看火影學日語的第一天,這漢化的太過分了

2020-12-04 青動漫

火影忍者是我們80.90的回憶,甚至現在的00後也在看,真的是經久不衰,歷久而彌新,完結已經過去這麼多年了,熱度依然不減絲毫!

火影曉

當然咯,在看火影的時候,因為大家都看的是原版配音,所以自然而然也就可以去學習一些日語(其實不是小夥伴們不願意看中文版配音,原因有二:一是更新太慢,二是中文配音太難聽了,和原版差之千裡,根本難以入耳,別毀經典了好嗎?)

那接下來呢,就由小編和大家聊一聊那些我們在火影中所學會的日語(淡定,一定要淡定,忍住不要笑)

第一個當然是我們耳熟能詳的「那擼多,啥是gay」

二傻

首先來談談我們鳴人和二助子了,火影中這二人所佔的戲份以及劇情最多,更令人好笑的的是,他們每次一見面就會喊出對方的名字,乃至於在戰鬥的時候也會去叫對方的名字,這一畫面真的是基情滿滿,卻還要寫出相愛相殺,真是委屈我們的岸本老師了!長此以往,基本上所有的觀眾都知道鳴人和佐助的日語該如何發音了,「吶擼多,啥是gay」哈哈哈!

小編要說的第二個可是我們的人氣選手佩恩

來感受一下畫風

(一袋米要扛幾樓! )感受痛苦吧!

(一袋米要扛二樓! )思考痛苦吧!

(一袋米要奧給多勒)接受痛苦吧!

(一袋米要洗咯! )理解痛苦吧!

( 摳摳有你)現在開始!

( 賽凱已你他米藕)讓世界感受痛苦吧!

(辛辣天森! )神羅天徵!

這是佩恩入侵木葉時候所說的幾句話,真的有點藝術風!這幾句話已經成了火影中被常刷的幾句話,你們看這漢化水平,哈哈哈。

那說完了佩恩,小編就要說第三個了,斑和柱間!

斑和柱間

斑和柱間這隊好友,說白了也是奇葩,兩個鐵憨憨湊到了一起,你們覺得能發現多少有趣的事情嘛,真的有點搞笑!「哈西辣媽」「馬達拉」這個臺詞每當他倆相遇的時候,就會大喊這個名字!你們不覺得作為這兩個超級牛逼的忍者,在這方面跟個小孩子一樣,老幼稚了!

宇智波鼬

鼬是火影裡人氣超級高的角色,因為他太厲害了(其實是因為鼬又冷酷,又帥氣),層出不窮的忍術眼花繚亂,其實自己也深愛著弟弟和木葉村,只不過為了更好的守護宇智波和木葉還有佐助,一直充當著反角色!木葉欠鼬一個火影,岸本也欠鼬一個歸宿!當然咯,鼬的日語諧音後「一打七」也很簡單,剛好對應鼬的實力,一個能打七個,哈哈,最愛鼬神!

一打七

「卡卡西森賽」「伊魯卡森賽」「自來也森賽」「凱森賽」

卡卡西

其實小編寫下來這一句話,我相信在座的小夥伴都知道是什麼意思了,當然「老師」的日語諧音就叫做森賽,當然啦也不單單是火影裡面有這個詞,嘻嘻!

好啦,我感覺我得去看火影了,早日學習成功,當一名日語老師,那豈不是灰常happy!本次就和大家聊到這,關注小編,更多精彩內容哦,歡迎下方評論!

