翻譯經驗:英語中數字的書寫規則有哪些?

2020-12-14 騰訊網

在漢英筆譯和英語(論壇)寫作中,經常會遇到數字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往讓人難以確定,現行語法書中也極少涉及此類問題。

實際上,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規則,現總結如下供讀者參考。

一. 英美等國的出版社在排版時遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數目用阿拉伯數字(也有的以100為界限),這條原則值得我們借鑑。

Eg. That table measures ten feet by five.

那個工作檯長10英尺,寬5英尺。

Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.

大學課堂的傳統的教學方式是,一個教授和二三十名學生每周見面兩三次,每次授課時間45到50分鐘。

二. 人數用阿拉伯數字表示顯得更簡潔明了,但不定數量、近似值用單詞表示較恰當。

Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls.

選舉名單上有203817個投票人。

Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election.

近3萬個投票人參加了這次選舉。

三. 遇到日期、百分比、帶單位的特殊數字,通常用阿拉伯數字。

Eg. Maximum swivel of table is l20.

工作檯的最大旋轉角度是120度。

Eg. 3rd March l991或3 March l991;

a discount of 5 percent(5%的折扣);

Eg. purchased 7 yards of carpet(買7碼地毯);

Eg. ordered 2 pounds of minced steak(訂購2磅肉餡)

如果涉及的數目和單位是不定數,可用單詞表示。

Eg. about five miles per hour(每小時大約5英裡)

Eg. at least ten yards away(至少有10碼遠)

Eg. hesitated for a moment or two(猶豫了片刻)

Eg. I have warned you a hundred times(我已經警告你多少遍了。)

四. 在科技文章中,數字頻繁出現,用阿拉伯數字比用單詞陳述更有利。

Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute.

這臺新發動機的容積為4.3升,轉速為每分鐘4400轉,時輸出功率是153千瓦。

Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.

我們知道,1立方英尺的空氣在0攝氏度和760毫米汞柱壓力下,重量是0.81磅,也就是說12立方英尺空氣的重量是1磅。

五. 句首不用阿拉伯數字,句末要儘量避免用阿拉伯數字。

Eg. 4th July is an important date in American history.

應該寫成The fourth of July...

Eg. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.

19對選手參加了交際舞比賽。

應改寫成:Nineteen couples took...

Eg. 60% profit was a reported.

據報導有60%的利潤。

應改寫成:Sixty per cent profit…

Eg. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.

試驗時,在杆的中點加了1345公斤力。

可改成When tested, a force of l345 kg was applied...

六. 遇到分數,可用帶連字符的單詞表示。

Eg. At 1east two-thirds of the class have had colds.

這個班至少有三分之二的學生患重感冒。

Eg. Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.

