旅愁
作曲: <美>J.P.奧德韋 填詞:犬童球渓
譯配:金中
秋夜漸深秋夜正長 路漫漫在他鄉
滿懷寂寞滿懷憂傷 一個人空斷腸
想念你呀我的故鄉 思念我那白髮高堂
多少次又夢中尋訪 夢見在歸途上
秋夜漸深秋夜正長 路漫漫在他鄉
滿懷寂寞滿懷憂傷 一個人空斷腸
冷風撲面冷雨敲窗 驚破我睡夢香
遙望長空天那一方 讓我心又迷茫
想念你呀我的故鄉 思念我那白髮高堂
心頭縈繞時時浮想 家園已樹成行
冷風撲面冷雨敲窗 驚破我睡夢香
遙望長空天那一方 讓我心又迷茫
旅愁
作曲:オードウェイ 作詞:犬童球渓
更ふけ行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いに ひとりなやむ
戀しやふるさと なつかし父母ちちはは
夢路にたどるは 故郷さとの家路
更け行く秋の夜 旅の空の
わびしき思いに ひとりなやむ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ
遙はるけきかなたに 心まよう
戀しやふるさと なつかし父母
思いに浮かぶは 杜もりの木ずえ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ
遙けきかなたに 心まよう
本作即為著名的李叔同《送別》的旋律,原本為一首美國歌曲,由奧德韋(John PondOrdway,1824-1880)所創作,原題為Dreaming ofHome and Mother。
這首歌曲後來在美國已基本被遺忘,但於明治時期傳入日本。1905年,詞作家犬童球溪在新潟縣立高等女學校任教,按其旋律填寫了日文歌詞「旅愁」。李叔同先生於1905至1911年留學日本期間,接觸到了「旅愁」。後回國任教,於1915年使用該旋律填寫了中文歌詞《送別》:
送別
作曲: <美>J.P.奧德韋 填詞:李叔同
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一壺濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
問君此去幾時來,來時莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。
人生難得是歡聚,唯有別離多。
《送別》是家喻戶曉的名曲,可以說中國近代以來至今的所有傳統詩詞和自由詩都少有如此影響力之大的作品能與其歌詞媲美。《送別》的歌詞和音樂旋律的結合非常和諧自然,雖屬於「先曲後詞」的填詞創作,卻容易使人產生是「先詞後曲」的錯覺,可謂達到了填詞中的「化境」。同日文歌詞相比字音減少,歌唱的行進相應拖長,很好地表現了婉轉的離愁別緒。
近代以來,很多歐美文化經由日本的中轉而傳入中國。歌曲《送別》可以說是這方面的典型例子。美國歌曲Dreaming of Home and Mother表達對童年故鄉的眷戀,催生了表現羈旅思鄉之情的日本歌曲「旅愁」,又由之觸發了中國歌曲《送別》。「旅愁」為《送別》提供了情感基調和音數框架。《送別》的成功之處,在於與原曲感情基調的吻合。沒有日本的「旅愁」,就沒有中國的《送別》,「旅愁」提供了重要的過渡作用。
演唱者簡介:
幽燕(潘幽燕You Yan)出生於重慶。先後畢業於中國西南師範大學音樂學院、日本宇都宮大學教育學部音樂科、東京藝術大學音樂研究科碩士課程,主攻美聲唱法。多次獲得各類聲樂比賽大獎。2003年步入日本專業歌手樂壇,2005年出演NHK電視臺「BS日本的歌」,在日本唯一穿上鄧麗君本人的服裝演唱,被譽為「小鄧麗君」。2007年被任命為「日中親善和平大使」。先後發行歌曲專輯CD《ふるさとはどこですか》《With Others》《LAND OF WIND》《ByeBye橫濱》《折鶴》《歌在我心中》《歌在我心中II》《生命ひとつだけ》等,是活躍在日本流行歌壇極少數來自中國大陸的歌手之一。現任教於上海師範大學。
Long-press QR code to transfer me a reward
As required by Apple's new policy, the Reward feature has been disabled on Weixin for iOS. You can still reward an Official Account by transferring money via QR code.