網友為《哪吒》的英文翻譯操碎了心,其實這些神翻譯才更讓人捉急

2021-01-09 天下網商

天下網商記者 倪軼容

票房破40億之後,國產電影《哪吒》官宣出海信息,稱將陸續在北美和澳洲上映。這讓網友們不由擔心,裡面的臺詞和梗,老外觀眾們真的能懂嗎?

畢竟,《哪吒》的臺詞,隨便挑幾句,都是一股撲面而來的濃濃文化底蘊既視感,感覺至少要過了中文六級,才能領略啊!「急急如律令」「我命由我不由天」……

來自人民日報

不過,在網上如火如荼開展的「哪吒臺詞梗翻譯大賽」,還是引來了一幫民間高手。他們嫻熟、專業的翻譯手法,令人大開眼界。

事實上,不少當地特色的產品,只有過了翻譯這一關,才能完成輸出海外、造福老外的使命。

這其中,博大精深的中餐文化,在翻譯上,也得到了真傳。一道「紅悶獅子頭」,一品鍋「貓耳朵」,讓老外相信了中國人「四隻腳的,只有桌子不吃」這樣荒誕的言論。

撒尿牛丸、幹爆鴨子,則像是存在於另一個世界的食品。

翻譯自家菜餚時有神來之筆的中餐廳,在翻譯外國菜系的時候,也毫不留情。把「德國鹹豬手」翻譯成「德國性騷擾」,可以說是相當有文化了。

在電商平臺上,諸多中國特色產品,也有著它們妖嬈的名字。以秋褲為例,要是把它翻譯成autumn trousers,這就是不想做生意了。

正確的操作方式,是翻成「長內褲」(long underwear),或者「保暖內褲」(thermol underwear)。如此一來,老外自然一看就懂,喜上眉梢。目前,在亞馬遜、eBay等平臺上,都可以找到來自中國的秋褲。去年雙11期間,連不怕冷的戰鬥民族俄羅斯人,都在速賣通(阿里巴巴旗下跨境零售平臺)上囤了6000多條中國「長內褲」,喜提「最愛買秋褲的剁手黨」稱號。

還有來自中國的無現金支付。通常來說,國外會採取意譯的方式。比如蘋果支付叫做Apple Pay,那麼支付寶就叫Ali Pay。但事實上,不少外國商家在對中國客人說「Ali Pay」的時候,他們都一頭霧水。但是,「支付寶」的發音,對老外來說,又實在太難了,於是,他們急中生智。以下這家荷蘭餐廳的做法,就是老外最後的倔強。

對老外來說,要把自家爆款推薦給中國人,也同樣不易。

一位法國銷售告訴我,他在中國苦練好幾個月中文,試圖向中國客人推薦一款「含有很多益生菌」的奶酪。無奈,他一張口,中國客人就聽到了這樣的推薦:「很不錯的奶酪,裡面有很多細菌!」至今,這位銷售也不明白,為什麼他的奶酪銷量慘澹。