相關焦點

  • 看火影學日語的第一天,這漢化的太過分了!網友:一袋米扛幾樓
    ,因為大家都看的是原版配音,所以自然而然也就可以去學習一些日語(其實不是小夥伴們不願意看中文版配音,原因有二:一是更新太慢,二是中文配音太難聽了,和原版差之千裡,根本難以入耳,別別毀經典了好嗎?)火影中這二人所佔的戲份以及劇情最多,更令人好笑的的是,他們每次一見面就會喊出對方的名字,乃至於在戰鬥的時候也會去叫對方的名字,這一畫面真的是基情滿滿,卻還要寫出相愛相殺,真是委屈我們的岸本老師了!
  • 加入一個漢化組or字幕組,對日語學習有什麼幫助
    漢化組和字幕組都是有新人入職測試的。你只有通過了相關方面的測試,才能夠負責相關方面的工作。大多數漢化組翻譯需要n2的水平,也有些組看能力,只要通過測試就可以了。字幕組也一樣。聽譯稍微簡單一點,只需要根據日文聽譯出漢語意思,當然了,這之後也由校對審核。不得不說,校對大大的日語水平要求真的高,不單單N1的水準就能夠做到的,還要對作品的了解,文化的了解,一些網絡用語的了解。字幕組相對漢化組更鍛鍊人的能力。
  • 海賊王995話漢化引發的激烈碰撞,民間漢化組被攻擊
    導讀:看海賊王漫畫我們要明白一點,「日文」和「中文」存在一些明顯的差距,兩種不同的語言碰撞就會有爭議。最近海賊王官方995話的漢化出來了,又引起了「某吧」激烈的爭議,「山黑」和「索吹」之間的激烈對抗,卻引發了對民間漢化組的攻擊。
  • 海賊王995話漢化被吐槽,奎因一句話卻引發對民間漢化組的攻擊
    官方漢化這裡在奎因所說的二把手、三把手之間加了「和」這個字,日語原版中本沒有「和」這個字出現。也就是在官方漢化的這裡注重強調了二把手和三把手是兩個人,但這種翻譯就一定是對的嗎?也並不完全是。,白嫖還有理,況且民間漢化也沒有翻譯錯誤,直譯過來的結果就是沒有「和」,其中有沒有山治日語原版都沒有交代。
  • 海賊王995話漢化被吐槽,奎因一句話卻引發了對民間漢化組的攻擊
    導讀:看海賊王漫畫我們要明白一點,「日文」和「中文」存在一些明顯的差距,兩種不同的語言碰撞就會有爭議。最近海賊王官方995話的漢化出來了,又引起了「某吧」激烈的爭議,「山黑」和「索吹」之間的激烈對抗,卻引發了對民間漢化組的攻擊。
  • 漢化組究竟有多厲害?向每一位漢化組成員致敬
    其實說實話我是很敬佩漢化組的,他們真的屁是用愛在發電,那麼那麼多的動漫和漫畫,為了讓每位不懂日語的愛好者都能看到,也為了大家對動漫的熱愛,他們一直默默的做著翻譯的工作。雖然我現在也是一名日語專業學習者,但是以前不懂日語的時候,我也看了許多的漫畫和小說,看得越多我越發現漢化組的用愛發電真的是犧牲了很多的,如果不是真的對他們的熱愛,怎麼能堅持這麼久不放棄?我也有一位曾經在漢化組工作過一段時間的朋友,他們真的非常的累,因為做漢化組本身沒有工資,所以他們白天要去工作,只有晚上才有時間做翻譯工作。
  • 漢化組的春天來了,B站選擇和民間漢化組合作,B站這次夠良心
    漢化組一直以來都是acg領域之中默默無聞的一群人,他們無私的奉獻,把日語英語這些語言翻譯成為中文提供給看不到外語的人看。在很多遊戲,番劇,漫畫之中,都有著很多的民間漢化組。不過由於這些年來,正版化成為大趨勢,很多漢化組也都是被迫停更了。
  • MMORPG《黑色沙漠》日服漢化補丁 漢化軟體
    MMORPG《黑色沙漠》日服漢化補丁 漢化軟體 發布日期:2015-05-31作者: 提莫君 來源: 希望之地論壇   gameon公司計劃MMORPG《黑色沙漠》日服在2015年上半年正式在日本上線
  • 漢化組是個怎樣的存在,如果沒有漢化組,你能啃得動「生肉」嗎
    作為一個二次元老宅我敢說,沒有民間漢化組就沒有國內當今的二次元,想當年版權時代沒有到來之前,動畫、漫畫、遊戲之所以能得懂,大部分都是民間漢化組的功勞,即使到了當今的版權時代,還是有些無法引進的acg作品是缺少不了漢化組,版權不代表所有,各大平臺的最終目的還是盈利,他們可不會考慮你想看什麼想玩什麼他們就引進什麼
  • 你是怎麼樣學習日語的?這是我的
