話,中伏、末伏也會雨連綿。近日,中原接連下起了幾場大雨,但願今年三伏天多雨涼爽吧。為什麼外國人把一年中最熱的時段稱為dog days(國內翻譯為「熱成狗」)?
  • 歪果仁說最近是「dog days」!什麼意思?狗一樣的日子?
    ▲ dog days三伏天,酷暑期大家看到「dog days」可別理解成「狗一樣的日子」喔~ "dog days"來自天狼星"the dog star"古代佔星學家發現:每年南方天氣最炎熱的幾個星期天狼星(Sirius)總與太陽共升共落而天狼星的別號就是"the dog star"所以這段酷熱期就被稱為「dog days」例如
  • 英語習語「lucky dog」可不是「幸運的狗」,真正的意思你可懂?
    下面,教育君分享幾個和「dog」相關的地道英語習語表達,不知道你們知道它們的意思嗎?1、lucky dog我們都知道lucky作為形容詞,表示的意思是「幸運的」,起名詞形式為luck,我們經常會說「You are lucky.」或「I am lucky.」但是lucky一詞和dog一詞搭配在一起,是什麼意思呢?
  • 將「dog days are here」翻譯成「狗日的在這裡」,也太尷尬了!
    最近大白髮現有人穿這樣的T恤,T恤上面寫著「Dog days are here!」,大白介紹過很多與dog有關的表達,經常看的人應該能理解,Dog days are here!可不是「狗日的在這裡」,而是指「三伏天來了」。所以大家應該都能明白了,dog days不是指「狗日的」,而是指「三伏天、酷暑」,為什麼要這麼表達呢?據說有兩種說法。
  • 記住:Dog-tired可不是「狗很累」,真正的意思你肯定想不到!
    01 Tired 累了 意思是"疲倦的,累的;使用頻率最高",tired 系常用詞, 泛指"由於勞動過度、工作緊張、休息不足或其他原因而導致疲乏的"。
  • 英語中的「dog eat dog」真的是「狗吃狗」的意思嗎?
    It's dog eat dog.這句話的意思不是「狗吃狗」,而是「競爭殘酷無情」的意思。比如,這是一個殘酷無情的世界。可以翻譯成「this is a dog eat dog world.」A dog in the manger的意思不是「狗經理」的意思(哈哈哈)。
  • 「banana oil」 可不是 「香蕉油」!真正意思你絕對想不到
    我們都知道「banana」是「香蕉」之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~今天就一起來看看「banana」的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尷尬!01 Second banana按字面意思翻譯是第二個香蕉,要是這樣翻譯就錯了。Second banana是一個俚語短語,表示1.在戲劇中,(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色,2.次要人物,3.副手,第二把手。說的簡單點就是老二。He just is a second banana in that burlesque.
  • 「There there」不是「那裡那裡」!真正的意思你絕對想不到!
    中文中的疊詞往往有表示強調和加重語氣的意思。那英語裡面有沒有疊詞呢?又有啥意思呢?普特君今天就給大家科普一下。首先,英語裡面也有疊詞!我們最常見的就是「so so」啦。「so so」的意思是「一般般、馬馬虎虎」。但是普特君要提醒大家,大多數美國人都不喜歡「so so」,因為它表示你對正在說的話題沒啥看法。如果想要地道表達「一般般」,可以試試下面這些說法。
  • 9個與dog相關的短語,你認識幾個?比如說dog-eared不是狗耳朵!
    1、a dog breakfast不是「狗的早餐」,正確意思是「一團糟」例句:He makes a real dog's breakfast.他把事情搞得一團糟。這個是英國人常用的俚語之一,如果大家記不住,那就想像一下家裡的小狗把餐桌上的早餐吃得一團亂的畫面,肯定就能記住「a dog breakfast」是「一團糟」的意思。
  • 千萬不要告訴我lucky dog的意思是幸運狗
    綠:green ,以下介紹一些有關green的英語,你可別翻譯錯了哦!green hand綠色的手???認為是綠色的手的人,舉手看看,麻煩舉例說說誰的手是綠的!green hand(真正翻譯) : 新手,沒經驗的人,剛入門的人green winter你的翻譯是什麼呢?不會又是綠色的冬天吧。
  • 別人說你in the doghouse不是「你在狗窩裡」!那是什麼意思?
    我們知道,dog是狗,house是房子,doghouse就是「狗窩、犬舍」的意思。in the doghousein the doghouse字面意思是「在狗窩裡」,但在英語口語中其實還有別的意思If you are in the doghouse, someone is annoyed with you and shows their disapproval
  • 「Dog-eat-dog」的意思是「狗吃狗」嗎?
    「little dog」的意思真的是小狗嗎?這個短語就是「dog-eat-dog」。「dog-eat-dog」不是「狗吃狗」的意思,它實際的意思是「自相殘殺,狗咬狗,競爭激烈」。咱們來看幾個句子來理解一下:We live in a dog-eat-dog world.我們生活在一個競爭激烈的世界。
  • 和Dog有關?
    Dog DaysDog Days不是「狗日」的意思,和「狗」其實完全不沾邊,人家原本意思是表示「熬過三伏天」。在形容天氣炎熱時,可以使用「dog days」,意為「 三伏天、炎暑」。②I can do nothing except for swimming in the dog days of summer.在三伏天裡,除了遊泳,我什麼事也做不成。而真正的「狗一樣的生活」可以用 "dog's life"來表達。
  • 「A dog's breakfast」不是「狗狗的早餐」那麼簡單!小心鬧笑話!
    現在越來越多的人喜歡養貓養狗,有的人士為了尋求心靈的治癒與陪伴,也有的人士真正的愛狗人士,甚至有的人把貓狗當孩子養, 你身邊有這樣的人嗎?我一直都想養一隻狗,但是總是因為各種因素,在最後一刻放棄了!今天我就給大家推薦一些與「dog」相關的英文短語!
  • 「三伏天」為什麼被叫作「dog days」?
    dog days (of summer)在一些文章中,也會把三伏天叫作「dog days (of summer)」,這又是怎麼回事兒呢?其實在英語中,dog days專門來形容北半球7、8月這段最熱的天氣。