《魔戒》譯者談翻譯理念:還原託爾金原本的樣子

2021-01-09 人民網

原標題:《魔戒》譯者談翻譯理念:還原託爾金原本的樣子

  由世紀文景出版的《魔戒》中文新譯本自11月初上市以來,引來了不少「戒迷」的關注。三位譯者鄧嘉宛、杜蘊慈、石中歌像「護戒團隊」那樣,將託爾金的這部巨著護送到中國讀者面前。主要譯者鄧嘉宛接受本報採訪時表示,她不想成為擋在讀者和託爾金之間的那個人,翻譯這部巨著是為了「還原託爾金原本的樣子」。

  與託爾金的緣分始於英國

  臺灣翻譯家鄧嘉宛是一個十足的「託爾金迷」,她十年前翻譯的《精靈寶鑽》被看作是最好的中文譯本。近些年來,她還創作、翻譯出版過《與我共遊奇幻國度:魔戒導讀》《魔戒武器聖戰》等書。

  鄧嘉宛說,她第一次聽到「託爾金」這個名字是在1992年,當時一位老師在課上說過這個人的名字和他的故事。真正與託爾金有緣分,是鄧嘉宛到英國留學後,「有一個朋友介紹我看了《魔戒》這套書,我當時就覺得故事太好了,如果有一天它可以翻譯成中文的話,一定會非常精彩。」後來,臺灣陸續有兩個中文翻譯本出現,鄧嘉宛就主動聯繫出版社翻譯《精靈寶鑽》,因為她覺得這承擔了《魔戒》背後的整個神話世界。

  與託爾金寫給孩子的枕邊書《霍比特人》不同,《魔戒》的整體風格很厚重。鄧嘉宛認為這與託爾金當時創作的經歷有關,「託爾金本人參加了一戰,他兒子參加了二戰。這個故事的形成過程,背後是戰爭的陰影。」

  「護戒團隊」10個月終完工

  作為資深「託爾金迷」,當初接到大陸出版方的翻譯邀請時,卻有些為難,「我擅長翻譯故事,但對詩歌沒有辦法。要在短時間內把《魔戒》處理到可以讓中國讀者讀後沒有隔閡,我自己做不到的。」

  鄧嘉宛透露,十年前翻譯《精靈寶鑽》時,閱讀用了4個月,翻譯用了3個月,這次出版方給她的翻譯時間是6個月。而日本現在最流行的《魔戒》譯本,翻譯花費了10年的時間。鄧嘉宛說,如果一件事不能把它做好,寧可不做。後來,她聯繫了資深的託爾金迷「噴泉」,「噴泉」的另一個筆名是石中歌,她長期活躍在龍騎士城堡、魔戒中文論壇等,對託爾金筆下的中洲世界極為熟悉。鄧嘉宛說:「我當時跟她講,我翻譯這個就像佛羅多·巴金斯把這個戒指帶到火山去,一個人是沒有辦法成功。她很開心地說,那我就來做山姆吧!」之後,她們又聯繫了翻譯《精靈寶鑽》時的戰友杜蘊慈,負責詩歌部分。

  三個人像《魔戒》中的護戒團隊,最終用了10個月將這部百萬字的巨著護送到中國讀者面前。

  遇到三個翻譯難題

  在翻譯過程中,鄧嘉宛遇到的難題有三個,找不到與之相對應的文體風格;書中的很多語言極為特殊,有不少古典英語和宗教用語;託爾金用12年寫完《魔戒》後,又進行了長達4年的修改,補充了大量的細節,特別是對中洲世界的描述。

  鄧嘉宛認為,《魔戒》的語言風格有點像《霍比特人》和《精靈寶鑽》的結合體,前者的語言比較輕鬆,而後者的語言比較古典,更傾向於《聖經》式的風格。一些特殊語言名稱,鄧嘉宛詢問了幾位老師,「比如託爾金的神話故事裡,一開始就有創造主,這個創造主的名字叫做伊露維塔(I1ú「「ι「「),所有的資料都查不到。我的舊約老師一看就說這是亞述文,他告訴我伊露在亞述文裡是神的意思,維塔是父親,他這樣一講我就明白了。」