    這一部分是幫助我們儘快了解五十音大概是什麼發音方法以及日文的大致寫法。千萬不要像為了完成任務一樣去學習,那樣的話就算你學到越後面,你回過頭看前面的時候,會發現怎麼又忘記了。4.寫:家裡備一本學習日語的筆記本,有空就寫,一行一行來 ,有時候平假名片假名一起寫,有時候先把所有平假名寫完了再寫片假名,有時候不按照a k s t……這樣的一段一段的順序寫,有時候一列一列的寫,正所謂好記性不如爛筆頭。這一部分就是高壓式,短時間掌握讀寫。可是對於五十音,死記硬背就是一個快速有效且容易的辦法,就好像學26個英文字母和聲母韻母一樣。
  • 這個漢化組神經病啊!漢化字體竟全是小篆!
    前兩天,我在網上看到了一個漫畫的圖片,這張圖片是介個樣子的我當時看到這張圖片的表情是這樣的這?這是漢化版的?簡直比日語還難懂啊!圖片左上角的北魏孝文帝漢化組又是什麼鬼?於是我決定一查究竟!這貨不僅字體用小篆,居然還是文言文!那個這麼名字聽起來逼格賊高的「北魏孝文帝」漢化組究竟是何方神聖呢?
  • 海賊王漫畫漢化組舉步維艱!為何大家都不看正版
    說起國內的漢化組,鼠繪應該是大家最熟悉的了,說是最知名的《海賊王》漫畫漢化也不過分了。在由於版權問題無法繼續進行《海賊王》漫畫漢化之後,創始人也因為侵犯著作權而被宣判,獲刑三年。這個結果有很多一直看鼠繪漢化的小夥伴們表示不服,甚至開始指責作為國內版權方的騰訊,而這,就是我們想要看到的嗎?
  • 《全面戰爭幕府將軍2》漢化補丁怎麼使用 漢化補丁使用教程
    近日全面戰爭幕府將軍2在steam平臺上正式喜加一,許多玩家都想玩玩這款特別好評的遊戲,但是下載之後遊戲沒有中文,那麼要怎麼漢化呢,下面就跟小編一起來看看吧。 全面戰爭幕... 全面戰爭幕府將軍2怎麼漢化?
  • 給「黃油」做漢化是一種怎樣的體驗?
    在給黃油進行漢化時,他認為相比日語能力更重要的還是遣詞造句能力。因為日語能力到了一定地步,很多人都可以理解得很到位。這時候如何信達雅的將其表達出來,才是翻譯水平的體現:  「什麼溫潤如玉、白皙、桃花源,一江春水向東流這些詞與詩我都是不懂的……要文雅有文雅的譯法,要直白有直白的譯法,一般都是紳士自嗨的預留地。
  • 《菲麗絲工作室》3DM軒轅漢化組完整漢化補丁下載
    《菲麗絲工作室》3DM軒轅漢化組完整漢化補丁下載 時間:2017-03-11 19:15:59
  • 向漢化組致敬!趣談中文遊戲的前世今生
    提起翻譯,有的朋友可能會說:「翻譯這東西,不就是會日語的人都會的東西嗎?」其實這個觀念是極其錯誤的,眾所周知,現在的遊戲哪怕是ACT都有一定的情節 更別說RPG了,不管是叫怪物,還是叫魔物,代表是兩地文化不同的差異。
  • 海賊王官方漢化、民間漢化哪個好?其實都有錯誤,談不上誰比誰好
    關於這一點我們要先了解一個事實,很多海迷吐槽的「騰訊漢化而是海賊王官方也就是集英社指定的翻譯,出自「杭州翻翻文化傳媒有限公司」,這點騰訊背鍋不少,目前騰訊和B站的正版海賊王漢化均是出自這個公司的翻譯。民間漢化是「別想有機會第二次接近凱多大人,草帽!」,這裡的翻譯民間漢化更正確,因為在日語原文中有「二度と」這個描述,這裡是再次,第二次的意思,這裡是指「路飛在九裡被凱多擊敗後第二次挑戰凱多」,對比下來民間漢化的翻譯更正確。
  • 知道漢化組是怎樣的存在嗎,為什麼有人說漢化組是偉大的
    我是很欽佩漢化組的,他們就像盜火的普羅米修斯,將火種分享給大家,讓大家得到快樂,不少日漫的漫畫和小說我都在看,看得越多我是越覺得漢化組的用愛發電真的是犧牲了很多的,如果不是廚力爆發,怎麼堅持這麼久的?真的感謝所有默默奉獻的字幕組啊,很多有趣的和優秀的資源就是一組那麼點人弄過來的。
  • 漢化組翻身了,但是你會去看刪減嗎?你會為了漢化組而去補票嗎?
    不知道大家對漢化組知道多少?話說不會真有人覺得日本動畫裡的字幕都是自帶的吧?能不帶字幕就看懂動畫漫畫的人始終是少數,也不會有那麼多人專門為了一部動畫去學習日語到一個很高的水平。漢化組就這樣應運而生。現在很多人都把漢化翻譯的過程叫做「烤肉」,早期漢化組可以說是自己找肉,慢火調製,直至烤熟,直接把熟肉送到國內很多人的嘴邊,你一張口就能吃到上好的熟肉。 後來國內的版權意識漸漸覺醒,國內漢化組們的漢化大多都是沒有版權,不被允許的。漢化組們的處境變得越來越危險,甚至還直接出現了有漢化組成員在日本被捕的情況,這些漢化組成員在日本購買正版後通過掃描成圖片的方式再傳回國內。
  • 龍珠超宇宙2日語設置方法 龍珠超宇宙2日語怎麼設置
    導 讀 《龍珠:超宇宙2》日語怎麼設置呢?相信許多玩家都想體驗遊戲原汁日語配音的吧。這裡給大家介紹《龍珠:超宇宙2》日語語音設置方法,一起來了解下吧。