氮約佔大氣的五分之四。

來源網絡

點擊進入原文閱讀

相關焦點

  • 英語翻譯中有哪些區別?
    從這個英語翻譯例子中我們可以看出來英文中有一些中文中沒有的單詞:would have meant,have become, have beencompelled。這些詞表示完成時態,而這些詞在中文中用「會」字就可以表達出來,也就是說中文的邏輯結構較為明顯。
  • 機械行業翻譯有哪些經驗和技巧?
    語言作為連接市場產銷用的溝通紐帶,在我國機械行業對外出口和合作中起到非常重要的作用。品質優良、本地化、專業的翻譯,能夠給外國客戶留下良好的第一印象,起到敲門磚的作用。劣質的翻譯不但對市場推廣起到反作用,而且一不小心會帶來合同糾紛損失慘重。那麼機械行業的翻譯,有哪些技巧呢?
  • 英語翻譯過程中需要我們特別注意的有哪些?
    而英語翻譯的過程則是正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程, 在英語翻譯的過程中, 有兩點值得我們特別地注意:(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;(2) 在英語翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。
  • 乾貨分享:翻譯、聽力、口語……考研英語複試經驗指南,值得收藏!
    最近的留言中看到很多考研er問到有關考研複試英語的問題,小招收到啦!馬上安排! 其實,大家對複試英語的擔憂可以理解,畢竟對絕大多數考研人來說,能夠把英語做到聽說讀寫樣樣精通還是不容易的,不過根據歷年來學長學姐的經驗來說,在實際的考研複試過程中,英語複試成績只是複試內容的一部分,更何況還有小招這樣的神助攻,怕什麼?!
  • 英語聽力方法:如何準確聽出英語中的數字
    相反,在遇到號碼中數字相同時,美式則一律重複念出該數字。但英式有一例外,英國的緊急電話999卻總讀成nine,nine,nine。   (2)溫度   表示溫度有華氏(Fahrenheit)和攝氏(Centigrade)兩種。英美均使用華氏作為溫度的計量單位。攝氏用法現已日漸普及。
  • 王者榮耀中常見的英語表達翻譯有哪些?
    英語翻譯表達,深圳翻譯公司 王者榮耀中我們經常會聽到一些英語表達,那麼這些英語單詞對應的中文是什麼呢?讓我們一起來看一下吧。 1.First blood 第一滴血,或者翻譯成「首殺」 2.Double Kill 雙殺 3.
  • 參考文獻的格式要求和書寫規則
    參考文獻是根據GB/TB7714-2005《文後參考文獻著錄規則》,適用於「著者和編輯編錄的文後參考文獻,而不能作為圖書館員、文獻目錄編輯者以及索引編輯者使用的文獻編著錄規則」。參考文獻的書寫樣式不可隨意更改,要按照標準仔細地進行排版。
  • 日常英語翻譯哪些容易出錯?
    英語翻譯中經常會犯一些簡單的錯誤,換句話說,有些翻譯當中,每個詞都認識,但就是翻錯了。那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說日常英語翻譯哪些容易出錯?希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。日常英語翻譯哪些容易出錯?1. Do you have a family?你有孩子嗎?2.
  • 通州資深的英文翻譯有哪些
    通州資深的英文翻譯有哪些,我們是中國翻譯協會理事單位(統一編號:LD15026),同時還是美國翻譯協會(ATA)榮譽會員單位(會員編號:260005)。 英譯中技巧:詞性轉換版主在教授翻譯時不斷跟同學強調:將英文翻譯成中文時要多用動詞,這種技巧就是詞性轉換。必須仔細分析所有要翻譯的文件。
  • 英語翻譯中的4大難題,提升英語水平,要對它們有正確認識
    #英語作為第2門語言,並不同如漢語那般好學,英語是一門「變態性」的語言,其中存在的許多特殊用法並不是漢語中所有的,把英語翻譯為漢語,亦或是把漢語譯成英語,其中有許多的門道和技巧需要我們去深入學習。在英語翻譯中存在著4大難題,若是想要提升英語水平,要對這些難題有正確的認識,老師也曾多次強調,因此學生們也應重視起來。
  • 英語中有哪些單詞都認識卻無法翻譯的句子?
    實際上這句廣告詞巧妙地運用了語義雙關的修辭方法,因為在非正式英語裡,bread一詞有「錢」的意思,而jam一詞則有「交通堵塞」的意思。因此,該廣告詞想表達的意思是:乘坐倫敦地鐵,省時省錢,風雨無阻。這樣翻譯雖然實現了原文與譯文之間的意義對等,但其不盡如人意之處在於雙關修辭的效果喪失殆盡,可謂美中不足,也就是「明明單詞都認識,但就是翻譯不出來」It is a wise father that knows his own child.它不翻譯成:這是一個了解自己孩子的父親。
  • 關於2020考研複試英語翻譯問題的整理
    考研英語翻譯不止在初試中考查,很多院校特別是重點熱門的院校,在研究生複試英語中,也設置了英語翻譯這一考試環節。小編在此整理了關於2020考研複試英語翻譯問題,希望對大家有所幫助。英語翻譯有哪些形式?英語翻譯有什麼技巧?比較英漢兩種語言的相異之處是十分重要的。大家翻譯理論、方法和技巧都是建立在英漢兩種語言的對比上,所以,對話搭配,切勿生搬硬套。對於考生來說,最重要的是熟悉本專業常用英語詞彙。
  • 上海野生動物園英語版官網翻譯漏洞百出
    官方英語網站翻譯錯漏百出  打開上海野生動物園的官方網站,記者粗略瀏覽後發現了不少翻譯錯誤。如對於「上海野生動物園」這個專有名詞的英語翻譯,網站上就有多個版本。  記者隨後向一位加拿大留學生展示了野生動物園的網站,他指出網站上大部分英語翻譯不符合英文語法和語序,甚至有很多令人費解的語句。
  • 大學英語四級考試技巧精簡總結:寫作、聽力、閱讀理解、翻譯
    距離大學英語四級考試,還有兩周複習時間。以前的文章,分別介紹了大學英語四級考試的寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯,四個部分的答題技巧。這篇文章是對以前內容的總結,學長把一些考試答題技巧精簡整理出來,希望幫助同學們通過這次考試。
  • 在做商務英語翻譯時需要掌握什麼技巧?知行翻譯公司總結了4點
    在國際貿易形勢大好的當下,商務英語在國際商務活動中的作用越來越大,不過商務英語涉及的專業知識很廣泛,在做商務英語翻譯時,譯員必須具備豐富的商務英語理論和實踐知識,為了提高商務英語翻譯的質量和效率,也需要掌握一些商務英語翻譯的技巧,今天知行翻譯公司就給大家講講商務英語翻譯的技巧都有哪些。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜
  • 設備說明書翻譯過程中都需要注意什麼?知行翻譯:這3點需要注意
    隨著國人外語水平的提高,有些人覺得只要手頭有幾本相關的工具書,就能解決設備說明書翻譯的問題,對此,知行翻譯想說這是一種偏見,今天知行翻譯就具體講一下設備說明書翻譯的都需要注意哪些內容。首先,設備說明書翻譯無需講究修飾和文採,相對於其他翻譯類型,設備說明書翻譯難度係數不大,樹杈式的複合句並不多,但這並不意味著簡單的語言就容易用相應的漢語表達, 實際上,設備說明書翻譯也會有很多難啃的「骨頭」,也會為想出某個句子或詞彙的具體表達而搜腸刮肚,俗話說「一名之立,旬月躊躇」。這句話形容設備說明書非常形象。
  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
  • 練翻譯對提升英語有什麼作用?
    一、翻譯在英語學習中的作用 (一)翻譯與英語詞彙學習 詞彙作為語言的基石,在外語學習中起著至關重要的作,各項語言技能的發展必須以一定的詞彙為基礎。 Wilkins就曾說:「沒有語法,能表達的意義很少,可如果沒有詞彙,那就是什麼意義也無法表達了。」
  • 上海黃浦區醫用英語翻譯專業服務
    上海黃浦區醫用英語翻譯專業服務  就拿unpredictability這個詞來說(1995年第五篇文章),詞根部分是dict,和「說」有關,pre是前綴,表示「前面」,前面還有一個表示否定的前綴un, 後面的ability是一個後綴,表示「某種能力」,通常翻譯為「可...性」,所以,綜合看來,這個單詞的意思就是「不可提前說出來的特性」,就是「不可預測性」。