  排除這三個難題的過程,也體現了鄧嘉宛的翻譯理念,「我想要還原託爾金原本的樣子,我不會希望我自己有什麼風格影響到他。」記者田超

(來源:京華時報)

相關焦點

  • 《魔戒》全新譯本上市 譯者鄧嘉宛深愛託爾金
    《魔戒》全新譯本上市 譯者鄧嘉宛深愛託爾金   新版《魔戒》前後歷經20個月,力圖通過全新的譯文和設計理念重新打造這部「獻給未來的永恆經典、我們時代最偉大的奇幻史詩」。  《魔戒》目前已有多個譯本,是否還需要一個全新的譯本?
  • 《魔戒》譯者:託爾金語言特殊 需多注釋
    原標題:《魔戒》譯者:託爾金語言特殊 需多注釋  在中外文學領域的交流中,翻譯是一個長久的話題。它面對的不僅是昨天與現在,甚至還有未來。  近日,有嚴肅奇幻文學巔峰之作美譽的託爾金《魔戒》最新中譯本上市。
  • 新版《魔戒》發布 譯者:翻譯風格類似《聖經》
    新版《魔戒》發布 譯者:翻譯風格類似《聖經》 在發布會現場,鄧嘉宛女士用該書第一部「魔戒同盟」(The Fellowship of the Ring)中的「Fellowship」這個詞,來形容三人翻譯小組的相互幫助與默契合作,「我想一定是託爾金在天上促成了這件事。如果再加上裝幀設計是來自香港的陸智昌先生,那麼新版《魔戒》就包含著大陸、臺灣、香港三方的合作。」  鄧嘉宛從事翻譯20餘年,她介紹了自己翻譯《魔戒》的感受。
  • 新《魔戒》譯者:曾按瓊瑤的感覺翻譯《暮光》
    「新版《魔戒》裡有2000多條索引,這在所有的中文譯本中還是第一次。」來自臺灣的譯者鄧嘉宛在昨日舉行的新版發布會上如是說。  主要譯者  翻譯託爾金很難找對照  全新譯本《魔戒》共計三部——《魔戒同盟》《雙塔殊途》《王者歸來》,由世紀文景出版。
  • 《魔戒》全新中譯本將面世 為還原真實的託爾金
    記者從出版社了解到,《魔戒》上市短短幾天,即獲得讀者熱捧。  為了還原真實的託爾金  英國大詩人奧登曾這樣評價《魔戒》:「從來沒有任何一位作者,曾創造出如此精細的虛幻世界與虛構歷史。」從奧斯卡大贏家《指環王》三部曲,到重新開啟的《霍比特人》三部曲電影,均改編自英國文豪託爾金教授震爍古今的文學巨著《魔戒》和《霍比特人》。
  • 《魔戒》新譯本:三位譯者的一次冒險
    有的是譯者一人的獨立譯作,也有的將整部書分卷由不同的譯者完成,版本各有千秋。單就瑕疵而言,譯者個人語言風格太過強烈,譯者彼此間不能統一語感,譯作沒有忠實於託爾金所作翻譯原則校準,或者乾脆跳過書中細節而翻譯的不夠完整等等,是最為常見的評述,也是新版本想要超越前者需要做的基本挑戰。《魔戒》三部六卷,新的中文版有三位譯者,兩位來自臺灣,一位出自大陸。
  • 《魔戒》作者託爾金全部作品將在華翻譯出版
    原標題:《魔戒》作者託爾金全部作品將在華翻譯出版   上海世紀出版股份有限公司所屬的北京世紀文景文化傳播公司近日獲得英國文學大師託爾金的全系列作品簡體中文版版權,下月初將首先推出《霍比特人》。  此次合作是世紀文景與英國哈珀·柯林斯出版集團和託爾金基金會的全面戰略合作。
