《哪吒》裡出現的經典臺詞,用英語怎麼說?比如急急如律令

2021-01-12 二次元漫漫來

由中國內地選送的《哪吒之魔童降世》,已經開始競爭第92屆奧斯卡最佳國際電影獎了。該片的票房已經突破49.5億,成為中國影片史票房總榜第二。更是動漫電影史票房總榜第一。還有一個問題是大家比較關注的,那就是在《哪吒》裡面出現的經典臺詞,如果用英語,應該怎麼樣能夠保留原來的意思呢?

這絕對是一件有意思的事情,在《哪吒》裡面出現了很多膾炙人口的經典臺詞,比如」急急如律令「。這句話,不是《哪吒》的首創,更是東方神話劇裡面都會出現的一句臺詞,只要是與道士題材有關的作品,也是會出現」急急如律令「這句話。

那麼就這短短的五個字,用英語應該怎麼說呢?有的網友直接腦洞大開,翻譯為」fast fast biu biu「。聽起來是不是很有意思,不過這是錯誤的翻譯,只能用來日常搞笑。

為了能夠準確地翻譯出這五個字,網友們也是各顯神通。而」有道「更是讓我們耳目一新,當你輸入」急急如律令「之後,英文翻譯簡直讓人忍俊不禁,因為你會看到這樣的一句語」Quickly quickly your mother call you.「這就是用有道翻譯出的」急急如律令「,是不是感覺很逗。如果你看到這句英語,直譯過來應該是」快點,快點,你媽媽在叫你「。

短短的五個字,真的是難倒一大片人啊!那麼,我們再打開百度翻譯試一下,我們會發現百度裡面會出現這樣的一行英語」Urgent as the law「。這看起來確實是比有道好很多,這樣的翻譯,看起來有些生硬,失去了中國神話或者傳統故事的魅力,根本就不會感覺這是一句咒語。那麼你認為」急急如律令「應該怎麼翻譯呢?

其實有的網友直接說,不用翻譯,直接用漢語拼音代替,那麼在用不了多久,連外國人也直接會中國的咒語了。這句話看起來很搞笑,不過這也許會成為真的。除了」急急如律令「,在《哪吒》裡面,還有很多經典臺詞。比如」我命由我不由天「」我自己的命我自己扛,不連累別人「這些都是有官方的翻譯的。