相關焦點

  • 哪吒即將北美上映,英文翻譯上熱搜,網友:去你個鳥命怎麼翻譯?
    現在已經確定了,北美將於8月29日上映IMAX 3D版,9月6日全面上映;澳大利亞上映檔期為8月23日,紐西蘭則為8月29日,如果這部動畫能在國外取得一個好成績,也是讓導演餃子的團隊交出了一份滿意的答卷。
  • 還在用谷歌翻譯PDF?這些更好的文獻翻譯工具別錯過了
    國內的很多同學寫論文,經常為寫英文摘要和文獻翻譯操碎的心。特別是對於很多留學生朋友來說,每天都有趕不完的due以及看不完的realing。CopyTranslator:只需安裝後在PDF頁面運行,即可自動翻譯,並且能自動處理文章中的換行符。CopyTranslator支持選中翻譯,只需將滑鼠選取文字,0.3S後就能得到翻譯結果。2.
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    「我命由我不由天」「急急如律令」「沙子裡面進眼睛了」,還有小哪吒的打油詩,如何翻譯成英文呢?為此,網友們吵開了鍋,有的發揮英語特長,貢獻翻譯,有的則認為:文化輸出,不用翻譯!討論區真的是大型搞笑英語現場!「急急如律令」怎麼翻譯?
  • 《哪吒》迎海外上映,英文片名簡單明了,只不過內容翻譯不夠霸氣
    轉眼間《哪吒之魔童降世》已經上映了整整一個月,憑藉著45億的票房已經登上了內地影史的第三名。這不僅僅是中國電影迎來了個新的裡程碑,更是為國產動漫開創了個嶄新的未來。這對於《哪吒》也是一個新的裡程碑,讓中國動漫開始走向國際化。畢竟以前大家都是在國內看著外國的動漫,現在中國動漫也能漸漸開始走向國際真的非常開心。就在前幾日,北美和澳洲各地都已經安排得差不多了,就連雙語版的預告也發布出去了。然而近期的這隻預告是北美的,除了雙語字幕之外幾乎和國內的一模一樣,看來不夠用心啊。
  • 《哪吒》赴北美,「急急如律令」用英文咋說?外國網友:神秘咒語
    目前,《哪吒之魔童降世》票房已過44億將近45億票房,已經超過《復聯4》進入影史票房前3。《哪吒》在近期已經登陸北美院線。在此之前我們曾都為迪士尼、日本的動漫貢獻了不少票房。但是,憑藉《哪吒》在國外打開市場其實不是很容易的,第一個面臨的難關就是:語言怎麼翻譯?
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    原本這個世界很美好,自從出現了一群神翻譯,發現不管你是哪個國家的歌曲,都能用大中文全部翻譯出來,網友看完直呼有才!第一首《Panama》,中文翻譯《巴拿馬》,可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!
  • 「藍瘦香菇」英文怎麼說?這倆翻譯神了!-藍瘦香菇,英文,翻譯,熱議...
    小哥是土生土長的廣西人,而壯語裡面發音沒有翹舌音、沒有送氣音,因而造成了「香菇」的梗~(其實「藍瘦」和「難受」是南方口音中比較常見的 l/n 不分)平翹音大家都比較熟悉,小譯就跟大家介紹下什麼是沒有送氣音的夾壯普通話吧↓↓↓送氣音也叫吐氣音,發送氣音時,唇邊會有較強的呼出氣流(用手指擋在唇邊,並發音試一試吧!)
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    電影裡這些臺詞和梗,對於熟悉漢語的內地觀眾而已,可以輕鬆地理解背後的含義,從而產生共鳴被電影裡的角色感動。但是外國人他們不懂得哪吒的故事,更不懂得漢語,他們只能從角色的神情語氣,和英語字幕中理解電影。恰當而準確的翻譯至關重要,這件事已經困擾很多關心哪吒的觀眾數日。
  • 「急急如律令」用英語怎麼說,盤點那些神級翻譯!
    《哪吒》上映25天票房過40億升入「影史三甲」如今也要踩著風火輪去北美和澳大利亞了裡面的這些「打油詩」和「中國咒語」該如何翻譯呢?後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語急急如律令完整版咒語急急如律令出處,唐·白居易《祭龍文》:「若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。」網友也給支了招@-龍-潛-:這種專用詞彙 直接按中文念。
  • 《哪吒》票房超《復聯4》,人民日報點讚,急急如律令如何翻譯?
    《哪吒》票房超《復聯4》,人民日報點讚,急急如律令如何翻譯?而最近,該片也將走出國門,在北美上映,而人民日報在發文慶祝的同時,也為廣大網友提出了一個難題,那就是,片子的一些古老諺語和兒歌該怎麼翻譯,比如,急急如律令,我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不加鹽等臺詞,都難倒不少網友,不過,也有網友出謀劃策,給出了完美的答案。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    修仙模擬器的本地化團隊大約有六七人,包含項目經理、譯者和審校。在將一批文本翻譯成英文後,團隊會把這個初步的文本導入進遊戲裡觀察效果,對比、調整,和遊戲開發商GSQ工作室溝通意見,再由GSQ與國外的玩家社群溝通、測試,並獲取進一步的反饋。
  • 「呵呵」的英文火了!其實外交部的神翻譯還有很多
    如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?來看下外交部給出的標準答案:On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm.
  • LOL:英雄聯盟裡的那些神翻譯,其實很多「神級英雄」和神無關
    LOL:英雄聯盟裡的那些神翻譯,其實很多神級英雄和神無關英雄聯盟的背景也是非常的宏大了,都有了自己獨特的聯盟宇宙,在談到英雄們的時候,就難免會談論誰比較厲害的話題,最厲害的當然要就是背景板一樣的「神」了,那麼這裡面的神都有哪些呢?
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    前幾天,#神翻譯現場#話題衝上微博熱搜,各路網友積極討論那些電影、英美劇中的奇葩翻譯。就問這年頭,還有誰沒有看過那麼幾部來自野生字幕君的翻譯劇作。這不,拆妹妹就來盤點一下那些令人哭笑不得的「神」翻譯現場。
  • 賈伯斯英文情書曝光 微博網友比拼翻譯才華(圖)
    對於中文版翻譯,不少微博網友表示「翻譯得太爛」。  隨後,李開復再次發布了兩位微博網友的精彩翻譯版本。李開復的幾條微博一經發出後,立即引來微博網友的圍觀和熱議。不少既懂英文、又具文採的網友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK, 翻譯出風格迥異的「賈伯斯情書」。
  • 這幾個大學,英文翻譯不一般,網友:這些高校想法不錯
    咱們中國的有些大學,這麼英文名字和中文名字是對不上的,比如北京航空航天大學,翻譯就是:beihang university西安電子科技大學翻譯是:xidian university這些大學可能是為了這個讓名字簡單點,也可能是為了隱藏自己,不過有些大學的名字比較大氣
  • 如何把中文在線翻譯為英文語音?
    有朋友問,如何將漢字在線翻譯為英文的語音呢?大劉想了下,其實感覺對方應該說的應該是屬於在線翻譯+轉換語音的範疇,其實現在很多在線翻譯網站已經提供了這個功能,這裡匯總下分享給大家。有道翻譯有道翻譯,左側輸入中文,點擊翻譯按鈕後,右側出現翻譯後的英文句子,然後點擊英文框左下角的小喇叭按鈕,就可以變成英文語音朗讀了。百度翻譯百度翻譯也提供了一樣的功能,同樣是點擊英文翻譯框左下角的小喇叭,不過同時也提供了一個特色功能,可以選擇英語發音偏好,可選擇美式英語或者英式英語發音,這點是比較人性化的。
  • 拾荒大姐能翻譯原版英文小說 網友:自愧不如
    她幹著拾荒的工作,卻精通英語,還能獨立翻譯原版英文小說。她的生活很拮据,可是她的精神世界很富足……近日,有網友在某平臺發布視頻稱,青島城陽區有位拾荒大姐,精通英語並且自己翻譯了小說,但是苦於無處發表生活拮据。
  • 餘霜主持再起爭議,胡亂翻譯英文,亂翻譯加多翻譯被網友吐槽
    最近S9的比賽是很多人關注的,這次比賽在歐洲,這次比賽裡面大家也看到很多其他賽區的戰隊,也能看到他們的實力很強,這次的比賽裡面最讓人關注的應該是G2戰隊和dwg戰隊的對決,最終G2戰隊是拿下了勝利,也成功挺進了4強。