想要學好日語翻譯,這2個小技巧要注意

2021-01-11 光醬語言研究所

大家都知道翻譯是一種信息轉換的過程,其中「翻」指的是將語言進行轉換,「譯」是將語言轉換成我們自己的話進行陳述,例如中日翻譯就是將中文和日文的語言信息進行轉換的過程。一般來說,翻譯有兩個大原則:一是準確無歧義,而是通順不磕巴。

無論是對哪種語言進行翻譯,掌握翻譯的技巧能夠讓翻譯工作事半功倍,這些技巧可能是前輩翻譯經驗的積累,也可能是自己從業之後總結的方法。籠統地來說,翻譯的方法可以分為分譯、合譯、順譯、倒譯等;如果按照翻譯的對象不同,又可以分為詞彙翻譯、句子翻譯。接下來我們就按對象來進行解析技巧,希望能夠幫助到大家。

一、詞彙翻譯要注意

大家都知道,詞彙是每個語言最小的單位,句子、文章等都是由詞彙組合而成,通過語法和句型將他們融會貫通其起來,所以說詞彙是翻譯中最重要的基礎部分,就像是地基一樣。在翻譯詞彙的時候,我們要注意它是單義詞還是多義詞,是固有含義還是需要結合上下文或者日本文化進行理解的引申義,因為理解不到位的話,就沒有辦法理解句子和文章。除此之外,我們要重點關注詞彙在句子、文章及創作背景,才能夠體會作者當時的心境,在必要的情況下,將籠統的詞義進行具體表述,具體的詞義進行概括化表述。

在對詞彙進行翻譯的時候,我們需要將日語的詞彙分解為3類:普通詞、特殊詞和擬聲擬態詞,三種詞彙各有各的翻譯技巧,接下來就讓我們來分析一下:

普通詞就是組成句子的基本詞彙,它包括動詞、普通名詞、形容詞、副詞等,這類詞彙都會隨著語境的變化而變化,儘管是個單義的詞彙,但因修辭、語感的不同,也會變現出不一樣的含義和語氣,所以在翻譯普通詞的時候我們要結合語境,在多個翻譯的漢語備選詞中挑選最合語境的詞。如果是多義詞,那麼我們就需要從大處切入,充分了解句子語境或者語言背景,才能避免一拍腦瓜就寫,也可以避免慣用法和字典的幹擾,翻譯出相對來說更準確的含義。

特殊詞指的是專有名詞、諺語、慣用語等。這類詞彙的特點就是有獨特性,一般來說都是獨一無二的。如地名、人名、節日等,大多數情況下會按照日語的含義套用原漢字或進行音譯。如果對特殊詞無法翻譯出來,那麼我們也可以採取意譯、音譯甚至混譯來對文章進行翻譯。

擬聲擬態詞是日本獨有的一類詞,這個就需要我們自己進行積累了,通過不斷積累,提升詞彙量,從而達到複習的目的。

二、句子翻譯抓重點

句子翻譯的時候,我們首先要抓主語、謂語、賓語,因為這是句子的基礎,然後還要充分了解動詞的變形,因為它裡面含有時態,被動、可能、敬語等多種內容,在翻譯的時候要注意,如果謂語是表示心理狀態的詞,如果沒有主語寫出來的話,那麼一般來說都是第一人稱。在翻譯時還要根據具體的語言環境,進行反覆的對比和帶入,找到最合適的一種表述方式,所以翻譯都是要經過反覆推敲的。

在句子翻譯時,大家肯定都被長句子翻譯困擾過,那麼這時就需要熟練的掌握長句的翻譯技巧。日語長句的翻譯技巧主要分為拆譯和並譯。拆譯就是打破原句子結構,將一個句子拆分,分別翻譯成兩個或甚至更多個句子。並譯指的是把短句子合併譯成一個長句子的方法,根據上下短句之間的具體關係來翻譯。合理地增加連接詞,讓句子更通順,這也是翻譯中必備技巧之一。

