hello guys~~
歡迎來到道理英語,這節課可全是滿滿的乾貨哦,千萬不要錯過。
我們來看這句話:I ate an apple in the kitchen.
你會怎麼翻譯呢?我在廚房裡吃了個蘋果?或是 我吃了一個放在廚房裡的蘋果?
大家都知道介詞+名詞表修飾,可以修飾 名詞、動詞、形容詞。
這句話裡的「in the kitchen"是修飾,那麼它既可以修飾動詞」eat"做地點狀語。
翻譯成「我在廚房裡吃了個蘋果」
也可以修飾名詞「apple」做定語,翻譯成「我吃了一個放在廚房裡的蘋果」
天哪!!!那到底哪種翻譯才是對的?好像都沒錯啊。
其實這要取決於上下文,也就是說這句話時的語言背景,通過邏輯來判斷說活人的意思。
那麼問題來了,如果沒有語言環境,我們是在書面上單獨看到了這樣一句話,該如何判斷它的意思呢?
所以你要知道英語裡的這一條規則「距離更近的成分更容易被修飾」
「in the kitchen」距離「apple」比「eat」要更近一些,所以它更可能修飾名詞「apple」
也就是說這句話的意思是:我吃了一個放在廚房裡的水果。
那麼問題又來了。如果我想表達:我在廚房裡吃了一個蘋果 該怎樣寫呢?
其實很簡單,根據上面的「就近原則」我們把修飾語前移,讓它距離動詞比名詞更近就解決了。你可以這樣寫:
「In the kitchen,I ate an apple.」
難度再提高一小下,看這樣一句話:
I saw a picture of the shop in the window.
這句話有兩個修飾語,分別是「of the shop」和「in the window」
距離修飾語「in the shop」最近的就是名詞「shop」,所以它更容易修飾「shop」翻譯成「在窗戶裡的商店」。你一定發現了,這不符合邏輯啊。
所以「in the window」不可能是用來修飾前面的名詞「shop」的,繼續往前尋找離它近的成分"picture""在窗戶裡的照片"邏輯上就講得通了。
同理「of the shop」也是修飾picture的。
所以這句話的意思是「Tom 看見了一張放在窗戶裡的(內容是)商店的照片。」
想更進一步學習,關注我查看視頻會獲得更詳細的講解。
bye~~