進行日語翻譯時,5種小技巧來幫你

2021-01-09 光醬語言研究所

學習日語時一個循序漸進的過程,但我們對日語的聽說讀寫這些基礎工作做好之後,那麼我們就會開始接觸到相對來說更加高級的日語翻譯,日語翻譯又分為筆譯和口譯,我們要如何去掌握它們呢?今天我們就來談談一些常用的日語翻譯法,希望它能夠幫助到我們。

一、嘗試對句子進行拆解,逐一分析

大家都知道,無論是那個語言,句子都不是一下子就形成的,它是由許多個基本詞按照語法組合而成,如果難度大一些,可能還會伴隨著從句,這會讓我們這些外語學習者感到頭大。如果我們遇到了棘手的句子時,我們該怎麼做呢?如果我們是翻譯經驗不足的新手,我們肯定是沒有辦法一次性將其完整地翻譯出來的,這個時候我們就要用到 「拆解分析法」,首先我們會對句子成分進行剖析,然後句子的每個部分逐步進行分解,直到分解到日語句子的最小單位:主賓謂結構。然後對句子的每個部分分別進行翻譯。然後按照中文的語序,注意對其進行組合,這樣我們就能夠很好地對整個句子有個大致的理解。

二、翻譯的時候,必要時候要轉換詞性

大家都知道每種語言之間都有它自己獨特的特點,所以在翻譯成中文的時候,因為日語自己本身存在的一些特點,會造成句子內容不平衡的情況,例如主語上太多修辭,讓句子變得非常累贅,而賓語和動詞顯得孤孤單單的;同時,也會出現語句成分不夠完整的情況,這也會讓我們理解上出現一些問題。所以碰到這種情況的時候,我們需要適當地對詞性進行轉換,讓整個句子能夠保持通順流暢,這種轉換大多發生在形容詞和名詞,名詞和動詞以及形容詞跟副詞之間,所以遇到這樣的情況,大家要多多注意,這對我們來說非常重要。

三、我們在逐字翻譯時,實時進行語位調整

因為翻譯的過程本身就是兩種語言的轉換,因此在進行翻譯的過程當中,要跟原文一模一樣,其實並不太能太過於強求。逐字翻譯很容易導致翻譯出來的句子語序雜亂。所以在這種情況下,我們需要根據兩種語言差異,適時地進行調整,才能夠保證句子通順流暢。

四、適當增減單詞也是翻譯技巧

日語本身就比較複雜,在翻譯的過程中,總是會出現讓人覺得難以理解的部分,再進行對照翻譯的時候,我們會發現和原文相比,譯文中有些詞語會顯得重複,這個時候我們就需要對它進行處理,適當地進行刪減,其實並不會對我們的句子產生一些影響。當然因為日語和中文之間可能存在一定的語言差異,有的時候直接翻譯,可能會導致句子內容缺失,所以想要句子通順,我們就需要適當地增加句子的成分,以此讓句子變得更加通順,結構也更加嚴謹。