  • 「這套《魔戒》堪稱最美麗的版本」
    》譯者臺灣著名翻譯家鄧嘉宛日前,由世紀文景、英國哈珀柯林斯出版集團、英國大使館文教處主辦的《魔戒》全新中文譯本發布會在英國大使館舉行。譯者鄧嘉宛、杜蘊慈,文化人史航、止庵與讀者分享了文學經典《魔戒》新版的翻譯歷程與閱讀體驗。為《魔戒》電影弗羅多配音的著名配音演員姜廣濤現場朗誦精彩章節。託爾金的《魔戒》被翻譯成超過60種語言。「世界各國都有極為美麗的《魔戒》出版品。《魔戒》堪稱出版界的王冠。丹麥女王瑪格麗特二世,年輕時就曾經為《魔戒》繪製插圖,並用於丹麥版的出版。匈牙利版的譯者就是後來的匈牙利總統。
  • 鄧嘉宛:我是如何翻譯《魔戒》的
    (文章來自愛英語愛翻譯)緣起 隨著《魔戒》(The Lord of the Rings)和《精靈寶鑽》(The Silmarillion)的出版,我不時在微博上碰到年輕人問,鄧老師,你的英文是怎麼學的?
  • 《魔戒》譯者:不願付出就不要奢談夢想(圖)
    他所譯的託爾金奇幻巨著《魔戒三部曲》曾在臺灣暢銷書排行榜上盤踞三個月之久,創下近60萬冊的銷售紀錄。  《有夢就練一萬次》  《魔戒》譯者朱學恆攜新作赴珠三角校園巡迴演講,接受本報專訪:  日前,臺灣著名「宅男」、「華語奇幻教主」、《魔戒》譯者朱學恆帶著譯林出版社推出的
  • 走進託爾金的奇幻空間,欣賞名著《魔戒》十句語錄,絕對被震撼到
    相信很多人都和我一樣喜歡彼得·傑克遜執導的《指環王》、《霍比特人》系列電影,卻對這兩部系列作品的原著作者了解甚少,今天,讓我們一起來了解一下約翰·羅納德·瑞爾·託爾金,《魔戒》與《霍比特人》的作者。託爾金出生於1892年,他是英國作家、詩人、語言學家,同時也是一位大學教授。
  • 八十本書環遊地球︱倫敦:《魔戒》
    託爾金 《魔戒》今天,我們在第八十本書中返回英國,這趟夏日之旅也抵達了終點(稍後等我們重聚於改良俱樂部,我還會再寫一篇後記)。對我們的壓軸之作,《魔戒》(The Lord of the Rings)似乎是不二之選。
  • 再見了,「魔戒」守護者,克里斯多福·託爾金
    他是託爾金的 「首席批評家兼左膀右臂」 是《魔戒》《霍比特人》的第一批讀者 世人都說,J.R.R·託爾金創造了一個世界,卻少有人知,將它們編織成塔,築造成家的,正是他最小的兒子,克里斯多福·託爾金。 託爾金去世後,克里斯多福作為遺囑執行人,開始著手整理父親遺留的大量未發表文獻。
  • 《魔戒》之父傳記片《託爾金》發布全新預告
    英國作家約翰·羅納德·瑞爾·託爾金是史上最受愛戴和尊敬的作家之一,以創作經典嚴肅奇幻《霍比特人》、《魔戒》與《精靈寶鑽》而聞名於世,他的作品對歐洲文學史乃至世界文學史都有著巨大影響。此前,託爾金的作品曾被改編成轟動全球的電影,《魔戒》系列電影共獲國際獎項351項,提名284項,包括17項奧斯卡金像獎。其中《指環王:國王歸來》以獲11項金像獎的成績與《賓虛》及《鐵達尼號》並列成為了奧斯卡影史上獲獎最多的影片。如今,託爾金自己的故事也將被搬上大銀幕。
