22卷《草嬰譯著全集》出版 一代翻譯家為讀者打開看世界的窗口

2021-01-20 新民晚報

翻譯家草嬰自比小草,但在他瘦小的身軀裡,卻藏著巨大的精神能量。《草嬰譯著全集》新近由上海文藝出版社出版,匯集草嬰畢生翻譯、創作文學作品,共計22卷,約1000萬字,草嬰生前的最大心願終於達成。昨天下午,22卷《草嬰譯著全集》在上海圖書館舉辦了首發座談會。草嬰以一人之力完成《託爾斯泰小說全集》翻譯的壯舉在全世界都獨一無二,代表著新中國成立之後翻譯高峰,詩人、上海作家協會副主席趙麗宏用「橋梁和脊梁」來形容草嬰,「草嬰是俄羅斯文學與中國文學之間一座輝煌堅實的橋梁,他身處動蕩的時代,歷經人世曲折,也沒有放棄對理想信念的堅持,是中國知識分子的脊梁。」

圖說:《草嬰譯著全集》 網絡圖

文學的橋梁

草嬰,原名盛峻峰,1923年出生於浙江寧波鎮海,早年參與中共地下黨與蘇聯塔斯社合辦的《時代周刊》翻譯工作和地下黨1942年創辦的《蘇聯文藝》翻譯工作。新中國成立後,草嬰成為專職翻譯家,翻譯了許多蘇聯作家的作品。

此次出版的22卷《草嬰譯著全集》中,12卷收錄草嬰翻譯的以託爾斯泰小說全集為主的俄國經典文學作品;7卷收錄草嬰翻譯的包括諾貝爾文學獎獲得者肖洛霍夫、萊蒙託夫等作家作品在內的反映蘇聯衛國戰爭和蘇聯社會主義建設的重要作品;1卷收錄草嬰關於俄蘇文學和文學翻譯問題的個人著作;1卷收錄草嬰編著的俄文語法書;1卷收錄草嬰歷年來在各報刊雜誌中發表的翻譯文章。草嬰翻譯的託爾斯泰,被稱頌最多。學者感嘆:草嬰的中文乾淨、簡練、不拖沓、有韻味,讀草嬰的感覺「就像在讀託爾斯泰原著」。

上海文藝出版社社長陳徵說,經過多年努力,如今呈現在讀者面前的《草嬰譯著全集》收錄的草嬰先生所有重要翻譯作品,都是蘇聯文學的標誌性作品,對於中國讀者來說是一座取之不盡的精神寶庫。

圖說:草嬰 網絡圖

進步的脊梁

近一百年來,一波又一波的外國文學翻譯熱潮造就了許多成就卓著、獲得業內外普遍公認的著名文學翻譯家,上海是出大翻譯家的地方,前有傅雷,後有草嬰,巴金先生的譯著全集也在近期出版。他們的翻譯求真求精,不是文學的搬運工,而是傳遞思想,在很大程度上影響了新中國文學的進程。

在草嬰書房,一直保留著一套上世紀三十年代出版的魯迅文集,草嬰曾經說過,他走上文學翻譯道路,最早受了魯迅先生的影響。因為魯迅站得高看得遠,以自己的作品改變中國社會現狀,改變中國人的命運。草嬰翻譯一本書前把原著通幾遍甚至十幾遍,直到把整本書理解透才開始翻譯,他還要為每一個人物做卡片,《戰爭與和平》中有559個人物,他就做了559張小卡片。

圖說:草嬰與他的譯著(1989年) 網絡圖

同是翻譯家的曹元勇認為,草嬰和傅雷的翻譯一樣,不只是在其中看到一些文學故事,不只是為讀者打開幾個豐富的看世界的窗口,不只是告訴讀者豐富多彩的人生故事,他們的翻譯也是有選擇性的,更重要是帶來精神上的信念,就像古代的玄奘翻譯佛經給當時的中國人的精神上帶來扶植。

現年94歲高齡的汪禮彤是草嬰的中學同學,1938年的草嬰,是他們班的班長,以進步思想薰陶著周圍的同學,常常借閱進步書籍給汪禮彤看,是他革命的引路人。

草嬰說過:「我希望中國富強,人民能有尊嚴地生活。這是我的終生事業,也是一生追求的理想。」這,也是一代翻譯家的集體理想。(新民晚報記者 徐翌晟)