五、我們要學會轉換調整

整篇文章全部都被翻譯之後,可以對句意進行適當的調整,尤其是一些不恰當的從句,我們可以對他們進行合理地轉化,這樣將通篇都調整之後,就能夠寫出一篇完整的日語翻譯。

這是日語常見的翻譯技巧,如果你們有什麼好的方法,也歡迎和我分享~

相關焦點

  • 日語翻譯時的5個小細節,你注意了嗎?
    大家都知道日語在中國是比較受歡迎的小語種,所以對於日語翻譯的需求也逐漸變多,但很多並不知道,日語的翻譯其實並不簡單,因為他和中文的思維邏輯有些不同,語言順序也不太一樣,所以我們在翻譯之前,要深入地研究日語的語言特點,只有這樣在翻譯的時候才不會出現問題。那日語翻譯時,我們有哪些需要注意的呢?
  • 想要學好日語翻譯,這2個小技巧要注意
    無論是對哪種語言進行翻譯,掌握翻譯的技巧能夠讓翻譯工作事半功倍,這些技巧可能是前輩翻譯經驗的積累,也可能是自己從業之後總結的方法。籠統地來說,翻譯的方法可以分為分譯、合譯、順譯、倒譯等;如果按照翻譯的對象不同,又可以分為詞彙翻譯、句子翻譯。接下來我們就按對象來進行解析技巧,希望能夠幫助到大家。
  • 日語長句有什麼翻譯技巧?
    那麼如果我們遇到一個中高級的文章,應該如何翻譯呢?有什麼翻譯技巧可以借鑑的呢?在說到技巧之前,我們先說一下日語翻譯的要求,在咱們日語中,如果你想翻譯出一篇好的文章,需要滿足三個條件,就是「信,達,雅」,信就是你翻譯的正確,能夠正確表達文章的意思。達就是合情合理,句子通順,最高級別的就是雅了,就是不但句子要準確通順,還要文雅有內涵,只有這個我們才能夠翻譯得好。
  • 知行翻譯:做日語翻譯時,這幾點記得和漢語區分開來
    自中日建交以來,雖然期間中日關係也陷入過僵局,好在中日關係再次破冰,作為日本的官方語言,把日語當成母語的人數大約1.5億人,使用日語的人數佔世界人口的1.6%。日本的製造業一直以來都處於世界領先水平,並且還擁有世界著名的電子和汽車品牌,也正是因為這個緣故,使日語翻譯的應用更加廣泛。作為鄰近邦國,我國對日語翻譯的需求更是迫切,今天知行翻譯就簡單說一下怎麼學習並掌握日語翻譯。
  • 說日語只會用一種表達?每天一小篇,幫你提升日語能力
    你會發現你就只會「超~」的搭配。其實和「超~」有著相同用法的,還有「とても」、「大変」、「ずいぶん」、「かなり」、「非常に」、「悽く」等表示程度的副詞,但你卻不知道,其實這時的你就已經陷入了所謂的單詞句型舒適圈,如果不進行突破,而是繼續按照這個節奏下去,你會發現你其實和日語文盲無異,幾乎也沒有什麼句子能夠看懂。那我們又有什麼辦法可以提升我們的日語能力呢?
  • 六級考前熱身:翻譯5大技巧
    英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行漢英翻譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧來作指導。今天在這裡和大家分享5大翻譯技巧,希望能幫到大家。 1.增詞 有時為了能充分表達中文的含義,有必要增加詞語來使英文的表達更加具體。 例如: 新冠肺炎可具體以通過人的手傳染。
  • 學完日語 50 音的下一步?《捧讀》幫你輕鬆完成日語斷句
    當然,50 音學習只是日語學習的第一步,詞彙的積累和句型的掌握才是關鍵。《捧讀》是一款用於詞性標記、語義分析的工具,幫你在日語學習的道路上更進一步。想像一堆拼音放在一起,沒有分隔符,那閱讀起來是何其費勁,而《捧讀》就是為了幫日語初學者完成斷句,進而學習每個生詞以及句型。
  • 陳坤看不懂日語感謝信 發文求助:誰可以幫我翻譯
    陳坤看不懂日語感謝信 發文求助:誰可以幫我翻譯 時間:2018.05.11 來源:1905電影網 作者:清歌 分享到:
  • 臨門一腳,一個小技巧幫你翻譯提升到10分!
    21考研只差臨門一腳,在這麼短的時間之內,要怎樣才能儘快提高英語翻譯的得分呢?雖然翻譯只佔據了10-15分,但掌握以下翻譯技巧,就可以大大幫助你提高翻譯得分。翻譯首先要保證自己能夠看懂原文,在看懂原文的基礎上進行翻譯。但有的同學明明理解沒有問題,翻譯出來卻不像中國話,那這個問題該怎麼解決呢?
  • 看不懂日語文學作品?這3個技巧教你理解
    接下來我們就一起來看看長句:01|了解日語長句的形成漢語和日語雖然寫字時都會使用漢字,但是它存在一定的差異,大家都知道漢語中一個字或詞就能夠獨立表達完整的含義,比如「吃飯,睡覺」;而日語卻不同,想要組成句子,需要藉助助詞或者助動詞來幫忙,想要知道它的完整的含義,甚至還要通過了解接續的助詞和助動詞的含義去了解。