  • 《霍比特人》《魔戒》作者託爾金的藝術世界
    製圖:宋 嵩   J.R.R.託爾金,《霍比特人》與《魔戒》的作者。這兩部前後銜接的奇幻風格作品,可說為現代奇幻主義文學奠定了基礎。從《冰與火之歌》的作者喬治·馬丁到《哈利·波特》的作者J.K.羅琳,後世奇幻文學作家對這位牛津大學教授懷抱崇敬,不諱言受他的影響。
  • 《魔戒》全新譯本上市 由臺灣翻譯家擔綱
    長江商報消息 據中新網由世紀文景推出的《魔戒》全新中譯本發布會於今日在北京舉行。該書由臺灣著名翻譯家鄧嘉宛擔綱新譯。據悉,《魔戒》全新譯本由鄧嘉宛主譯,石中歌、杜蘊慈聯袂完成。此前,鄧嘉宛曾投入託爾金作品翻譯工作超過十年,而翻譯多部託爾金研究導讀,以及全文校訂朱學恆本《魔戒》的經歷,更讓她不需任何預熱直接可以開始重譯工作。
  • 「魔戒」是怎樣煉成的?傳記片《託爾金》首曝預告海報
    尼子Nicholas Hoult聯手莉莉·柯林斯傳記新作《託爾金》首曝預告片,隨之曝光了預告海報。海報上英文「託爾金」字樣金屬打造,字母O像是一枚金戒,暗合「魔戒」背景。片中尼子扮演《霍比特人》、《魔戒》與《精靈寶鑽》的作者託爾金,莉莉·柯林斯扮演為託爾金帶來靈感而創作出《魔戒》裡精靈公主的至愛Edith Bratt。預告由主人公尼子的旁白貫穿始終,吐露了《魔戒》的靈感來源,同時也講述了自己的一生。將託爾金的文學想像世界和他在戰爭前夕的學生時光,以及一戰的戰場經歷穿插呈現。
  • 託爾金《剛多林的陷落》中文版面市,補全「中洲三大傳說」
    《貝倫與露西恩》《胡林的子女》《剛多林的陷落》J.R.R.託爾金 著上海人民出版社今年年初,J.R.R.託爾金的小兒子、託爾金文學遺產執行人克里斯多福·託爾金在法國普羅旺斯辭世早已通過同名電影享譽世界的《指環王》(又名《魔戒》),只是J.R.R.託爾金筆下中洲世界的很小一部分,託爾金筆下還有「中洲三大傳說」,分別對應《貝倫與露西恩》《胡林的子女》《剛多林的陷落》。這三大傳說既是《魔戒》宏大背景的組成部分,更是《精靈寶鑽》必不可少的基石。
  • 《霍比特人》《魔戒》前傳《剛多林的陷落》出版
    近日,《霍比特人》《魔戒》前傳《剛多林的陷落》出版。託爾金,出版方供圖)《精靈寶鑽》的基石、《魔戒》的背景眾所周知,早已通過同名電影享譽世界的《指環王》(《魔戒》),只是J.R.R.託爾金筆下中洲世界的很小一部分,託爾金筆下還有「中洲三大傳說」,分別對應《貝倫與露西恩》《胡林的子女》和《剛多林的陷落》。
  • 《魔戒》童話繪本將出中文版 黃磊與女兒聯手翻譯
    原標題:《魔戒》童話繪本將出中文版 黃磊與女兒聯手翻譯  新華社北京10月12日電 《魔戒》中文版責編沈宇12日在京介紹,從1920年起,每年12月,託爾金的孩子們都會收到一個蓋著北極郵戳的信封,裡面有一封用奇怪的細長字體書寫的信和一張美麗的彩色賀卡——那是「聖誕老爸」給他們講述起北極生活的種種趣聞:今年韁繩太松,結果馴鹿四散,禮物到處都是