相關焦點

  • 為翻譯《戰爭與和平》草嬰曾製作559張人物卡片
    (均出版方供圖)製圖:馮曉瑜 本報記者 許暘今年是列夫·託爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的俄羅斯文豪生前就密切關注中國,在託翁作品進入中國讀者視野的過程中,著名俄語翻譯家草嬰作出了巨大貢獻。在草嬰先生逝世五周年之際,人民文學出版社推出精裝紀念版《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》,引發廣泛關注。花費20年獨自譯出400萬字《託爾斯泰小說全集》,草嬰力求將文學泰鬥筆下的苦難意識、人道主義,展現於廣大讀者眼前。而他的中文譯筆是公認的乾淨、簡練、不拖沓、有韻味,翻譯家高莽曾讚嘆讀草嬰的譯文 「感覺就像在讀託爾斯泰原著」。
  • 為翻譯《戰爭與和平》 草嬰曾製作559張人物卡片
    (均出版方供圖)製圖:馮曉瑜  ■本報記者 許 暘  今年是列夫·託爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的俄羅斯文豪生前就密切關注中國,在託翁作品進入中國讀者視野的過程中,著名俄語翻譯家草嬰作出了巨大貢獻。在草嬰先生逝世五周年之際,人民文學出版社推出精裝紀念版《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》,引發廣泛關注。
  • 雲遊草嬰書房,他翻譯了列夫託爾斯泰的所有小說
    15歲學習俄語,大量的翻譯實踐使他成長為一代翻譯大師2020年是列夫託爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的作家在生前就密切關注中國,而且與中國發生過直接聯繫。列託爾斯泰的作品進入中國的大約120年裡,以其深刻的思想性和獨特的文學性吸引了無數中國讀者,其中包括許多著名現當代作家,比如魯迅、瞿秋白、茅盾、鬱達夫、巴金、冰心、夏衍、田漢等。在列夫託爾斯泰的作品進入中國讀者視野的過程中,俄語翻譯家草嬰先生做出了巨大的貢獻。
  • 留下1700萬字文學譯著,翻譯家鄭克魯安然告別世界
    80高齡翻譯完成《雨果全集》鄭克魯在60餘年的翻譯學術生涯中,共完成1700萬字文學譯著,近2000萬字著作和編著。他生前留下的最後譯著是去年翻譯完成的《雨果全集》。「這是非常了不起的工程,那是在他已經步入80歲高齡的時候做的事情,這令我們真的佩服,真的敬重。」
  • 著名翻譯家榮如德譯文全集出版,曾翻譯《霧都孤兒》《動物農場》
    南都記者獲悉,俄語文學翻譯大師榮如德的譯文全集《榮如德譯文集》(全十五卷)也由上海譯文出版社新近出版,為該出版項目的第二套全集作品。《榮如德譯文集》共十五卷,幾乎囊括了榮如德先生一生翻譯的所有譯著作品,橫跨俄語、英語兩大世界文學大陸,包括陀思妥耶夫斯基、狄更斯、奧威爾、王爾德等世界公認的經典作家,同時還有蘇聯時期的許多優秀作品,涉及小說、戲劇、童話故事等多種體裁。
  • 群眾出版社《福爾摩斯探案全集》修訂版·五卷本出版
    1956年成立的群眾出版社,在國內最早出版福爾摩斯探案故事集,歷經60多年的發展,群眾出版社以翻譯出版國外偵探推理小說在出版界和廣大讀者中享有美譽,特別是福爾摩斯系列探案故事中譯本的出版更具代表意義。
  • 嘔心瀝血的翻譯家
    疫情期間,收到了鄭魯南女士主編、華中科技大學出版社出版的《一本書和一個世界》第1集,內容是70位翻譯家談翻譯國外名著的經驗和甘苦,其中有不少是我的師長、同事和朋友,因此讀起來分外親切,感同身受。羅新璋校讀15卷《傅雷譯文集》,就花4年時間手抄了傅雷的全部譯文275萬字中的255萬字,「有20萬字譯文沒抄,那是因為我買到的法文書行距太窄,寫不進去字,但也做了筆記」。至於譯作定稿之前要有一遍兩遍甚至多遍的草稿,就更是題中應有之義了。我曾經為不用朝九晚五地坐班而慶幸。
  • 馮至譯文全集首次出版 一窺經典德語文學的樣貌
    「作為翻譯家的馮至先生,也是作為詩人的馮至先生,也是在他的身上融匯了歌德的精神、裡爾克的精神,所有這些精神融匯於杜甫精神的這樣一位偉大的詩人和偉大的翻譯家。」 北京大學中文系張輝教授是馮至先生的研究者,他主要從再次閱讀馮先生的譯著中發現他的翻譯脈絡和思想變化。
  • 《馮至譯文全集》出版 全景呈現德語經典文學