  • 做日語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3條
    日語,是日本的官方語言,母語使用人數有1億2500萬人,關於日語的起源一直是爭論不休。不過據史料記載,現代日語受古漢語的影響極大,在唐代時,日本人發明了通行於女性之間的假名,官文為文言文。在信息全球化高速發展的今天,中日兩國在經濟,貿易,文化等方面的合作越來越深入,很多中國企業在日本開拓市場,也有不少日企紛紛入駐國內,在這個過程中,日語翻譯的需求也與日增多,雖然日語和古漢語有著不小的淵源,但日語仍舊是獨立的語言體系,所以在翻譯的過程中仍舊有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下日語翻譯時都需要注意什麼?
  • 只需這5個小技巧,輕鬆搞定高考日語語法!
    高考日語語法類目比較繁多,例如某些助詞就對應著10個用法。同學在學習的過程中,經常會弄混。高考日語語法怎麼記?第六時限分享5個記高考日語語法的小技巧,相信只要同學們找對方法,記日語語法的時候一定可以事半功倍哦!
  • 怎樣從5種角度來分類翻譯?
    翻譯可從5種不同的角度來分類:1)從譯出語和譯入語的角度來分類,翻譯可分為本族語譯為外語外語譯為本族語; 2)從涉及到的語言符號來分類,翻譯分為語內翻譯(intralingual translation)、語際翻譯 (interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation);
  • 3個小技巧教你學會地道的日語表達,還不來看看?
    我相信很多的小夥伴在學習日語的時候,其實沒有注意日語的表達方式,其實有過一定研究的你會發現,你會發現其實日語和我們和我們平時說的會有些許不同,那是因為我們的語言思維和日本人還是有些不同。接下來,就讓我們來一起來看看吧!
  • 【解讀2013年日語全國翻譯資格考試】
    而下周六,也就是5月25日,將舉行2013年日語翻譯資格考試,在這個時候希望楊主任和徐教授能夠從政策方面和內容方面對考試做一個解讀,以便廣大考生們以及想要參加考試的朋友們對這個考試有進一步的了解。首先請楊主任為我們簡單介紹一下翻譯資格考試的背景和概況。
  • 挑選日語翻譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這幾點
    隨著中日交流不斷頻繁,貿易合作更是越來越廣泛,日語翻譯的重要性也漸漸凸顯出來,然而面對國內魚龍混雜的翻譯市場,想要找到專業的日語翻譯服務有一定的難度,只有選擇專業的日語翻譯公司,才能保證翻譯的效果更加自然流暢,才能避免出現表達偏差,保證翻譯內容的精準。今天知行翻譯公司就給大家分享幾條日語翻譯公司的參考標準。
  • 在手機上使用日語輸入法?你需要知道這些技巧
    上次,少數派為日語初學者們介紹了計算機上日語輸入法的一些基本知識,以及一些小技巧。但是在我們的電子生活中,僅僅知道計算機上的小技巧是不夠的,我們也會經常使用手機等行動裝置來與別人進行交流,或是記錄筆記。進一步了解手機上日語輸入法的一些小技巧,就能提升自己使用日語交流的速度,也會間接提升自己生活的效率。
  • 廈門翻譯:想成為日語翻譯的話,N1 只是起點
    大家也都知道,現在的話,日語在我們國家算是比較流行的,在各種方面。因此,日語翻譯算是比較吃香的一個行業,接到手的項目可能會比英語少一點,但是,日語翻譯的收益肯定是比英語翻譯高的,因此,有打算入門的真的可以考慮,已經開始學日語的請繼續努力。今天,我給大家說一下,日語翻譯的幾個點。
  • 想成為日語翻譯,這3點你必須了解
    部分考過N1的小夥伴感覺自己已經很厲害了,覺得日語翻譯是小case,但是事實上翻譯看似簡單,其實比想像中的要複雜一些,在翻譯的過程中,我們並不是單單將單詞進行轉化,更多的時候我們需要結合自身的理解,通過自己的文學功底,將句子表達出來,比如翻譯同樣的一句話,有些人就表現地非常優美,有些人寫出來的東西就非常low。
  • 日語專業畢業就能當翻譯?你要做的還有很多
    昨天和幾個讀大學時認識的日語專業小夥伴們聊天,我們聊起了日語的相關知識,我很好奇地問他們:「你們那時候大三就都過N1了,而且成績也一直不錯,為什麼沒有考慮做日語翻譯呀?」A同學的話是最令我動容的,他說:「我很清楚自己在什麼樣的水平,按我的水平來的話,其實我覺得做一名日語翻譯,確實還是心虛,畢竟自己確實是半桶水。」確實並不是每個日語專業畢業的學生都能夠勝任翻譯,就連混跡日語界多年的老手,有時候都不能自信地說自己能夠做到遊刃有餘。