當然了,除了這些意外,還有很多臺詞。如果你關注過《哪吒》肯定會了解一些,這裡就不再贅述了。我還要想」急急如律令「用英語該怎麼翻譯呢。

相關焦點

  • 「急急如律令」英文怎麼說?
    「急急如律令」英文怎麼說? 相信大家對古裝劇裡道士做法的橋段一定不陌生: 手持寶劍的道士念咒燒符之後,突然將劍往天空一指,叫聲「急急如律令」,頃刻間雷鳴電閃、天地變色。 「急急如律令」是道教咒語,起源於漢代,原本是官方用來申述法律、政令權威之語,用白話文解釋就是「請速速遵照執行,不得有誤,違者必究」。 後來被道教吸收,並加入了神仙名號,用於符咒的末尾。
  • 「急急如律令」用英語怎麼說,盤點那些神級翻譯!
    人民日報給出了最佳答案並在短時間內上了微博熱搜急急如律令是什麼意思急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語急急如律令完整版咒語急急如律令出處,唐·白居易《祭龍文》:「若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    而電影中各種經典臺詞如何被國外觀眾更好的理解呢?「我命由我不由天」「急急如律令」「沙子裡面進眼睛了」,還有小哪吒的打油詩,如何翻譯成英文呢?為此,網友們吵開了鍋,有的發揮英語特長,貢獻翻譯,有的則認為:文化輸出,不用翻譯!討論區真的是大型搞笑英語現場!「急急如律令」怎麼翻譯?
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 急急如律令
    急急如律令是一款精彩有趣的回合策略遊戲,遊戲採用了卡通動漫風格打造,將國風完美的融入到了遊戲之中,遊戲還融入了大量的Roguelike元素,快來進行斬妖除魔,將所有的妖魔鬼怪都除掉吧!感興趣的玩家快來下載體驗吧。
  • 急急如律令英文怎麼翻譯 急急如律令是什麼意思完整版咒語
    #急急如律令怎麼翻譯#?】上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……  急急如律令網友翻譯匯總:  fastfast biu biu。
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 傳說中的「急急如律令」,你知道它的真實含義嗎?
    在許多影視作品中,我們都能聽到一句咒語,那就是「急急如律令」。很多人都認為,它屬於道家才會使用的咒語,因為我們看到的主要就是道士在作法的時候,才會用到這句話。但是實際上,你知道「急急如律令」這句話的真正含義嗎?
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?伏地魔笑了:我說過!
    《人民日報》提出了一個問題:電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?其中就提到電影中一句我們耳熟能詳的話:急急如律令貌似把這句話翻成英語超級難...我想即便是中國人,恐怕也對這句話的含義不太清楚吧,更別說翻譯了。
  • 英文版《哪吒》愁壞網友,人民日報:急急如律令該怎麼翻譯?
    可是這推廣過程可沒有想像的那麼順利,大家發現了一個非常嚴重的問題,那就是劇中的很多經典臺詞,該怎麼翻譯呢?就比如《哪吒》這個名字,翻譯出來的意思外國人根本看不懂有沒有。
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?
    (小槑提醒:這樣的蹩腳中式英語,在面對考試等正式場合時慎用!) 近日,好評不斷的電影《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。這樣一部以中國神話為依託的國產動畫電影,欲進入國外市場時遇到了難題:電影裡各種梗如何才能更好地被外國觀眾理解?諸如「申公公」「急急如律令」之類的臺詞如何翻譯?
  • 祭壇做法時,念的「急急如律令」,是什麼意思?
    在很多神魔鬼怪的影視作品裡,都會有道士開壇做法的情節。道士在施法之時,會嘴裡念誦著一些常人聽不懂的咒語,焚化符紙,桃木劍向天一指,最後來上一句「急急如律令!」有的還在其後加"攝"、"敕"、"疾"等字 。頃刻間,天地變色,日月無光。
  • 「急急如律令」到底是什麼意思
    在各大玄幻影視劇中,道士們在跟妖魔鬼怪鬥法的時候,都會念的一句,「太上老君,急急如律令"那麼這句話到底是什麼意思呢?道教是我們中國土生土長的的宗教,它最早起源於漢朝。而太上老君是公認的道教始祖,即道教中具有開天創世與救贖教化的太上道祖。
  • 咒語「急急如律令」,原來與古代的政治公文密切相關?
    一些文章、小說也出現這句話,例如大家都熟悉的唐代詩人陳子昂,他的一篇名叫《榮海文》中就有「無昏汨亂流以作神羞,急急如律令」這樣的句子。唐代另一位詩人釋寒山也曾經寫下「今日得佛身,急急如律令」這樣的詩句。明代作家湯顯相在名作《牡丹亭》中也用了「急急如律令」這樣一句話——「此符屏卻惡夢,闢除不祥,急急如律令救。」
  • 道教符咒中的「敕令」和「急急如律令」是指什麼意思?很少人知道
    《宋史·哲宗紀二》:「 章惇等進《新修敕令式》,惇讀於帝前,其間有元豐所無而用元祐敕令修立者,帝曰:『 元祐亦有可取乎?』」有「敕令」字樣的令牌「敕令」常出現在經文、符咒,令牌和法師內秘中,結合法師的行儀之功,以天尊之神力招神遣將,祛壓邪祟,可謂「神威赫赫」的特定之詞。不過,世人不可隨便稱念這一詞,以免冒犯仙真之過。「急急如律令」是指什麼意思?
  • 「急急如律令」是什麼意思?這句話有什麼歷史淵源?
    「急急如律令」原為漢代公文結尾的常用格式,也用「如律令」的格式。後來,以我國以道教為主的宗教借用為咒語和符籙文字,用於末尾。其使用的目的就是勒令所謂的鬼神,按照符令執行。如律令之意,就是依據法令執行,語氣要輕緩一些,而急急如律令之意,則是比如律令在時間上要緊急,意思為立即或馬上按法令執行。用在道教的符籙上,就是符到馬上奉行。南宋趙彥衛撰寫的《雲麓漫鈔》一書,對急急如律令的歷史淵源,在此書中的卷七解釋得非常清楚:「急急如律令,漢之公移常語,猶今雲『符到奉行』。
  • 朝運萊傳統文化講堂:急急如律令到底是什麼意思
    其實在最早的時候,「急急如律令」並不是道教專用的,也不是一句咒語。而是漢代高級公務員們寫文件或者傳達旨意的一個標準結尾。要注意這裡的「如律令」是皇上的想要傳達的意思,而不是公務員隨便想說就能說的,也就是說,皇上想表達的意思轉化成文字文件才可以搭配上這樣一句話。其實「律令」誕生的要更早一些,在秦朝時就是朝廷制定法律的總稱了。
  • 「急急如律令」竟然被翻譯成fast fast biu biu!請看這邊的翻譯,如何?
    這兩三天,最熱的話題,莫過於這部老少鹹宜的動畫片的臺詞翻譯了,以至於《人民日報》的小編們也來湊熱鬧了。啥!「急急如律令」,《人民日報》的官方翻譯竟然是這樣的?順便,微博裡面還發起了一個#哪吒臺詞梗翻譯大賽#。凌哥是無意參賽的,不過這也擋不住凌哥喜歡這樣有挑戰性的翻譯項目啊。所以,試一試。凌哥的命,就是「試試再說」。「急急如律令」是道教的一句咒語。據傳有兩種來源:一說源自漢代公文中的用語,意思是「很緊急,並且要像恪守律法一樣執行命令」;二說其中的「律令」是道教傳說人物,迅速善走。英語當中有沒有咒語呢?
  • 急急如律令,茅山術中的經典口訣
    道教茅山一派,關於驅邪,止煞,鎮宅的數術有很多,在此簡單介紹幾個:驅邪煞咒:  敕敕洋洋,日出東方,吾賜靈符,普掃不祥,口吐山脈之火,符飛門攝之光,提怪遍天逢歷世,破瘟用歲吃金剛,降伏妖魔死者,化為吉祥,太上老君吾吉吉如律令。
  • 道士降妖除魔,每次都念急急如律令,到底什麼意思
    在電視劇和電影當中,道士們求雨或者降服妖魔鬼怪時會念咒語,而他們念的這些咒語中有一句基本上每次都有,那就是急急如律令。這句話一般都是在咒語的最後,聽上去也非常有氣勢。那這句話到底是什麼意思,又有什麼作用呢?這句話雖然是道家咒語,但也是後人加進去的,並非是道教發明的。這句話的歷史也是相當悠久,而且一開始和道教並沒有什麼關係。