    新華社北京11月21日電(記者史競男)四卷本《馮至譯文全集》日前已由上海人民出版社出版發行。該書是馮至譯文首次以全集形式出版,全景呈現了德語經典文學的風貌。馮至是我國著名詩人、學者,他學貫中西、著述廣博,一生致力於外國文學的教學、研究和推廣,從事翻譯工作近60年,是我國德語文學翻譯與研究的先行者和奠基人。
  • 從現代文學研究到新譯莎翁全集——對話作家、翻譯家,首都師範大學...
    著有《蕭乾:未帶地圖,行旅人生》《徐志摩:生命信徒》《凌叔華:古韻精魂》《林海音:城南依稀夢尋》《老舍與中國現代知識分子的命運》《書信世界裡的趙清閣與老舍》《天地一莎翁:莎士比亞的戲劇世界》《戲夢一莎翁:莎士比亞的喜劇世界》《莎劇的黑歷史:莎士比亞戲劇的「原型故事」之旅》等;譯有《古韻》《我的童話人生:安徒生自傳》《莎士比亞戲劇故事集》《新譯莎士比亞全集》(已出版13部)等。
  • 中英文對照版《史努比漫畫全集》出版
    據中國文化報報導 為紀念史努比卡通形象的創作者、世界著名漫畫大師查爾斯·舒爾茨先生誕辰90周年,由中國水利水電出版社會同國內外有關方面精心打造的全球第一部中英文對照版《史努比漫畫全集》叢書,於近日出版發行。
  • 《馮至譯文全集》:被學者和詩人光芒掩蓋的德語文學翻譯家
    最近,世紀文景推出四卷本《馮至譯文全集》,這是馮至譯文首次以全集形式出版。卷一收錄馮至先生翻譯的歌德、荷爾德林、海涅、尼採、格奧爾格、裡爾克、布萊希特等詩人之作及民歌。卷二收錄《給一個青年詩人的十封信》《審美教育書簡》。前者是裡爾克在其三十歲左右時寫給一個青年詩人的書簡。後者是1793-1794年間席勒寫給丹麥奧古斯滕堡公爵的27封信。
  • 三年翻譯出版百餘本小說,天津人民社這三位神秘「譯者」是誰
    最近有微博用戶經逐字逐句對比發現,2016年10月,天津人民出版社出版署名「麥芒」譯的《莎士比亞悲劇集》的內容和翻譯家朱生豪先生翻譯的莎士比亞幾乎一字不差,只是將譯者的名字由朱生豪直接改為麥芒,系堂而皇之的直接洗版。
  • 做一個譯者絕不是易事,翻譯過《茶花女》《悲慘世界》的鄭克魯去世
    仿佛是銘刻在血液中的對西方文明與外來文化的敏感與探究,讓他命中注定般走上了文學翻譯這一中西交流之路。他翻譯的第一部雨果作品就是《悲慘世界》。2012年,因為出色翻譯法國著名思想家、文學家西蒙·波伏瓦的代表作《第二性》,鄭克魯獲傅雷翻譯出版獎,這個獎是對他半生翻譯工作的褒獎。
  • 英國翻譯家韓斌:用譯作打開文化交流之窗
    新華社倫敦12月22日電(天下人物)英國翻譯家韓斌:用譯作打開文化交流之窗新華社記者張代蕾孜孜不倦翻譯中國文學20載,把賈平凹、嚴歌苓、韓東等中國作家的作品帶給英語讀者,英國翻譯家韓斌日前榮獲中國出版業面向海外設立的最高獎項
  • 這位崇明翻譯家,牛!
    在海峽兩岸三地出版譯著近40種約400餘萬字,代表譯著有《精神療法》、《託特瑙山》、《大賭局》、《今天我不願面對自己》、《愛情謊言》、《公雞已死》、《巴黎劊子手》、《背向世界》《你的奧爾加》等。沈錫良身上有著典型的崇明人特點:鑽研刻苦、機智幽默、謙遜低調。他在上海一家企業工作,絕大多數同事不知道他業餘時間從事文學翻譯工作。
  • 回望一代美術出版家的藝術人生
    對於遼瀋美術界人士來說,趙敏是一個時代的縮影,他不僅是美術出版領域卓越的領導者和組織者,也是一位優秀的畫家。12月10日,「趙敏繪畫藝術回顧展」在瀋陽日報美術館開展,展覽涵蓋趙敏生前創作的年畫、版畫、國畫、素描、速寫等200餘幅作品。
  • 一代翻譯大師|紀念卞之琳先生逝世20周年
    今天,小編分享著名翻譯家許鈞先生為《卞之琳譯作選》所作前言,和大家一起紀念先生逝世20周年。他是偉大的翻譯家,被譯界稱為一代翻譯大師。他是優秀的學者,對西方文學,尤其是對莎士比亞有著深入的思考。作為譯界的後學,我對卞之琳先生一直懷有崇敬的心情。我拜讀過安徽教育出版社於2000年出版的三卷本《卞之琳譯文集》,我驚嘆於卞之琳先生視野之開闊、目光之獨特、譯筆之傳神。
  • 《梁啓超全集》等三部書的幕後故事——賀人大社成立65周年
    一波三折,《梁啓超全集》的出版文|湯仁澤梁啓超曾作《先秦學術表》,「屢次易稿,費十餘日之精力,始得完成,耗時用力,可謂甚大」,梁十分滿意自己的付出,「然因此範繁賾的史事為整飭,化亂蕪的文章為簡潔,且使讀者一目了然,為功亦殊不小」(《中國歷史研究法》﹝補編﹞)。