微信公眾號「侃英語」 2019-08-26 15:47
今年暑期最火爆的電影當屬《哪吒·魔童降世》了,目前票房已突破40億,位居中國影史票房榜第三位,創造了一個奇蹟!
目前,《哪吒》定檔北美和澳洲,這也是向世界展示和傳播中國傳統文化的好機會。
《人民日報》提出了一個問題:電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?
其中就提到電影中一句我們耳熟能詳的話:
急急如律令
即便是中國人,恐怕也對這句話的含義不太清楚,更別說翻譯了。
相信大家對古裝劇裡道士做法的橋段一定不陌生:
手持寶劍的道士念咒燒符之後,突然將劍往天空一指,叫聲「急急如律令」,頃刻間雷鳴電閃、天地變色。
「急急如律令」是道教咒語,起源於漢代,原本是官方用來申述法律、政令權威之語,用白話文解釋就是「請速速遵照執行,不得有誤,違者必究」。
後來被道教吸收,並加入了神仙名號,用於符咒的末尾。
最常見的說法有:「太上老君急急如律令」、「急急如太上老君律令」,字面意思就是:請速速按照咒語行事,不得有誤。
道咒中的稱引神名,主要為了表達對神靈的信仰、依賴,這就有點像基督教裡,信徒們做完禱告,最後總要加一句「奉耶穌基督的名」(in the name of Jesus Christ)。
那麼問題來了,「急急如律令」怎麼翻譯呢?
首先要申明一下,《人民日報》微博配了一張圖,上面翻譯完全是網友的惡搞,不要當真:
其實,既然明白了「急急如律令」的含義,我們只要在英文中尋找一個類似的咒語表達即可。
這個英文單詞就挺符合,叫:
Abracadabra
[ˌæbrəkəˈdæbrə]
阿布拉卡達布拉
如果你熟悉《哈利波特》系列,一定對書中提到的這個咒語不陌生:「阿瓦達索命」咒(Avada Kedavra)。
它是三大「不可饒恕咒」之一,是伏地魔最愛用的魔法之一。「不可饒恕咒」還包括鑽心咒(crucio)、奪魂咒(Imperio)。
這個Avada Kedavra正是來自古老咒語Abracadabra,牛津詞典中這樣解釋它:
a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful
當人們表演魔術時總會喊這個詞以希望魔術成功。
所以你會發現,西方魔術師在開始表演時,口中總是念念有詞,他們說的正是這個Abracadabra。
既然西方魔術師要喊Abracadabra,那麼中國道士口中的「急急如律令」翻譯為Abracadabra倒也不違和了。
咱們最後再刨根問底一下:Abracadabra怎麼來的,它到底表示什麼意思?
維基百科顯示:
The first known mention of the word was in the second century AD in a book called Liber Medicinalis by Serenus Sammonicus, physician to the Roman emperor Caracalla, who in chapter 51 prescribed that malaria sufferers wear an amulet containing the word written in the form of a triangle.
據說這個詞最初出現在公元2世紀羅馬皇帝私人醫生所寫的一部藥典中。
這部藥典的第51章記錄了這位醫生給一個痢疾病人開了一個方子,讓他掛了一個護身符(amulet),這個護身符上的字母被排成倒金字塔形。
金字塔型的每一行減少一個字母,直到三角形頂端只剩下字母a。傳說,當字母消失時,疾病和災難也被認為是消失了。
藥典中記錄的護身符如圖:
最上面一排文字正好是:Abracadabra。
後來,這個詞就變成了一個特殊口令,通常用在一段咒語的最後面,這個口令一說出來,咒語就生效了。
這跟中國的「急急如律令」確實挺對應啊!東方有「急急如律令」,西方有「Abracadabra」,遙相呼應,好嗨喲~
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。
(來源:微信公眾號「侃英語」 編輯:yaning)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。