總結來說,翻譯技巧具有概括性、指導性、基礎性。如何利用各種翻譯完整傳達我們的信息,這確實是門技術活,它看似簡單,其實操作起來一點也不輕鬆。

我是@光醬語言研究所,一個語言愛好者,如果想要和我一起學習,請記得關注我哦。如果喜歡我的文章,小夥伴們可以多多點讚、轉發、收藏哦。

相關焦點

  • 想要做好日語翻譯需要注意什麼?知行翻譯:要注意這3個方面
    有人說,日語和古漢語有很深的淵源,這一點是無可厚非的,在唐朝時期,大量的古代漢語詞彙由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。但是在知行翻譯看來,日語和現代漢語之間仍舊存在很深的語言差異,而如今日語翻譯在中日兩國交流中起著很重要的作用。今天,知行翻譯就簡單講一下想要做好日語翻譯需要注意哪些地方。
  • 日語翻譯需要注意什麼?這4點要知道
    大家都知道日語是在各方面都比較嚴謹的民族,要注意的區塊也相對較多,更要注意文法習慣和翻譯技巧,就拿中日翻譯來說,雖然日語和中文有著密不可分的聯繫,但是在實際表達習慣上還是有不少區別的,主要表現在以下幾點:01|句子的結構不一樣在漢語中動詞在前,名詞在後,就像是中文中的「讀書」,「讀」是動詞,「書」是名詞,而在日語中,我們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」
  • 想要提升日語聽力,2個小技巧要試試
    在我看來,進行聽力測試時為了能夠檢驗你平時日語水平及應用根基,尤其是在日語等級考試中,它並沒有寫作和口語方向的考察,所以聽力就變成我們想要取得優異成績必須要攻克的難關,我朋友中很少有人在此部分的成績高於閱讀理解及其他部分,所以由此可以看出它確實是我們日語考試中的一個「難以攻克」的大山。那麼我們需要做些什麼呢?
  • 進行日語翻譯時,5種小技巧來幫你
    如果我們是翻譯經驗不足的新手,我們肯定是沒有辦法一次性將其完整地翻譯出來的,這個時候我們就要用到 「拆解分析法」,首先我們會對句子成分進行剖析,然後句子的每個部分逐步進行分解,直到分解到日語句子的最小單位:主賓謂結構。然後對句子的每個部分分別進行翻譯。然後按照中文的語序,注意對其進行組合,這樣我們就能夠很好地對整個句子有個大致的理解。
  • 日語翻譯時的5個小細節,你注意了嗎?
    大家都知道日語在中國是比較受歡迎的小語種,所以對於日語翻譯的需求也逐漸變多,但很多並不知道,日語的翻譯其實並不簡單,因為他和中文的思維邏輯有些不同,語言順序也不太一樣,所以我們在翻譯之前,要深入地研究日語的語言特點,只有這樣在翻譯的時候才不會出現問題。那日語翻譯時,我們有哪些需要注意的呢?
  • 日語長句有什麼翻譯技巧?
    那麼如果我們遇到一個中高級的文章,應該如何翻譯呢?有什麼翻譯技巧可以借鑑的呢?在說到技巧之前,我們先說一下日語翻譯的要求,在咱們日語中,如果你想翻譯出一篇好的文章,需要滿足三個條件,就是「信,達,雅」,信就是你翻譯的正確,能夠正確表達文章的意思。達就是合情合理,句子通順,最高級別的就是雅了,就是不但句子要準確通順,還要文雅有內涵,只有這個我們才能夠翻譯得好。
  • 想要和日本人交談,學好日語教材就夠了嗎?
    (圖源網絡)其次,日語作為一門語言來說,日語其本身的學習難度遠比不如漢語要低,這也意味著,想要掌握好教材上的日語對同學們來說並不難。換句話說,用中國人說話的思維方式翻譯成日語往往是行不通的。舉例說明此時你想說「不需要」以此來表示拒絕,而教材上用於表示拒絕時的日語表達可以是「いいえ」(不),也可以是「要らない」(不需要),但這兩種回答在現實中的表述會讓店員認為你很無禮。實際上,你應該回復店員「大丈夫です」(沒關係),這才是該情景下恰當地回答。
  • 怎麼才能勝任日語翻譯工作呢?日語翻譯公司有話說
    在中日交流不斷深化的當下,日語翻譯的需求開始急劇增長,正因為如此,有不少人開始選擇日語翻譯這一職業,但在日語翻譯公司看來,想要勝任日語翻譯一職,並沒有想像中得那麼簡單,是需要經過不斷的努力和大量的實踐才行。首先,日語翻譯公司認為必須要練好基本功。
  • 想要學好日語漢語發音,古漢語的小知識要知曉
    如果你正在學習日文、韓文、越南文的小夥伴們,在學習的過程中,應該會覺得並沒有想像中的那麼難,因為受到中國文化的影響,這些語言中保留了大量的漢語詞彙,其中越南語中漢語詞比例最高,其次是韓語,最後是日語。雖然日語中漢語詞相對前兩者比例雖然不算高,但是它卻保留了漢字的書寫體系,讓我們的在書寫的時候也省去了不少麻煩。也正是因為漢字詞,雖然能夠讓我們很快了解它的含義,但漢字音每個語言卻不盡相同。日韓越這些語言借用了大量的漢語詞,但是要注意的是,這些詞的意思和發音是和最早接觸時的的中文是一樣的,也就是我們所謂的中古漢語。所以在學習的時候,常會發現那些漢字詞長得非常古典。
