《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!

2021-01-11 小學教育慄子老師

昨天是《哪吒》上映第24天,票房突破了40億!可以說,自從該電影上映以來,票房一路走高,而且圍繞《哪吒》的各種話題持續不斷。接下來,《哪吒》將陸續在北美和澳洲上映。而電影中各種經典臺詞如何被國外觀眾更好的理解呢?「我命由我不由天」「急急如律令」「沙子裡面進眼睛了」,還有小哪吒的打油詩,如何翻譯成英文呢?為此,網友們吵開了鍋,有的發揮英語特長,貢獻翻譯,有的則認為:文化輸出,不用翻譯!討論區真的是大型搞笑英語現場!

「急急如律令」怎麼翻譯?話題一出,眾網友獻計獻策,有的說應該是「fast fast as the law」,還有的搞笑翻譯「jiu jiu jiu ,biu biu biu」,真是讓人樂翻天!

官博也不甘示弱,其中呼聲較高的是青年湖南的官博「fast fast biu biu」,引得不少人讚嘆:這個不僅有動作還有聲音,太魔性了!也有網友回憶說:以前英語課老師說「發射」的英語單詞時,低下一片「biu biu」!更有網友大呼驚訝:居然是個官博,調皮地不敢認!

部分英語英語學得出色,對電影中的經典臺詞,寫出了自己的翻譯。一個網友就對「日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令」作了這樣的翻譯:Sun born with moon,souls rture to the root,infinity -universe ring,,all follow what i say!而對電影中小哪吒的經典打油詩「我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。」一個網友這樣翻譯「I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 」

更多的網友在調侃:不要翻譯!比如申公豹的口吃真的不好翻譯,前半句與後半句得是相反的意思。一個網友這樣調侃:「急急如律令」也不用翻譯,讓他變成中國咒語,然後外國人一定會去紋身的。另一個網友這樣建議:直接音譯,以後外國人也會念咒語,是一種文化輸出。就像當年外語動畫那個「Hakulamatata」「哈庫拉瑪塔塔」是斯瓦西裡語,意思跟no problem差不多,通過動畫片,全世界都曉得這句話了,文化輸出很成功,我們的「急急如律令」也可以做到!

中華文化博大精深,語言的魅力無法通過英文翻譯簡單傳達。電影中的專業詞彙英文翻譯了之後,意思和韻味可能就變了,中國話就重在意境,直接輸出,不翻譯,也許是一種不錯的選擇!你認為呢?歡迎在評論區發表看法!