  • 圖解日語,掌握日語翻譯技巧的一把鑰匙
    日語學習者在國內學日語沒有特定的語言環境,要想學好日語必須從語法入手。通過對詞法與句法的學習,對日語的句子結構有較深的理解。較完整、系統的掌握日語語法規律及運用技巧。下面的文章對詞類的語法功能方面做了重點闡述。在詞法方面除對詞類的性質、構成、分類及使用上都有所闡述。
  • 如何培養日語腦,這2個方法要知道
    在日語學習的過程中,培養日語思維是我們必須要經歷的過程,大家都知道想要學好日語,培養日語思維是非常重要的,那麼我們該如何培養呢?但是我們在實踐的過程中也還是會出現一些阻礙,畢竟我們才剛剛開始學習,很多時候沒有辦法將想表達的說出來,這個時候就需要我們藉助工具去學習,例如查找字典,如何將它們記錄下來,再進行反覆練習,直到看到事物就能夠直接說出他的日語表達。通過實踐和練習,我相信這會讓你對事物、抽象概念等進行日語轉化的時候,會顯得更加得順暢,最後變成是一個應急反應。
  • 圖解日語是掌握日語翻譯技巧的一把鑰匙
    圖解日語詞法日語學習者在國內學習日語沒有特定的語言環境,要想學好日語就必須從語法入手。通過對日語詞法和句法的學習,對日語句子結構有較深的理解,較完整,系統的掌握日語語法規律及運用技巧,從而達到舉一反三的目的。為了幫助讀者達到這一目的,筆者通過大量的簡明圖表形式,詳盡地剖析日語句子結構,揭示語言的內在本質及規律,力求做到直觀、生動、條理清晰。
  • 日語助詞怎麼學?這個技巧要知道
    在這裡要和大家說個事,就是我的個人經驗,助詞的用法很難在短時間內完全掌握,它是必須要經歷一個漫長的歸納和整理的過程,並且需要我們不斷地熟悉才有可能夠完全不出錯。如果想要掌握助詞,務必使用整理歸納的學習方式。
  • 潭州教育:從日語萌新到大神,這4個學習技巧可別錯過
    大家好,我是潭州教育日語學院的千城老師。今天,千城老師給大家分享幾個學習日語的小技巧,希望對於正在學習日語的學員們能夠有到實質性的幫助。第一:看日語劇、新聞等許多同學選擇學習日語的原因很大部分有兩個原因,第一個是想去日本發展;工作或是留學。而第二個原因是因為對日本的文化十分感興趣;很喜歡看日本的電視劇或者日本動漫。千城老師在這裡建議大家,在學完當天的日語課程之後,有時間可以多看看日本的電視劇以及日本的新聞。
  • 看不懂日語文學作品?這3個技巧教你理解
    長句是日語的表達特色之一,它不僅出現在論文中,也出現在日語的小說,散文中。在這些句子中,日語的主語、述語被不斷複雜化,最常見的就是日語長句中會出現句中套句的情況,句子中會有2個及以上的短句,甚至可以獨立成段。
  • 想學好日語真的要去日本留學嗎?
    「要學好日文真的要去日本留學嗎?」相信很多人都有這樣的疑問,但我的答案是「絕對沒有這回事!」。我大學讀的是日文系,我們系上到大二的時候可以申請去日本交換留學,很多人都想要讓自己的日文進步所以想要爭取去日本交換留學,我當時原本也想去,可是因為經濟狀況等因素我沒有去申請。
  • 日語證件翻譯需要注意哪些原則問題?
    在日常應用當中,人們對翻譯的需求已經越來越大了,在前往各個國家的時候,都需要涉及到一些證件翻譯,而這樣的翻譯過程就很有必要去進行關注。日語證件的翻譯過程也是不少人比較關注的一個方面,在這一過程中,也得去進行更多的了解才行,而且在翻譯的時候也要注意相關的原則。
  • 日語專業畢業就能當翻譯?你要做的還有很多
    昨天和幾個讀大學時認識的日語專業小夥伴們聊天,我們聊起了日語的相關知識,我很好奇地問他們:「你們那時候大三就都過N1了,而且成績也一直不錯,為什麼沒有考慮做日語翻譯呀?」一、做日語翻譯並非會日語就行很多人認為做日語翻譯只要會日語就好了,實際上並非如此,例如我們想要翻譯專業的內容,那就需要我們熟悉並掌握專業的知識,而且如果我們平時沒有接觸到翻譯所涉及的行業的話,那麼我們肯定沒有辦法理解該行業中的專業術語,再加上有些行業內的慣用說法,還無法利用詞典查詢到,這些因素都為日語翻譯造成了難度。
  • 只需這5個小技巧,輕鬆搞定高考日語語法!
    高考日語語法類目比較繁多,例如某些助詞就對應著10個用法。同學在學習的過程中,經常會弄混。高考日語語法怎麼記?第六時限分享5個記高考日語語法的小技巧,相信只要同學們找對方法,記日語語法的時候一定可以事半功倍哦!
  • 知點一對一:日語好是種什麼體驗?學好日語不過如此
    語言是了解一國文化的基礎,學習日語的小夥伴越來越多,那日語好是種什麼樣的體驗呢?追劇不用再等字幕,第一時間就能生肉下飯;旅行不用再跟團,輕輕鬆鬆自由行;兼職翻譯,邊追番邊賺錢;進入日企,月薪輕鬆過萬;藥妝不用再代購,自己也能官網海淘買買買……