相關焦點

  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    北青網訊,上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 急急如律令英文怎麼翻譯 急急如律令是什麼意思完整版咒語
    #急急如律令怎麼翻譯#?】上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……  急急如律令網友翻譯匯總:  fastfast biu biu。
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 《哪吒》赴北美,「急急如律令」用英文咋說?外國網友:神秘咒語
    目前,《哪吒之魔童降世》票房已過44億將近45億票房,已經超過《復聯4》進入影史票房前3。《哪吒》在近期已經登陸北美院線。在此之前我們曾都為迪士尼、日本的動漫貢獻了不少票房。但是,憑藉《哪吒》在國外打開市場其實不是很容易的,第一個面臨的難關就是:語言怎麼翻譯?
  • 《哪吒》票房超《復聯4》,人民日報點讚,急急如律令如何翻譯?
    《哪吒》票房超《復聯4》,人民日報點讚,急急如律令如何翻譯?日前,備受好評的《哪吒:魔童降世》成為今年暑期檔最大的黑馬,截止今天,以近43億票房超過漫威巨製《復仇者聯盟4》,成功登頂國產電影前三甲,這部作品自上映以來,獲得了多家官媒的點讚和力挺,也是唯一一部動漫電影拿下國產票房前三的作品,讓同檔期多部國產大片汗顏。
  • 《哪吒》出海!「急急如律令」英文怎麼說?
    《哪吒》出海!「急急如律令」英文怎麼說? 目前,《哪吒》定檔北美和澳洲,這也是向世界展示和傳播中國傳統文化的好機會。 《人民日報》提出了一個問題:電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?
  • 「急急如律令」怎麼翻譯?伏地魔笑了:我說過!
    今年暑期最火爆的電影當屬《哪吒·魔童降世》了,目前票房已突破48億,位居中國影史票房榜第二位,創造了一個奇蹟!據說《哪吒》馬上就要出海,在北美和澳洲上映,這也是向世界展示和傳播中國傳統文化的好機會。《人民日報》提出了一個問題:電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?
  • 「急急如律令」用英語怎麼說,盤點那些神級翻譯!
    《哪吒》上映25天票房過40億升入「影史三甲」如今也要踩著風火輪去北美和澳大利亞了裡面的這些「打油詩」和「中國咒語」該如何翻譯呢?人民日報給出了最佳答案並在短時間內上了微博熱搜急急如律令是什麼意思急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語急急如律令完整版咒語急急如律令出處,唐·白居易《祭龍文》:「若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!
  • 英文版《哪吒》愁壞網友,人民日報:急急如律令該怎麼翻譯?
    這段時間,動漫電影《哪吒》火了,被譽為是《大聖歸來》之後又一部動畫力作,也是國漫崛起的象徵,如今已經拿下了近47億票房,成為內地票房第二名。
  • 朝運萊傳統文化講堂:急急如律令到底是什麼意思
    去年很火的大電影《哪吒之魔童降世》中,太乙真人每次在施法時都會說「*&@#¥&*急急如律令!」電影官方給出的英文翻譯成是「Be quick to obey my command」再翻譯成咱們現代語就是:快點服從我的命令。是不是感覺這樣一解釋就沒有那麼神秘了。
  • 急急如律令
    急急如律令是一款精彩有趣的回合策略遊戲,遊戲採用了卡通動漫風格打造,將國風完美的融入到了遊戲之中,遊戲還融入了大量的Roguelike元素,快來進行斬妖除魔,將所有的妖魔鬼怪都除掉吧!感興趣的玩家快來下載體驗吧。
  • 哪吒北美上映,不被看好,網友:太乙真人四川版咒語英文怎麼說?
    哪吒北美上映,不被看好,網友:太乙真人四川版咒語英文怎麼說? ,之後在一些平臺上都能看了 而最新的消息,這部亞洲最高票房和最高水準的動漫電影要在北美上映了 但是網友普遍表示不看好
  • 比如急急如律令
    這絕對是一件有意思的事情,在《哪吒》裡面出現了很多膾炙人口的經典臺詞,比如」急急如律令「。這句話,不是《哪吒》的首創,更是東方神話劇裡面都會出現的一句臺詞,只要是與道士題材有關的作品,也是會出現」急急如律令「這句話。那麼就這短短的五個字,用英語應該怎麼說呢?有的網友直接腦洞大開,翻譯為」fast fast biu biu「。
  • 哪吒即將北美上映,英文翻譯上熱搜,網友:去你個鳥命怎麼翻譯?
    今年暑期最火爆的電影莫過於《哪吒之魔童降世》了,無論什麼大片來襲都一點也撼動不了他的地位,連續23天霸佔了單日電影票房第一的位子,一點也不動搖,無論對手是誰。即使3大影帝的《使徒行者2》和黃曉明主演的《烈火英雄》以及其他的影片對他沒有一點的影響,甚至一些電影本來預期要在暑假檔上映,但是因為哪吒的原因,反而撤檔,等避過這段風頭再上映,無論怎麼說,電影哪吒已經打破了很多項的記錄。
  • 「急急如律令」到底是什麼意思
    在各大玄幻影視劇中,道士們在跟妖魔鬼怪鬥法的時候,都會念的一句,「太上老君,急急如律令"那麼這句話到底是什麼意思呢?道教是我們中國土生土長的的宗教,它最早起源於漢朝。而太上老君是公認的道教始祖,即道教中具有開天創世與救贖教化的太上道祖。
  • 咒語「急急如律令」,原來與古代的政治公文密切相關?
    文|蘋果小哪吒看過《西遊記》的人,大概對裡面的咒語「急急如律令」都不陌生。一些文章、小說也出現這句話,例如大家都熟悉的唐代詩人陳子昂,他的一篇名叫《榮海文》中就有「無昏汨亂流以作神羞,急急如律令」這樣的句子。唐代另一位詩人釋寒山也曾經寫下「今日得佛身,急急如律令」這樣的詩句。明代作家湯顯相在名作《牡丹亭》中也用了「急急如律令」這樣一句話——「此符屏卻惡夢,闢除不祥,急急如律令救。」
  • 祭壇做法時,念的「急急如律令」,是什麼意思?
    道士在施法之時,會嘴裡念誦著一些常人聽不懂的咒語,焚化符紙,桃木劍向天一指,最後來上一句「急急如律令!」有的還在其後加"攝"、"敕"、"疾"等字 。頃刻間,天地變色,日月無光。急急如律令的來源急急如律令字面意思,便是事情太急需要立即處理,猶如律令奔走一般。起初的律令,是傳說中周朝時期的一位奇人,生前善於行走,疾行如風。死後,被道教吸納為雷部神系裡的一名負責傳遞信息的神官。《搜神記》中記載「律令,周穆王時人,善走,死為雷部小鬼」。
  • 網友為《哪吒》的英文翻譯操碎了心,其實這些神翻譯才更讓人捉急
    天下網商記者 倪軼容票房破40億之後,國產電影《哪吒》官宣出海信息,稱將陸續在北美和澳洲上映。這讓網友們不由擔心,裡面的臺詞和梗,老外觀眾們真的能懂嗎?畢竟,《哪吒》的臺詞,隨便挑幾句,都是一股撲面而來的濃濃文化底蘊既視感,感覺至少要過了中文六級,才能領略啊!
  • 「急急如律令」是什麼意思?這句話有什麼歷史淵源?
    如律令之意,就是依據法令執行,語氣要輕緩一些,而急急如律令之意,則是比如律令在時間上要緊急,意思為立即或馬上按法令執行。用在道教的符籙上,就是符到馬上奉行。南宋趙彥衛撰寫的《雲麓漫鈔》一書,對急急如律令的歷史淵源,在此書中的卷七解釋得非常清楚:「急急如律令,漢之公移常語,猶今雲『符到奉行』。
  • 咒語「急急如律令」,究竟是什麼意思?專家:並非迷信
    所以在這種環境下,我們經常可以聽到一句咒語:「急急如律令」,這句話通常是法師、道士驅邪降魔時說的。那麼「急急如律令」這5個字究竟來源於哪裡呢?又代表著什麼意思?其中暗藏什麼玄機?下面一起來看看吧!在最開始的時候,「急急如律令」並不是道教法術的組成部分,更不是迷信之說,而是漢代發布朝廷公文的一種格式,意味著下屬應該按照命令形式,而道家創始人張道陵正式生活在東漢時期,早期曾在朝廷中擔任官職,官拜巴郡江州令。後來,「急急如律令」便成為了道教的一句咒語,常用來驅邪除鬼。